Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 163
Перейти на страницу:

"My dear papa, I sent the whole hind-quarter.

— Папенька, я послала половину задней части целиком.

I knew you would wish it.

Я знала, что вы бы так хотели.

There will be the leg to be salted, you know, which is so very nice, and the loin to be dressed directly in any manner they like."

Окорок они засолят, он очень для этого хорош, как вы знаете, а филей пойдет прямо к столу, в том виде, какой им больше понравится.

"That's right, my dear, very right.

— Правильно, душенька моя, совершенно правильно.

I had not thought of it before, but that is the best way.

Мне сразу в голову не пришло, но это самое лучшее.

They must not over-salt the leg; and then, if it is not over-salted, and if it is very thoroughly boiled, just as Serle boils ours, and eaten very moderately of, with a boiled turnip, and a little carrot or parsnip, I do not consider it unwholesome."

Пусть только не пересолят окорок — когда он засолен в меру, его еще проварить хорошенько, как проваривает для нас Сэрли, и, если есть очень понемножку, с вареной репой, да туда же морковки или пастернака, то получается, я сказал бы, не столь уж обременительное для желудка блюдо.

"Emma," said Mr. Knightley presently, "I have a piece of news for you.

— Эмма, — начал спустя немного мистер Найтли,— у меня для вас новость.

You like news—and I heard an article in my way hither that I think will interest you."

Вы ведь охотница до новостей — так вот, я по дороге сюда узнал такую, которая, думаю, будет вам любопытна.

"News!

— Новость?

Oh! yes, I always like news.

Ах, верно, — я всегда рада новостям!

What is it?—why do you smile so?—where did you hear it?—at Randalls?"

Что же это за новость?И чему вы так усмехаетесь?..Где вы ее узнали — не в Рзндалсе?

He had time only to say,

Он только успел сказать:

"No, not at Randalls; I have not been near Randalls," when the door was thrown open, and Miss Bates and Miss Fairfax walked into the room.

— Да нет, — я нынче не был в Рэндалсе. — как дверь распахнулась и в комнату вошли мисс Бейтс и мисс Фэрфакс.

Full of thanks, and full of news, Miss Bates knew not which to give quickest.

Распираемая благодарностью, но распираемая и новостями, мисс Бейтс положительно не знала, чему отдать предпочтение.

Mr. Knightley soon saw that he had lost his moment, and that not another syllable of communication could rest with him.

Мистер Найтли скоро увидел, что момент упущен и не ему быть рассказчиком.

"Oh! my dear sir, how are you this morning?

— Ах, сударь, здравствуйте — доброе утро!

My dear Miss Woodhouse—I come quite over-powered.

Мисс Вудхаус, дорогая моя, я слов не нахожу!

Such a beautiful hind-quarter of pork!

Какая чудесная свинина, и вся половина задней части!

You are too bountiful!

Вы чересчур щедры!

Have you heard the news?

А слышали вы новость?

Mr. Elton is going to be married."

Мистер Элтон женится.

Emma had not had time even to think of Mr. Elton, and she was so completely surprized that she could not avoid a little start, and a little blush, at the sound.

Эмма, которая меньше всего в эту минуту думала об мистере Элтоне, невольно вздрогнула от неожиданности при этом имени и чуть заметно покраснела.

"There is my news:—I thought it would interest you," said Mr. Knightley, with a smile which implied a conviction of some part of what had passed between them.

— Это и есть моя новость, я полагал, вам она покажется любопытной, — сказал мистер Найтли с усмешкою, таящей осуждение и намек на известные им обоим события в недавнем прошлом.

"But where could you hear it?" cried Miss Bates.

— Но от кого же вы могли слышать, мистер Найтли? — вскричала мисс Бейтс.

"Where could you possibly hear it, Mr. Knightley?

— Кто мог вам сказать?

For it is not five minutes since I received Mrs. Cole's note—no, it cannot be more than five—or at least ten—for I had got my bonnet and spencer on, just ready to come out—I was only gone down to speak to Patty again about the pork—Jane was standing in the passage—were not you, Jane?—for my mother was so afraid that we had not any salting-pan large enough.

Ведь пяти минут нету, как я получила записку от миссис Коул, — не прошло и пяти минут — от силы десять. я как раз собиралась выйти, надела уже и капор, и спенсер, хотела лишь еще разок наведаться к Патти насчет свинины. Джейн в это время стояла в коридоре, — верно, Джейн? — потому что матушка беспокоилась, не маловата ли будет для засолки наша большая кастрюля.

So I said I would go down and see, and Jane said,

Вот я ей и сказала, что сойду вниз посмотрю, а Джейн говорит:

'Shall I go down instead? for I think you have a little cold, and Patty has been washing the kitchen.'—'Oh! my dear,' said I—well, and just then came the note.

«Не лучше ли мне спуститься?Вы, по-моему, немного простужены, а Патти только что мыла кухню».«Ах, милая...» — говорю я ей, и тут-то принесли записку... На некой мисс Хокинс — это все, что мне известно.

A Miss Hawkins—that's all I know.

Мисс Хокинс, которую он встретил в Бате.

A Miss Hawkins of Bath.

Но вы, мистер Найтли, — как вы могли узнать?

But, Mr. Knightley, how could you possibly have heard it? for the very moment Mr. Cole told Mrs. Cole of it, she sat down and wrote to me.

Ведь не успел мистер Коул сообщить об этом миссис Коул, как она сразу села писать мне записку.

A Miss Hawkins—"

Что это некая мисс Хокинс.

"I was with Mr. Cole on business an hour and a half ago.

