Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He is the very best young man—But, my dear Jane, if you remember, I told you yesterday he was precisely the height of Mr. Perry.
Прекраснейший молодой человек. Но, Джейн, милая, если помнишь, я говорила тебе вчера, что он в точности такого роста, как мистер Перри.
Miss Hawkins,—I dare say, an excellent young woman.
Мисс Хокинс. наилучших правил, должно быть, девица.
His extreme attention to my mother—wanting her to sit in the vicarage pew, that she might hear the better, for my mother is a little deaf, you know—it is not much, but she does not hear quite quick.
Его крайнее внимание к моей матушке. усадил ее на одну из скамей, отведенных для семьи викария, там лучше слышно, а матушка, знаете ли, глуховата, не то чтобы очень, но может не расслышать с первого раза.
Jane says that Colonel Campbell is a little deaf.
Джейн говорит, полковник Кемпбелл тоже глуховат.
He fancied bathing might be good for it—the warm bath—but she says it did him no lasting benefit.
Возлагал надежды на водолечение — теплые ванны, — но большой пользы, по ее словам, от них не было.
Colonel Campbell, you know, is quite our angel.
Полковник Кемпбелл, вы знаете, просто наш добрый ангел.
And Mr. Dixon seems a very charming young man, quite worthy of him.
Да и мистер Диксон, такое у меня впечатление, прелестнейший молодой человек и вполне ему под стать.
It is such a happiness when good people get together—and they always do.
Какое счастье, когда жизнь сводит вместе хороших людей, а ведь так обыкновенно и происходит.
Now, here will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and there are the Coles, such very good people; and the Perrys—I suppose there never was a happier or a better couple than Mr. and Mrs. Perry.
Посмотрите — приедут мистер Элтон с мисс Хокинс, а тут им и Коулы — такие отличные люди, и мистер Перри с женою — счастливее и лучше четы нигде не встретишь!
I say, sir," turning to Mr. Woodhouse,"I think there are few places with such society as Highbury.
Знаете, сэр, — относясь к мистеру Вудхаусу, — я думаю, не много найдется мест, где собралось бы такое общество, как в Хайбери.
I always say, we are quite blessed in our neighbours.—My dear sir, if there is one thing my mother loves better than another, it is pork—a roast loin of pork—"
Я всегда благословляю судьбу за то, что послала нам таких соседей. Сударь, если и есть у моей матушки любимое блюдо, то это свинина — запеченный свиной филей.
"As to who, or what Miss Hawkins is, or how long he has been acquainted with her," said Emma, "nothing I suppose can be known.
— Любопытно бы узнать, — поторопилась сказать Эмма, — кто такая эта мисс Хокинс, давно ли он с нею знаком.
One feels that it cannot be a very long acquaintance.
Едва ли это давнее знакомство.
He has been gone only four weeks."
Он ведь только четыре недели как уехал.
Nobody had any information to give; and, after a few more wonderings, Emma said,
На этот счет никаких сведений ни у кого не оказалось, и Эмма, полюбопытствовав в пространство еще немного, сказала:
"You are silent, Miss Fairfax—but I hope you mean to take an interest in this news.
— Вы все молчите, мисс Фэрфакс, но я надеюсь, что и вы рано или поздно выкажете интерес к этой новости.
You, who have been hearing and seeing so much of late on these subjects, who must have been so deep in the business on Miss Campbell's account—we shall not excuse your being indifferent about Mr. Elton and Miss Hawkins."
Вы столько за последнее время наслышаны о подобных предметах, столько повидали, так были всем этим поглощены, благодаря мисс Кемпбелл — мы не простим вам безучастия к мистеру Элтону и мисс Хокинс.
"When I have seen Mr. Elton," replied Jane,"I dare say I shall be interested—but I believe it requires that with me.
— Когда я увижу мистера Элтона, — возразила Джейн, — мне, вероятно, станет интересно, но ранее этого не думаю.
And as it is some months since Miss Campbell married, the impression may be a little worn off."
А с тех пор, как мисс Кемпбелл вышла замуж, прошел не один месяц, и впечатления мои несколько поблекли.
"Yes, he has been gone just four weeks, as you observe, Miss Woodhouse," said Miss Bates, "four weeks yesterday.—A Miss Hawkins!—Well, I had always rather fancied it would be some young lady hereabouts; not that I ever—Mrs. Cole once whispered to me—but I immediately said,
— Да, ровно четыре недели, как он уехал, — сказала мисс Бейтс, — вы совершенно верно заметили, мисс Вудхаус, — как раз вчера было четыре недели. Мисс Хокинс. А мне-то представлялось всегда, что это будет девица из здешних, — не то чтобы я хоть раз позволила себе. Миссис Коул, правда, шепнула однажды. но я ей тотчас ответила:
'No, Mr. Elton is a most worthy young man—but'—In short, I do not think I am particularly quick at those sort of discoveries.
«Нет.Хоть у мистера Элтона и много достоинств, но.» Короче говоря, выходит, я не очень-то дальновидна в такого рода делах.
I do not pretend to it.
Ну что же, нет так нет.
What is before me, I see.
Значит, далее того, что у меня перед глазами, я не вижу.
At the same time, nobody could wonder if Mr. Elton should have aspired—Miss Woodhouse lets me chatter on, so good-humouredly.
Хотя, по совести сказать, никого бы не удивило, если бы мистер Элтон решился просить. Мисс Вудхаус так снисходительна, я заболталась, а она меня не останавливает.
She knows I would not offend for the world.
