Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ИРЛАНДИЯ
ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН
Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-освободительного движения «Молодая Ирландия». Родился в Дублине в семье лавочника. С тринадцати лет работал переписчиком в конторе. Главная тема его творчества — трагедия ирландского народа. Мэнган много занимался переводом на английский язык немецких, арабских, турецких, персидских поэтов. Перелагал на английский язык старинную ирландскую поэзию.
БЕЗЫМЯННЫЙ[127]
Перевод Ю. Шор
Лети, о песнь, как с горы стремнина,Что увлекает все за собой!Господь, даруй мне мощь исполина,А лира — пой!
Поведай всем: средь могил унылых,Где спят ушедшие навсегда,Есть прах того, в чьих струилась жилахКровь — не вода,
Чья жизнь была — долгий час печали,А детство — пытка, ночная жуть,Кому и звезды не освещалиКремнистый путь.
Лети, о песнь, и поведай миру,Что он сражался за свой народ,—Звал, презирая жезл и порфиру,Его вперед.
Унижен, жалок, раба безвестней,Он думал — жить недостанет сил,Но сам господь его душу с песнейСоединил.
И песня эта — вольна, как птица:Так, ей подобный, — пусть неглубок,Но быстр и смел, — к океану мчитсяГорный поток.
Его терзала злых духов стая;Исколот сотнями острых жал,Стеная, плача, изнемогая,он смерти ждал;
Но, всюду внемля одним проклятьям,Обманут в дружбе, забыт в любви,Себе сказал он: «Ты нужен братьям,Борись, живи!»
Он, до последней трудясь минуты,Старался для тех, кто убог и хил,Народ же, с которого он снял путы,Его забыл.
И он исчез в бездонной пучине,Как Бернс и Мэггин, нам стал далек;Казалось — душу его в гордынеДьявол увлек…
Но когда смерть, тяжело ступая,К нему явилась — в последний часДуша, скорбящая и святая,В рай вознеслась.
Как медь, звучал его голос вещий.Стезю страданий, нужды и бедНе озарял в темноте зловещейНадежды свет,
Но глас того, кто скончался в муках,Кто в тридцать девять был дряхл и сед,Остался в нас, в наших детях, внуках…Ты жив, поэт!
Будь милосерд к нему, всемогущий,Да снидет покой на бренную плоть!Открой страдальцу райские кущи,Мудрый господь!
ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН[128]
Перевод И. Шафаренко
О Розалин, любовь моя,Не плачь и не горюй!Идет к нам помощь — вижу я —Средь океанских струй.Рим шлет священное виноСюда через моря;Нам радость принесет оно,Любимая моя!О темнокудрая моя,Здесь счастья нет, но то виноНам жизнь и свет открыть должно,О Розалин моя!
Я сквозь холмы и цепи гор,Долины и леса,Пешком, а там, где вод простор,Вздымая паруса,—Шел день и ночь с огнем в крови,Чтоб увидать тебя:Ведь нет границ моей любви,Любимая моя!О роза темная моя,Горит огонь в моей крови,Огонь восторга и любви…О Розалин моя!
Мечусь в тоске и день и ночь,От горя ноет грудь;Что сделать, как тебе помочь,Как облегчить твой путь?Я мыслю о твоей судьбе,Дыханье затая…Цель жизни всей — в одной тебе,Владычица моя!О роза грустная моя,Ведь в горестной твоей мольбеЯ слышу гнев и зов к борьбе,О Розалин моя!
В бессильной муке я поник:Как ясная луна,Лучист и светел был твой лик,А нынче — ты мрачна…Но обретешь ты вновь свой трон,И твердо верю я,—Он будет славой озарен,Красавица моя!О роза нежная моя,Заблещет золотом твой трон,Народным счастьем озарен,О Розалин моя!
С любым врагом вступлю я в бой,Чтоб честь твою сберечь,Но ты мне собственной рукойНадень наш древний меч!Да, я исполню твой завет,—Молись же за меня,Цвет всех цветов, мой ясный светЛюбимая моя!О роза алая моя,Любой ценой, мой ясный свет,Тебя избавлю я от бед,О Розалин моя!
Я к облакам взлететь готов,Рыть землю, в бурю плыть,Чтоб снять с тебя позор оковИ раны исцелить!Один твой благодарный взгляд —Награда для меня,Мое сокровище, мой клад,Бесценная моя!О роза гордая моя,Я стал бесстрашней во сто крат,Вновь полон сил, вновь битве рад.О Розалин моя!
Пусть Эрн всю землю захлестнетКровавою волной,Пусть ядер град перевернетЛуга земли родной,Но кровь врагов покроет сплошьРодимые краяСкорей, чем кровью истечешьТы, Розалии моя!О роза вечная моя,Ты не увянешь! Это ложь!Нет, ты не сгинешь, не умрешь,О Розалин моя!
ВИДЕНИЯ
Перевод Л. Володарской
По небу черные ползут драконы,У ног моих разверзлась вдруг земля,И там я вижу аспида, червя,Ни сон, ни смерть над ним не вольныНо саван чистый бережет змея!Всю ночь дремоты плоть язвя,Невесть откуда голос хриплыйЗовет меня, зовет, зовет —И жутким знаком, вестью гиблойПовинный разум страхом бьет.
Час одинокий злого ликованья, —В его кровавой чаше смерть найдя,Вновь оживают с лютой силойВ обличье мерзостном воспоминанья.Тогда Воображение меняСпасти торопится виденьем — жилойЗолотоносной. ОбретаетДуша заблудшая покой.Недолог сон. Опять сжигаетОгонь безумья разум мой.
ТОМАС ДЭВИС
Томас Дэвис (1814–1845). — Поэт, публицист. Родился в Англии и семье хирурга. Образование получил в Дублинском университете, где изучал право. Протестант Дэвис ратовал за мир с католиками. В 1842 году основал в Дублине журнал «Нация». Свои первые стихи, в основном пламенные, патетичные баллады, написал в 1840-е годы. Книга его стихов вышла в свет посмертно в 1846 году.
ДУХ НАЦИИ
Перевод И. Шафаренко
IНародный глас, народный глас,Взывающий набат!Ты сбросить рабство кличешь нас,—И короли дрожат!Как звезды, льешь ты свет из тьмы,Гремишь, как вал морской,Лучом пронзаешь мрак тюрьмы,Застенки под землей!Твой благородный гневный гулПорыв к свободе в нас вдохнул!
IIНаш древний флаг, народный флаг!Святую ткань твоюПусть развернуть не сможет врагВ неправедном бою!Зато над теми, что на бойЗа вольность поднялись,Ты, осеняя их собой,Под небеса взметнись!Бессмертье, слава и почетЖдут тех, кто за тебя умрет!
IIIА вы, народные права,И правда, и закон,Вас бог народу даровал,—Как силу, — испокон!Чтоб свергнуть иноземный гнет,—Бесчестье всей страны,—Поднять униженный народНа битву мы должны!И лишь тогда, навек юна,Воскреснет вольная страна!
IVО песнь Ирландии моей,Над всей землей лети!Ты лишь к добру зовешь людей —И ты везде в чести.Свободный дух ее сыновВсегда звучал в тебе:Ирландец умереть готовБестрепетно в борьбе!Господь за это с давних порДлань над Ирландией простер!
МОЯ МОГИЛА