Том 1 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эстрелья
Я люблю его навеки.
Дон Санчо
Я люблю ее навеки.
Король
Так чего же не хватает?
Дон Санчо
Только твоего согласья.
Эстрелья
Мы в согласье жить не можем:Не могу с убийцей братаЯ делить и кров и ложе.Возвращаю твое слово.
Дон Санчо
Да! Тебя я понимаю!Возвращаю твое слово.Тяжело и мне ведь было бВидеть ту, чей брат любимый,Друг мой, мною был убит.
Эстрелья
Значит, оба мы свободны.
Дон Санчо
Да.
Эстрелья
Прощай же!
Дон Санчо
И прости!
Король
Но одумайтесь, постойте!
Эстрелья
Государь! Убийца братаМне не может быть супругом,Хоть его боготворю я,Хоть люблю его навек.
(Уходит.)
Дон Санчо
Государь! Любя ее,Признаю, что справедливоЭто горькое решенье.
(Уходит.)
Король
О какое благородство!
Дон Арьяс
И какая твердость духа!
Клариндо
(в сторону)
А по-моему, безумье!
Король
Изумительные люди!
Дон Арьяс
Да! Их родина — Севилья!
Король
Все ж я ей найду супруга,А ему найду жену.
Клариндо
Славный Лопе наш воспелДивную Звезду Севильи.Славу вечную он дал ей,Как на бронзовых скрижаляхСохранив ее навек.
НАКАЗАНИЕ — HE МЩЕНИЕ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Феррарский.
Граф Федерико — его побочный сын.
Феб, Рикардо, Батин — приближенные герцога Феррарского.
Альбано, Флоро, Лусиндо — слуги графа Федерико.
Маркиз Гонзаго.
Рутильо — слуга маркиза Гонзаго.
Кассандра — герцогиня Феррарская.
Аврора — племянница герцога Феррарского.
Лукреция — служанка Кассандры.
Цинтия — куртизанка.
Женский голос за сценой.
Свита.
Действие происходит в Ферраре и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА В ФЕРРАРЕ. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Феррарский, переодетый, Феб, Рикардо.
Рикардо
Вот так шутка!
Феб
ВиртуозноСыграно! Никто в ФеррареНе узнал бы государя.
Герцог
Нет, боюсь, что я опознан.
Рикардо
Кто переоделся, тотМожет больше не стесняться,Ибо переодеватьсяСклонен даже небосвод.Что такое мрак, которымОн окутался проворно,Как не плащ, глухой и черный,Звездным затканный узором,Для того чтоб дать вселеннойСлабый свет порой ночною,И застегнутый луною,Словно пряжкой драгоценной?
Герцог
Экий вздор! Он бредит.
Феб
Что вы!Просто он поэт той школы[164],Чей туманный и тяжелыйСлог слывет у нас за новый.
Рикардо
Вы меня винить едва лиВправе в тропе неуместном,Раз уж творогом небеснымЗвать луну поэты стали.
Герцог
Не за что тебя винить:Так поэзия ничтожнаВ наши дни, что было б можноСочинителей сравнитьС уличным шутом, способнымИзвлекать за миг короткийЛенты всех цветов из глотки,Сметливым, но низкопробным.Право, лучше перейтиК теме не такой тоскливой.А красотка-то смазлива!..
Рикардо
Сущий ангел во плоти.Впрочем, есть изъян и в ней.
Герцог
А какой?
Рикардо
Наличье мужа,Не сводящего к тому жеЗорких глаз с жены своей.
Феб
Да, за ней он смотрит в оба.
Герцог
Муж, жену от всех таящий,—Это изверг настоящий.
Феб
Но и муж, согласный, чтобыЗавела друзей жена,Лишь того к ней подпускает,Кто подарки в дом таскает,Ибо, коль умрет она,Он наследник — и прямой! —Половины достоянья[165],Что за время пребываньяВ браке нажито женой.
Рикардо
Выражаясь по-культистски[166],Муж такой — исчадье змея.
Герцог
Я сказал бы поточнее —Просто черту родич близкий.В сад дает он доступ нам,Но сорвать мешает плод.
Рикардо
Можно б в дом зайти вон тот,Но помеха есть и там.
Герцог
В чем она?
Рикардо
В ханже-мамаше,Охраняющей двух дочек,Что свежее первых почек,Перла и алмаза краше.
Герцог
Верить внешности — опасно.
Рикардо
А вон здесь — дом некой донны,Что сладка, как сахар жженый,И смугла.
Герцог
Характер страстный?
Рикардо
Облику всему под стать.Но едва зайдешь к ней в гости,Муж ее готов от злостиНа рога тебя поднять.
Феб
Экая натура бычья!
Рикардо
Тут — особа есть одна.Отперла бы нам она,Если б не блюла приличья.
Герцог
Что ж, зайдем к ней.
Рикардо
Ночь теперь.Нас не впустят.
Герцог
Я готовЕй сказать, кто я таков.
Рикардо
О, тогда откроют дверь!
Герцог
Ну, стучи.
Рикардо
По уговоруСтукну к ней лишь дважды я.
(Стучит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Цинтия в окне.
Цинтия
Кто там?
Рикардо
Я.
Цинтия
Кто я?
Рикардо
Друзья.Цинтия, долой запоры!Герцог сам явился с нами —Так тебя хвалил ему я.
Цинтия
Что?
Рикардо
Не веришь?
Цинтия
Не пойму яНе того, что герцог с вами,А того, что ищет здесьСтоль высокая особа.
Рикардо
К Цинтии пришел он, чтобыДо себя ее вознесть.
Цинтия