Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГВОЗДИКИ
Перевод Е. Витковского
Любимой я венок послал,Он был и свеж и ярок,Но не велел передавать,Кто шлет его в подарок.
На танцах вечером взглянулЯ на нее несмело —Она была в моем венкеИ на меня смотрела.
* * *«Он ей дарил молодую…»
Перевод Г. Ратгауза
Он ей дарил молодуюСолнечную любовь.Она захлопнула двериИ о нем не вспомнила вновь.
И с девушкой тихой и славнойОн зажил в мирном дому,А та, ни о ком не мечтая,Стремилась только к нему.
От страсти к ней не сгоралоВлюбленное сердце дотла.Но она за него страдалаИ лишь для него жила.
ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ
Перевод Г. Ратгауза
Вильгельм Буш (1832–1908). — Получил известность как поэт и художник-карикатурист. Учился в художественных академиях в Дюссельдорфе, Мюнхене и Антверпене; как график вначале активно сотрудничал в газетах и журналах. С 1870-х годов вел уединенный образ жизни в своем родном городе Видензале, увлекался философией Шопенгауэра. Буш был единственным значительным поэтом-сатириком в Германии второй половины XIX века; он едко высмеивал мещанство, ханжество, чинопочитание. Его стихи, простые и яркие по форме, близки к народному юмору и благодаря этому доныне пользуются особой популярностью. Вместе с тем он известен и как мастер гротеска. Буш прославился также как и автор и иллюстратор повести в стихах «Макс и Мориц» (1865). Его творчество — связующее звено между сатирой Гейне и сатирическими дебютами Вайнерта и Брехта.
«Я самокритику люблю!..»
Я самокритику люблю!Во-первых, я себя хулю,Но этот залп — не вхолостую:Себя я скромным аттестую!
И, во-вторых, решит народ:Вот, дескать, честности оплот…И, в-третьих, прочим критиканамОтрезан путь таким капканом.
В-четвертых, слышать буду рад,Что мне, надеюсь, возразят.Выходит, как ни повернешь,Что я со всех сторон хорош.
* * *«Птенец сломал крыло, друзья…»
Птенец сломал крыло, друзья,Летать бедняжечке нельзя.К нему крадется черный кот,Уже облизывает рот.Вот-вот на ветку вспрыгнет к пташке!Куда деваться ей, бедняжке?
И птенчик думает: «Ну, вот!Кот все равно меня сожрет.Зачем же лишняя тревога?Я попиликаю немного».И вновь веселый слышен свист.Конечно, птенчик — юморист!
ВООРУЖЕННЫЙ МИР
Где малый холмик или стожик,Там повстречались лис и ежик.Лис — грозно: «Эй, скажи сперва,Ты знаешь l’ordre du roi?[107]Мир заключен на целом свете.Всем — сдать оружье, всяк в ответе,Кто уберег свою броню!Я сам такой приказ храню.Итак, во имя короля,Отдай колючки, не юля!»А еж: «Остры, лисичка, зубкиТвои! Сдай их — и жди тогда уступки».Тут повернулся он кругомИ, ощетинившись ежом,В своей броне, уходит с миром,Довольный и собой и миром!
ДЕТЛЕФ ФОН ЛИЛИЕНКРОН
Детлеф фон Лилиенкрон (1844–1909). — Один из крупнейших немецких поэтов конца XIX века, прозаик и драматург. Лилиенкрон много лет провел на военной службе в прусской армии, участвовал в военных походах 1860–1870-х годов. Наибольшее значение для истории литературы сохраняют его стихотворения; они отличаются большой фантазией, богатством ритмического рисунка и — в лучшей своей части — здоровым сатирическим и ироническим отношением к окружающей действительности Германии рубежа веков. В поэзии Лилиенкрона, выраставшей на опыте Гейне, Дросте-Гюльсгоф, Шторма, заметны также импрессионистские черты, он передает мгновенные впечатления, настроения, нюансы переживаний. Политические и философские взгляды Лилиенкрона были противоречивыми: неприятие современного ему официального общества уживалось с идеализацией завоевательной войны; тяготение к патриархальным формам жизни, к идиллии гармоничной любви на фоне гармоничной природы сочеталось с эмоциональным и социально-критическим отношением к жизни.
ПОЕЗД-ЭКСПРЕСС
Перевод Е. Витковского
Трансевропейский, на Запад с ВостокаРвется железнодорожный мотив.Может быть, счастье уже недалеко?В рай не увозит ли локомотив?Тратататата — грохочут колеса,Поезд, как зверь, зарычал у откоса,Дым, словно хвост, за собой поволок,—Третий звонок, паровозный гудок.