Она знает, что я ни в коем случае не хочу сказать ничего обидного.
How does Miss Smith do?
А как поживает мисс Смит?
She seems quite recovered now.
Кажется, совсем поправилась?
Have you heard from Mrs. John Knightley lately?
А от миссис Найтли слышно что-нибудь в последнее время?
Oh! those dear little children.
Ах!Что за восторг эти милые малютки!
Jane, do you know I always fancy Mr. Dixon like Mr. John Knightley.
Знаешь ли, Джейн, я всегда рисую себе мистера Диксона похожим на мистера Джона Найтли.
I mean in person—tall, and with that sort of look—and not very talkative."
По виду, я хочу сказать, — тоже высокий, и что-то в выражении лица. и тоже не очень разговорчивый.
"Quite wrong, my dear aunt; there is no likeness at all."
— Совсем не то, милая тетушка, — между ними совершенно нет сходства.
"Very odd! but one never does form a just idea of any body beforehand.
— Вот странно!Хотя заранее никогда не составишь себе точного портрета.
One takes up a notion, and runs away with it.
Даешь волю воображению, и оно заводит неведомо куда.
Mr. Dixon, you say, is not, strictly speaking, handsome?"
Так ты говоришь, мистера Диксона нельзя назвать красивым в полном смысле слова?
"Handsome!
— Красивым?
Oh! no—far from it—certainly plain.
Отнюдь!
I told you he was plain."
Наоборот — он явно некрасив.
"My dear, you said that Miss Campbell would not allow him to be plain, and that you yourself—"
— Но, милая, ты сказала, мисс Кемпбелл так не считает — и что ты тоже.— Я?
"Oh! as for me, my judgment is worth nothing.
Мое суждение не имеет ровно никакой цены.
Where I have a regard, I always think a person well-looking.
Я ежели к кому расположена, то всегда нахожу привлекательной и его внешность.
But I gave what I believed the general opinion, when I called him plain."
Назвавши его некрасивым, я высказала общее мнение, сколько оно мне известно.
"Well, my dear Jane, I believe we must be running away.
— Ну что ж, Джейн, милочка моя, — пожалуй, нам настало время бежать.
The weather does not look well, and grandmama will be uneasy.
Что-то небо нахмурилось, бабушка будет волноваться.
You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave.
Вы очень любезны, дорогая мисс Вудхаус, но нам, право, нужно идти.
This has been a most agreeable piece of news indeed.
Такая приятная новость!
I shall just go round by Mrs. Cole's; but I shall not stop three minutes: and, Jane, you had better go home directly—I would not have you out in a shower!—We think she is the better for Highbury already.
Я по пути на минутку загляну к миссис Коул — трех минут у нее не пробуду, — ты же, Джейн, иди-ка прямо домой, иначе можешь попасть под дождь, а для тебя с ним шутки плохи!..Мы находим, ей уже стало лучше за то время, что она в Хайбери.
Thank you, we do indeed.
Да, в самом деле, спасибо.
I shall not attempt calling on Mrs. Goddard, for I really do not think she cares for any thing but boiled pork: when we dress the leg it will be another thing.
К миссис Годдард я заходить не буду — она, я знаю, признает только вареную свинину. вот поспеет окорок, тогда другое дело.
Good morning to you, my dear sir.
До свиданья, сударь.
Oh!Mr. Knightley is coming too.
Что, и мистер Найтли с нами? Ах, это очень!..
Well, that is so very!—I am sure if Jane is tired, you will be so kind as to give her your arm.—Mr. Elton, and Miss Hawkins!—Good morning to you."
Ежели Джейн устанет, вы, я уверена, не откажете в любезности подать ей руку. Да, мистер Элтон и мисс Хокинс. Прощайте же, до свиданья.
Emma, alone with her father, had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry—and to marry strangers too—and the other half she could give to her own view of the subject.
Оставшись наедине с отцом, Эмма слушала краем уха его сетованья о том, что молодые люди зачем-то спешат жениться — и на ком жениться, на посторонних, — и в это же время прислушивалась к собственным мыслям.
It was to herself an amusing and a very welcome piece of news, as proving that Mr. Elton could not have suffered long; but she was sorry for Harriet: Harriet must feel it—and all that she could hope was, by giving the first information herself, to save her from hearing it abruptly from others.
Ее самое эта новость и позабавила и успокоила, с очевидностью подтвердив, что мистер Элтон страдал недолго, но она с жалостно думала о Гарриет — Гарриет больно будет это узнать.Оставалась одна надежда — первой сообщить ей новость, пока удар внезапно не нанесли другие.
It was now about the time that she was likely to call.
Близился тот час, когда она обыкновенно приходила.
If she were to meet Miss Bates in her way!—and upon its beginning to rain, Emma was obliged to expect that the weather would be detaining her at Mrs. Goddard's, and that the intelligence would undoubtedly rush upon her without preparation.
Что, если ей по дороге встретится мисс Бейтс!..Стал накрапывать дождь, вынуждая Эмму смириться с предположением, что Гарриет может, пережидая его, задержаться в доме миссис Годдард, где ее, без сомненья, нежданно-негаданно и ошеломят этим известием.
The shower was heavy, but short; and it had not been over five minutes, when in came Harriet, with just the heated, agitated look which hurrying thither with a full heart was likely to give; and the
Хлынул дождик, проливной, но короткий, и не прошло после него пяти минут, как появилась Г арриет, с тем самым разгоряченным, возбужденным видом, который говорил, что она торопилась сюда излить душу, а восклицание, которое немедленно вырвалось у нее: