Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Philip Elton, White-Hart, Bath, was to be seen under the operation of being lifted into the butcher's cart, which was to convey it to where the coaches past; and every thing in this world, excepting that trunk and the direction, was consequently a blank.
«Его преподобию Филиппу Элтону, Уайт-Харт, Бат», чтобы подвезти его к дилижансу, с каковой минуты ничто на свете, кроме этого сундука и этой таблички, для нее не существовало.
She went, however; and when they reached the farm, and she was to be put down, at the end of the broad, neat gravel walk, which led between espalier apple-trees to the front door, the sight of every thing which had given her so much pleasure the autumn before, was beginning to revive a little local agitation; and when they parted, Emma observed her to be looking around with a sort of fearful curiosity, which determined her not to allow the visit to exceed the proposed quarter of an hour.
Тем не менее она села в карету, и когда они доехали до фермы и она высадилась в конце широкой, заботливо посыпанной гравием дорожки, ведущей между шпалерных яблонь к дверям дома, то картина, которая столь радовала ее минувшею осенью, оживила в ней некоторое волненье; Эмма, отъезжая, видела, как она озирается вокруг с каким-то робким любопытством, и еще раз сказала себе, что воротится за нею не позже чем через четверть часа.
She went on herself, to give that portion of time to an old servant who was married, and settled in Donwell.
Сама она за это время собиралась проведать старую прислугу, которая вышла замуж и жила в Донуэлле.
The quarter of an hour brought her punctually to the white gate again; and Miss Smith receiving her summons, was with her without delay, and unattended by any alarming young man.
Ровно через четверть часа ее карета остановилась возле белой калитки; мисс Смит вышла к ней по первому зову и без внушающих тревогу провожатых.
She came solitarily down the gravel walk—a Miss Martin just appearing at the door, and parting with her seemingly with ceremonious civility.
На минуту из дверей показалась какая-то из сестер, простилась с нею как будто бы с церемонной учтивостью, — и гостья пошла по дорожке одна.
Harriet could not very soon give an intelligible account.
Долгое время не удавалось Гарриет собраться с мыслями и толком связать рассказ.
She was feeling too much; but at last Emma collected from her enough to understand the sort of meeting, and the sort of pain it was creating.
Она была слишком взволнованна; однако в конце концов из сбивчивых слов ее у Эммы все же сложилось представление о том, как проходило это свиданье и почему о нем трудно говорить.
She had seen only Mrs. Martin and the two girls.
Видела Гарриет только миссис Мартин и сестер.
They had received her doubtingly, if not coolly; and nothing beyond the merest commonplace had been talked almost all the time—till just at last, when Mrs. Martin's saying, all of a sudden, that she thought Miss Smith was grown, had brought on a more interesting subject, and a warmer manner.
Ее встретили с нерешительностью, даже, может быть, с холодком — разговор касался все время только самых общих мест, — как вдруг, уже под конец, миссис Мартин перевела его неожиданно на более близкую тему, задала более сердечный тон, сказав, что мисс Смит, как ей кажется, выросла.
In that very room she had been measured last September, with her two friends.
В этой самой комнате она и две подружки ее в сентябре мерились ростом.
There were the pencilled marks and memorandums on the wainscot by the window.
На панели у окна остались отметины и памятная запись карандашом.
He had done it.
Это он их сделал.
They all seemed to remember the day, the hour, the party, the occasion—to feel the same consciousness, the same regrets—to be ready to return to the same good understanding; and they were just growing again like themselves, (Harriet, as Emma must suspect, as ready as the best of them to be cordial and happy,) when the carriage reappeared, and all was over.
Всем им вспомнился сразу тот день и час, то событие, те, кто был при нем, — всех охватило одно общее чувство, одно и то же сожаление — готовность вернуться к прежнему доброму согласию — они только-только начали становиться опять похожими на себя (и Гарриет, по подозрениям Эммы, первая счастлива была бы отбросить в сторону натянутость), как вновь подъехала карета, и все кончилось.
The style of the visit, and the shortness of it, were then felt to be decisive.
Характер ее визита, краткость его обозначились с беспощадною очевидностью.
Fourteen minutes to be given to those with whom she had thankfully passed six weeks not six months ago!—Emma could not but picture it all, and feel how justly they might resent, how naturally Harriet must suffer.
Четырнадцать минут уделить тем, у которых она меньше полугода назад провела шесть недель, и благословляла каждую минуту!..Эмма, рисуя себе это все, не могла не почувствовать, сколь справедливо их возмущение, сколь естественны угрызения Гарриет.
It was a bad business.
Неприглядная получалась картина.
She would have given a great deal, or endured a great deal, to have had the Martins in a higher rank of life.
На многое согласилась бы она, многое отдала бы за то, чтобы Мартины принадлежали к более высокому разряду в обществе.
They were so deserving, that a little higher should have been enough: but as it was, how could she have done otherwise?—Impossible!—She could not repent.
Хоть капельку бы повыше, очень уж стоящие были люди, но при нынешнем их положении возможно ли было ей поступить иначе?Нет, нельзя!..Она не раскаивалась.
They must be separated; but there was a great deal of pain in the process—so much to herself at this time, that she soon felt the necessity of a little consolation, and resolved on going home by way of Randalls to procure it.