В окнах картины сменяют картины,Из-под колес убегает земля,Мимо проносятся горы, долины,Новые радости в жизни суля.Солнце с луной чередуются в небе,Путникам выпадет радостный жребий,—Вечер придет — до утра подожди:Все, что задумано, — все впереди.
Сумерки тихо струятся над миром,Вот и Венера взошла в небеса.Скоро прощаться пора пассажирам.О, погодите еще полчаса:Дамы, ученые, принцы, банкиры,Платья, костюмы, сутаны, мундиры,«Высшее общество», томный поэт,Дети в расцвете младенческих лет.
Темень, как демон, легла на просторы,В поезде газовый свет засиял,—Трататата, затрещали рессоры,Заверещал запоздалый сигнал,—Трататата, увидать за углом быСмерть, что стоит возле тлеющей бомбы!..СтойстойстойстойстойстойстойстойстойстойВ поезд врезается поезд другой.
Утром на рельсах — осколки, обрывки,Кости, раздробленные на куски,Акции, шпоры, щипцы для завивки,Зонтики, шляпы, часы, кошельки,Деньги, поэма «Небесные звуки»,Кольца, симфония «Нежные муки»,Кукла, в упряжке из тонких ремнейМаленький ослик, пристегнутый к ней.
НОВАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА
Перевод Е. Витковского
Взывает череп: «Я посол, барон,И я содействовал переговорамМеж Нидерландами и датским троном.Кто сотрясает стены саркофага?Кто взламывает крышку? Страшный суд?Вульгарный сброд, отродья крепостные,С меня срывают голубую ленту,Срывают ленту ордена Слона!Портрет миниатюрный, Фридрих Пятый,Законный мой король и господин,Написан кистью по слоновой кости —Портрет монархом лично мне подарен!Разбой! Грабеж! Мерзавцы! Подлецы!»
Железную дорогу землекопыСооружают, и могильный склеп,Конечно, подлежит уничтоженью.Рабочие над черепом хохочут.Один из них отнес портрет в подарокРябой и рыжей девке из барака,Которая торгует скверным шнапсом,Которая заявится на танцы,Портрет, как украшенье, нацепив.
Взывает череп: «Я посол, барон,И я содействовал переговорамМеж Нидерландами и датским троном!»Не помогает. Полупьяный пареньЕго забросил в кузов вагонетки,Которая катается по рельсам.Потом его швыряют, словно меч.
Взывает череп: «Я посол, барон,И я содействовал переговорамМеж Нидерландами и датским троном!»Не помогает. Бросили его,Намаявшись, к подохшей кошке в мусор.
Бушует череп: «Я посол, барон,И я содействовал переговорамМеж Нидерландами и датским троном!»Не помогло. Его перекричал,Спеша по рельсам, первый паровоз.
НА ВОКЗАЛЕ
Перевод Е. Витковского
По городу огромному блуждая,На отдаленный маленький вокзалЯ выбрался. В соседний городокЛюдей везут отсюда поезда —Мужчин, весь день стоявших за прилавком,Трудившихся в конторах — и теперьМечтающих в кругу семьи стряхнутьНа время пыль своих дневных трудов.
Заканчивался знойный летний день.Уже смеркалось. Месяц молодой,Прокравшись боком, встал, как запятая,Как раз меж двух нагруженных вагонов.На западе вечерний небосклонЕще бледнел в молочно-желтых красках.На фоне неба четко выделялисьГромады фабрик, заслонивших свет.Из труб валил густой, тяжелый дым —Всходя сначала прямо вверх, затем,Как будто сломленный, куда-то вправо,Поддавшись ветру, плыл горизонтально.В разрывах дыма, словно очаги,Пылавшие спокойно, не мерцая,Виднелись клочья синего покрова.Из города летел далекий рокот,Такой знакомый с той поры, когдаМы, немцы, залегли вокруг Парижа,В котором клокотал пожар Коммуны,И слушали такой же точно гул.Мне вспомнился тот день — и, как тогда,Опять возник на дымных небесахСверкающий надраенной латуньюЮпитер — высоко над шумным миром.И нынче, как тогда: на небесахСтоял Юпитер — он один из всехСветил небесных виден был, взиравшийНа вечную земную суету.И, словно бы невольно, про себяЯ прошептал: «Двадцатое столетье».И стихло все в душе. Последний поездУже стоял готовый, ожидаяПоследних утомленных пассажиров.И железнодорожник в красной шапкеСигнал к отправке дал, промчавшись мимо,И все. На небесах стоял Юпитер,Горели тускло синие огни,И смутный гул из города летел.
БРОДВЕЙ В НЬЮ-ЙОРКЕ