Том 1 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цинтия
Вам, Рикардо, я не верю,Хоть назад дней тридцать толькоНе дивилась бы нисколько,Постучись он в эти двери,Ибо с юных лет он жилТак бесчинно и беспутно,Что почти ежеминутноК сплетням поводом служил.Избегая связи прочной,В брак вступать он опасался,И наследником считалсяСын его — о стыд! — побочный(Хоть, как человек, похвалИ достоин Федерико).Но ведь герцог, наш владыка,С прошлым наконец порвал,В брак вступил и за женойСына в Мантую отправил,Чтоб Кассандру тот доставилС честью в город свой родной.Как же тут не сомневаться,Слыша, будто стал, как встарь,По ночам наш государьНепотребству предаваться?Что он сам сказал бы сыну,Сделай тот подобный шаг?Будь вы долгу верны, какПодобает дворянину,На монарха б не посмелиВы напраслину взводить.Вам меня не убедить,Что сейчас он не в постели.Просто под таким предлогомВы войти хотели в дом.Жду вас завтра вечерком,А пока ступайте с богом.
(Закрывает окно и отходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог Феррарский, Феб, Рикардо.
Герцог
Вот куда завел меня ты!..
Рикардо
Я не виноват, синьор!
Герцог
На меня навлек позорТы, мой горе-провожатый!
Феб
Дайте только повеленье —Двери высажу я враз.
Герцог
Экий срам!..
Феб
Конечно, васВвел Рикардо в заблужденье.Но, синьор, когда желаетЗнать монарх, что говоритсяПро него в его столице,Он дворец свой оставляет,От льстецов бежит пустыхИ, гуляя до рассвета,Слушает, переодетый,Мненья подданных своих.Был таков обычай многихГосударей легендарных.
Герцог
Нет — правителей бездарныхИ мыслителей убогих!Ибо нет у грязной черни,—Что ни говори мне ты,—Ни ума, ни широты,И ошибки нет безмерней,Чем считать судьей своимЖалкий сброд, чей взгляд на вещи,В коем смысл ты видишь вещий,С разумом несовместим.Чуть завистник недовольныйПустит вздорный слух украдкой,Как народ, на сплетни падкий,Верит выдумке крамольнойИ — хоть, во дворцы не вхожий,Неспособен он понять,Чем живет и дышит знать,—Нас чернит, как только может.Да, считал я брак обузой,Много лет кутил, чудачилИ наследником назначилПлод греховного союза.Но теперь, когда честь честьюЯ избрал Кассандру в женыИ за нею отряженныйСын мой с ней вернется вместе,То, что было, канет в Лету[167].
Феб
Брак ваш все загладит скоро.
Рикардо
Чтоб развеселить синьора,Подойдем под дверь вот эту.
Герцог
Пение?
Рикардо
Ну да.
Герцог
А тутКто живет?
Рикардо
Один поэт,Автор пьес.
Феб
Которым нетРавных.
Герцог
Хорошо поют.Так же ль пьесы хороши?
Рикардо
Тут все дело в точке зренья:Враг бранит их без зазренья,Друг их хвалит от души.
Феб
Полагать, что нет меж нимиНеудачных, — просто глупо.
Герцог
Залы лучшие и труппы,Феб, найми на наше имя.Я желаю знать заране,Что на торжествах венчальныхНе покажут пьес банальных.
Феб
Те, что вкус изящный ранят,Запретить я не премину.
Герцог
Тс-с!
Рикардо
Заговорила дама.
Герцог
Что за пыл! Какая гамма!Узнаю я Андрелину.
Женский голос
(за сценой)
Память! Я прошу пощады!Не терзай меня рассказомО былом, жестокий разум,Ибо прежняя отрадаМне страшней, чем муки ада,И я ищу забвенья день и ночь,А вы, чтоб мне помочь,О прошлом счастье без конца твердитеИ рану в сердце пуще бередите.
Герцог
Голос сладостный!
Феб
И звучный!
Герцог
Хоть приятно ей внимать,Я пойду, пожалуй, спать.
Рикардо
В десять-то часов?
Герцог
Мне скучно.
Рикардо
Дар ее не оценить —Грех.
Герцог
Боюсь, писака мерзкийВставил в пьесу выпад дерзкий.
Рикардо
Против вас? Не может быть.
Герцог
Не забудь, Рикардо: драмаСтала зеркалом, в которомПредстают пред нашим взоромТрус, герой, девица, дама,Вор, судья, дурак, мудрец,Мальчик, старец, принц и нищий.В ней себе невольно ищемМы пример и образец;В ней живописуют нравыК нашему стыду иль славе,Дело примешав к забаве,К грустной правде — смех лукавый.Слишком много дерзких словПервая из дам сказала,Чтоб хотел я все сначалаОт второй услышать вновь.Забываешь ты напрасно,Что внимать отнюдь не склонныОбладатели короныГорьким истинам бесстрастно.
ТРОПИНКА В ЛЕСУ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф Федерико, в богатом дорожном платье, Батин.
Батин
Что с вами, граф? Вас кто-то подменил:Вы медлите чуть не у каждой ивы,Хоть от природы и нетерпеливы.
Федерико
Тоскую я. Угас мой прежний пыл.Делам посольским у меня нет силОтдаться с должным рвеньем.От свиты ухожу я с раздраженьемИ, мрачных мыслей полн,В тени деревьев, вдоль пустынных волнРеки, над сонным зеркалом которойЗеленая листваОт ветерка колышется едва,Брожу один, отчаяньем томимыйПри мысли нестерпимой,Что мой отец женился и лишенТем самым я надежд и прав на трон.Я, как и подобает, весел с виду,Но скрыл в душе смертельную обидуИ в Мантую прибыть не тороплюсь,Затем что я боюсь,Как яда, встречи с мачехой немилой.
Батин
Отец ваш, чью распущенность клеймилаМолва в Ферраре и в чужих краях,Почувствовал, что при его годахПора остепенитьсяИ что вернейший путь к тому — жениться.Коня таких кровей,Что был он мастью лебедя белей,И грива до земли свисала,В дар получил от одного вассала,Как хроники гласят,Король французский много лет назад.К несчастью, конь был норовом упрямый,Не признавал седла,Как если бы природа создалаЕго по образцу прекрасной дамы:Родясь красавцем, стал он гордецом,И усидеть на немНе мог наездник самый искушенный.Тогда коня велел король взбешенныйСилком стащить на дно большого рва,Где содержали исполина-льва.Чуть хищник на коня воззрился с рыком,Как в ужасе великомЗатрепетал тот с головы до ног,На нем встал дыбом каждый волосок,И, словно сферой белойИз острых пик-щетинок, стало тело,И с каждой, леденяВнезапно присмиревшего коня,Пот наземь падал градомПод лютым львиным взглядом,И сделался скакун таким ручным,Что даже карлик справился бы с ним.С тех пор держались с ним запанибратаНе то что конюхи, а поварята[168].
Федерико