Их надобно разлучить, но это болезненная процедура — столь болезненная, на сей раз для нее самой, что вскоре она ощутила потребность слегка утешиться и, соответственно, решила ехать домой через Рэндалс.
Her mind was quite sick of Mr. Elton and the Martins.
Мистер Элтон, Мартины — она была сыта ими по горло.
The refreshment of Randalls was absolutely necessary.
Ей положительно требовалось отдохнуть душою в Рэндалсе.
It was a good scheme; but on driving to the door they heard that neither "master nor mistress was at home;" they had both been out some time; the man believed they were gone to Hartfield.
Это была удачная мысль, однако, подкатив к дверям, они услышали, что «хозяина и хозяйки нет дома», причем уже довольно давно; слуга полагал, что они отправились в Хартфилд.
"This is too bad," cried Emma, as they turned away.
— Какая жалость! — вскричала Эмма, когда они тронулись дальше.
"And now we shall just miss them; too provoking!—I do not know when I have been so disappointed."
— А там их теперь не застать, вот незадача!.. Никогда мне не было так досадно.
And she leaned back in the corner, to indulge her murmurs, or to reason them away; probably a little of both—such being the commonest process of a not ill-disposed mind.
— И она откинулась назад в уголке, чтобы отвести сердце, мысленно ропща на судьбу или, напротив, урезонивая себя, а возможно, делая то и другое понемножку, как и свойственно натурам, не склонным брюзжать.
Presently the carriage stopt; she looked up; it was stopt by Mr. and Mrs. Weston, who were standing to speak to her.
Но вот карета стала; она подняла голову — это мистер и миссис Уэстон остановили ее, желая с нею поговорить.
There was instant pleasure in the sight of them, and still greater pleasure was conveyed in sound—for Mr. Weston immediately accosted her with,
Едва их увидев, она тотчас повеселела, а услышав, повеселела еще больше, ибо мистер Уэстон в то же мгновенье обратился к ней с такою речью:
"How d'ye do?—how d'ye do?—We have been sitting with your father—glad to see him so well.
— Здравствуйте, здравствуйте!Мы посидели с вашим батюшкой, рад был видеть его столь бодрым.
Frank comes to-morrow—I had a letter this morning—we see him to-morrow by dinner-time to a certainty—he is at Oxford to-day, and he comes for a whole fortnight; I knew it would be so.
Завтра приезжает Фрэнк — я получил письмо нынче утром — непременно будет завтра к обеду — сегодня он в Оксфорде — и останется на целых две недели — а ведь я так и знал!
If he had come at Christmas he could not have staid three days; I was always glad he did not come at Christmas; now we are going to have just the right weather for him, fine, dry, settled weather.
Если б он приехал на Рождество, то не имел бы в запасе и трех дней.Я все время рад был, что он не приехал к Рождеству, а теперь и погода будет самая подходящая — ясная погодка установилась, сухая.
We shall enjoy him completely; every thing has turned out exactly as we could wish."
Поживет здесь в свое удовольствие; все сложилось как нельзя лучше.
There was no resisting such news, no possibility of avoiding the influence of such a happy face as Mr. Weston's, confirmed as it all was by the words and the countenance of his wife, fewer and quieter, but not less to the purpose.
Невозможно было, глядя на сияющее лицо мистера Уэстона, не заразиться его торжеством при этой вести, которой подтверждением служили также улыбки и слова жены его, более скупые и сдержанные, но выражающие ту же уверенность.
To know that she thought his coming certain was enough to make Emma consider it so, and sincerely did she rejoice in their joy.
Эмме было довольно увидеть, что она верит в приезд Фрэнка, чтобы поверить в него самой, и она всем сердцем разделила их радость.
It was a most delightful reanimation of exhausted spirits.
Сладко было воспрянуть истомленной душой!
The worn-out past was sunk in the freshness of what was coming; and in the rapidity of half a moment's thought, she hoped Mr. Elton would now be talked of no more.
Прошлое, изжив себя, утонуло в новизне грядущего; у Эммы только в какую-то долю секунды мелькнула надежда, что разговоры о мистере Элтоне прекратятся.
Mr.Weston gave her the history of the engagements at Enscombe, which allowed his son to answer for having an entire fortnight at his command, as well as the route and the method of his journey; and she listened, and smiled, and congratulated.
Мистер Уэстон изложил ей, какие перестановки в распорядке энскумской жизни открыли его сыну возможность выкроить для себя эти две недели; изложил также его маршрут и способ передвижения, и она слушала, и улыбалась, и поздравляла.
"I shall soon bring him over to Hartfield," said he, at the conclusion.
— Скоро я приведу его в Хартфилд, — объявил он в заключение.
Emma could imagine she saw a touch of the arm at this speech, from his wife.
Эмма успела уловить при этих словах еле заметное прикосновение к его локтю жениной руки.
"We had better move on, Mr. Weston," said she, "we are detaining the girls."
— Пойдемте, мистер Уэстон, нам пора, — сказала она, — не будем задерживать девиц.
"Well, well, I am ready;"—and turning again to Emma, "but you must not be expecting such a very fine young man; you have only had my account you know; I dare say he is really nothing extraordinary:"—though his own sparkling eyes at the moment were speaking a very different conviction.