— Я полтора часа назад был у мистера Коула по делу.

He had just read Elton's letter as I was shewn in, and handed it to me directly."

Когда вошел, он только что кончил читать письмо от Элтона и тотчас протянул его мне.

"Well! that is quite—I suppose there never was a piece of news more generally interesting.

— Вот как!Понимаю. конечно, всем интересно узнать такую новость.

My dear sir, you really are too bountiful.

Сударь, щедротам вашим, право же, нет конца.

My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her."

Матушка просила вам кланяться, она вас тысячу раз благодарит и решительно не знает, что с вами поделать.

"We consider our Hartfield pork," replied Mr. Woodhouse—"indeed it certainly is, so very superior to all other pork, that Emma and I cannot have a greater pleasure than—"

— Мы считаем, — отозвался мистер Вудхаус, — что наша хартфилдская свинина не идет ни в какое сравнение со всякою другой, так оно и есть, несомненно, и потому для нас с Эммой первое удовольствие.

"Oh! my dear sir, as my mother says, our friends are only too good to us.

— Ах, сэр, правду говорит моя матушка: наши друзья чрезмерно к нам добры!

If ever there were people who, without having great wealth themselves, had every thing they could wish for, I am sure it is us.

Ну кто еще, не будучи слишком богат, имеет все чего душа пожелает?Кто, как не мы, может по справедливости сказать:

We may well say that 'our lot is cast in a goodly heritage.'Well, Mr. Knightley, and so you actually saw the letter; well—"

«Межи наши прошли по прекрасным местам, и наследие мое приятно для меня!..» [9]Так вы, мистер Найтли, стало быть, читали письмо собственными глазами — и что же.

"It was short—merely to announce—but cheerful, exulting, of course."— Here was a sly glance at Emma."He had been so fortunate as to—I forget the precise words—one has no business to remember them.The information was, as you state, that he was going to be married to a Miss Hawkins.

— Письмо короткое — одно это известие и больше ничего, но, разумеется, радостное, торжествующее.— Хитро покосившись на Эмму: — Что, дескать, имеет счастье. — уж не помню точно, как там сказано, — да и не к чему запоминать, — но суть, как вы правильно изволили сказать, та, что он женится на некой мисс Хокинс.

By his style, I should imagine it just settled."

По его тону можно заключить, что все решилось только-только.

"Mr. Elton going to be married!" said Emma, as soon as she could speak.

— Итак, мистер Элтон женится! — проговорила Эмма, когда к ней вновь вернулся дар речи.

"He will have every body's wishes for his happiness."

— Пожелаем же ему счастья.

"He is very young to settle," was Mr. Woodhouse's observation.

— Ему рано жениться, — вывел свое заключение мистер Вудхаус.

"He had better not be in a hurry.

— Напрасно он торопится.

He seemed to me very well off as he was.

По-моему, ему и так жилось прекрасно.

We were always glad to see him at Hartfield."

Мы всегда рады были видеть его в Хартфилде.

"A new neighbour for us all, Miss Woodhouse!" said Miss Bates, joyfully; "my mother is so pleased!—she says she cannot bear to have the poor old Vicarage without a mistress.

— Будет нам, мисс Вудхаус, новая соседушка! — радостно объявила мисс Бейтс.— Моя матушка так довольна!Ей грустно было, что бедный дом викария стоит без хозяйки.

This is great news, indeed.

Да, это новость так новость!

Jane, you have never seen Mr. Elton!—no wonder that you have such a curiosity to see him."

Джейн, тебе ведь не приводилось видеть мистера Элтона, не удивительно, что ты сгораешь от любопытства!

Jane's curiosity did not appear of that absorbing nature as wholly to occupy her.

Может быть, Джейн и сгорала от любопытства, но мысли ее при этом, сколько можно было заметить, витали вдалеке.

"No—I have never seen Mr. Elton," she replied, starting on this appeal; "is he—is he a tall man?"

— Мистера Элтона?.. — вздрогнув, откликнулась она на этот призыв.— Нет, не приводилось.Он что. высок ростом?

"Who shall answer that question?" cried Emma.

— Как на такой вопрос ответить? — воскликнула Эмма.

"My father would say 'yes,' Mr. Knightley 'no;' and Miss Bates and I that he is just the happy medium.

— Батюшка скажет — да, мистер Найтли — нет, а мы с мисс Бейтс — что он среднего роста, которого лучше быть не может.

When you have been here a little longer, Miss Fairfax, you will understand that Mr. Elton is the standard of perfection in Highbury, both in person and mind."

Когда вы поживете у нас подольше, мисс Фэрфакс, то поймете, что мистер Элтон для Хайбери — образец совершенства, как внешнего, так и внутреннего.

"Very true, Miss Woodhouse, so she will.

— Очень метко сказано, мисс Вудхаус, так оно и есть.

He is the very best young man—But, my dear Jane, if you remember, I told you yesterday he was precisely the height of Mr. Perry.

Прекраснейший молодой человек. Но, Джейн, милая, если помнишь, я говорила тебе вчера, что он в точности такого роста, как мистер Перри.

Miss Hawkins,—I dare say, an excellent young woman.

Мисс Хокинс. наилучших правил, должно быть, девица.

His extreme attention to my mother—wanting her to sit in the vicarage pew, that she might hear the better, for my mother is a little deaf, you know—it is not much, but she does not hear quite quick.

Его крайнее внимание к моей матушке. усадил ее на одну из скамей, отведенных для семьи викария, там лучше слышно, а матушка, знаете ли, глуховата, не то чтобы очень, но может не расслышать с первого раза.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит