Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он не нашел в зале ни единого недостатка, он отказывался признать те, на которые ему указывали.
No, it was long enough, broad enough, handsome enough.
Нет-нет, и длина подходящая, и ширина подходящая, и общий вид.
It would hold the very number for comfort.
И вмещает самое подходящее число людей.
They ought to have balls there at least every fortnight through the winter.
Здесь следует хотя бы раз в две недели на протяжении всей зимы устраивать балы.
Why had not Miss Woodhouse revived the former good old days of the room?—She who could do any thing in Highbury!
Отчего мисс Вудхаус не возродила для этой залы ее славное прошлое?Ведь она здесь всесильна!
The want of proper families in the place, and the conviction that none beyond the place and its immediate environs could be tempted to attend, were mentioned; but he was not satisfied.
То возражение, что в Хайбери слишком мало хороших фамилий, никого, кроме жителей Хайбери да ближайших соседей, на такие балы не созовешь, не убедило его.
He could not be persuaded that so many good-looking houses as he saw around him, could not furnish numbers enough for such a meeting; and even when particulars were given and families described, he was still unwilling to admit that the inconvenience of such a mixture would be any thing, or that there would be the smallest difficulty in every body's returning into their proper place the next morning.
Он не поверит, чтобы, когда кругом стоят красивые дома, в них не нашлось нужное число обитателей, достойных составить подобного рода собрание; даже услышав в подробностях описание местных семейств, он все-таки не желал согласиться, что кто-нибудь может пострадать от их смешения и что другое же утро не расставит всех снова по прежним местам.
He argued like a young man very much bent on dancing; and Emma was rather surprized to see the constitution of the Weston prevail so decidedly against the habits of the Churchills.
Он спорил со страстью завзятого танцора, и Эмма дивилась, глядя, как уэстонский норов берет верх над нравами Черчиллов.
He seemed to have all the life and spirit, cheerful feelings, and social inclinations of his father, and nothing of the pride or reserve of Enscombe.
Казалось, ему в полной мере достались отцовская живость и общительность, кипучий, неунывающий дух — и ничего от энскумской чопорности и гордыни.
Of pride, indeed, there was, perhaps, scarcely enough; his indifference to a confusion of rank, bordered too much on inelegance of mind.
Гордыни, правду сказать, попросту не хватало — подобное равнодушие к соблюдению общественных различий граничило с невзыскательностью вкуса.
He could be no judge, however, of the evil he was holding cheap.
А впрочем, и мог ли такой, как он, судить о зле, коему придавал столь малую важность?
It was but an effusion of lively spirits.
Это лишь выплеснулся наружу избыток его задора, и только.
At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.
Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит.
"Yes, oh! yes"—he replied;"I was just going to mention it.
— Ах да, состоялся, — отвечал он, — я как раз хотел об этом сказать.
A very successful visit:—I saw all the three ladies; and felt very much obliged to you for your preparatory hint.
Он сошел как нельзя более удачно — я застал дома всех трех дам и очень вам обязан за своевременное предостережение.
If the talking aunt had taken me quite by surprize, it must have been the death of me.
Когда бы словоохотливость тетушки застигла меня врасплох, я бы, наверное, погиб.
As it was, I was only betrayed into paying a most unreasonable visit.
А так отделался лишь тем, что принужден был затянуть свой визит сверх меры.
Ten minutes would have been all that was necessary, perhaps all that was proper; and I had told my father I should certainly be at home before him—but there was no getting away, no pause; and, to my utter astonishment, I found, when he (finding me nowhere else) joined me there at last, that I had been actually sitting with them very nearly three-quarters of an hour.
Нужно было бы — и, пожалуй, прилично было бы — посидеть минут десять, не долее, я и батюшку предупредил, что определенно буду дома раньше его, но как выбрать момент, когда нет ни умолку, ни передышки; и когда он, нигде меня не найдя, наконец зашел туда за мною, я с несказанным изумлением обнаружил, что просидел у них добрых три четверти часа.
The good lady had not given me the possibility of escape before."
Почтенная дама не дала мне ни малейшей возможности вырваться раньше.
"And how did you think Miss Fairfax looking?"
— И как, на ваш взгляд, выглядит мисс Фэрфакс?
"Ill, very ill—that is, if a young lady can ever be allowed to look ill.
— Неважно, совсем неважно, ежели, разумеется, допустить, что юная девица может неважно выглядеть.
But the expression is hardly admissible, Mrs. Weston, is it?
Но ведь так думать непозволительно, не правда ли, миссис Уэстон?
Ladies can never look ill.
Где это видано, чтобы особа прекрасного пола выглядела неважно?
And, seriously, Miss Fairfax is naturally so pale, as almost always to give the appearance of ill health.—A most deplorable want of complexion."
И притом, откровенно говоря, мисс Фэрфакс так бледна от природы, что всегда имеет нездоровый вид.Цвет лица ее оставляет желать лучшего.
Emma would not agree to this, and began a warm defence of Miss Fairfax's complexion.
Эмма, не соглашаясь с ним, взяла цвет лица мисс Фэрфакс под защиту.
"It was certainly never brilliant, but she would not allow it to have a sickly hue in general; and there was a softness and delicacy in her skin which gave peculiar elegance to the character of her face."
«Да, он и правда не ярок, но это не причина утверждать, будто в нем всегда присутствует нездоровый оттенок, а главное, ее коже свойственна чистота и прозрачность, от которых лицо ее приобретает неповторимую утонченность».
He listened with all due deference; acknowledged that he had heard many people say the same—but yet he must confess, that to him nothing could make amends for the want of the fine glow of health.
Он с должною почтительностью выслушал ее, подтвердил, что слышал это от многих, но счел нужным признаться, что для него самого отсутствие здорового румянца — непоправимый изъян.
Where features were indifferent, a fine complexion gave beauty to them all; and where they were good, the effect was—fortunately he need not attempt to describe what the effect was.
Когда в чертах лица нет ничего особенного, румянец красит их, когда же они хороши, то действие его. но, к счастью, ему нет нужды здесь описывать, каково тогда его действие.
"Well," said Emma, "there is no disputing about taste.—At least you admire her except her complexion."
— Что ж, — отозвалась Эмма, — о вкусах не спорят.Во всяком случае, если отбросить цвет лица, она вам нравится.
He shook his head and laughed.—"I cannot separate Miss Fairfax and her complexion."
Он покачал головою и рассмеялся.— Для меня мисс Фэрфакс и цвет ее лица неразделимы.
"Did you see her often at Weymouth?
— Вы с нею часто встречались в Уэймуте?
Were you often in the same society?"
Часто бывали в одном и том же обществе?
At this moment they were approaching Ford's, and he hastily exclaimed,
Они в эту минуту приближались к Форду, и у него вырвалось восклицание:
"Ha! this must be the very shop that every body attends every day of their lives, as my father informs me.
— Ха!Это, должно быть, и есть та самая лавка, в которой, как мне сообщил отец, всяк от мала до велика бывает каждый день?
He comes to Highbury himself, he says, six days out of the seven, and has always business at Ford's.
Он и сам, по его словам, шесть раз на неделе наведывается в Хайбери, и всякий раз непременно найдется дело, которое приведет его к Форду.
If it be not inconvenient to you, pray let us go in, that I may prove myself to belong to the place, to be a true citizen of Highbury.
Прошу вас, зайдемте туда, ежели это вас не затруднит, — докажу тем самым, что и я здешний, что я тоже гражданин Хайбери.
I must buy something at Ford's.
Я непременно должен купить что-нибудь у Форда.
It will be taking out my freedom.—I dare say they sell gloves."
И таким образом утвердиться в правах гражданства. Я полагаю, у них торгуют перчатками?
"Oh! yes, gloves and every thing.
— Да, и перчатками, и всем прочим.
I do admire your patriotism.
Я в восхищении от вашего патриотизма.
You will be adored in Highbury.
Вас будут обожать в Хайбери.
You were very popular before you came, because you were Mr. Weston's son—but lay out half a guinea at Ford's, and your popularity will stand upon your own virtues."
Вы пользовались известностью еще до вашего приезда, так как доводитесь сыном мистеру Уэстону, но выложите полгинеи у Форда, и ваша добрая слава будет зиждиться на ваших личных заслугах.
They went in; and while the sleek, well-tied parcels of "Men's Beavers" and"York Tan" were bringing down and displaying on the counter, he said—"But I beg your pardon, Miss Woodhouse, you were speaking to me, you were saying something at the very moment of this burst of my amor patriae.
Они вошли; покамест с полок доставали и раскладывали по прилавку лоснистые, плотно перевязанные пачки «мужских фильдеперсовых» и «кожаных кофе с молоком», он сказал:— Однако простите, мисс Вудхаус, я прервал вас, вы что-то говорили в ту минуту, когда во мне внезапно взыграла amor patriae [10].
Do not let me lose it.
He лишайте меня удовольствия узнать, что именно.
I assure you the utmost stretch of public fame would not make me amends for the loss of any happiness in private life."
Уверяю вас, самая громкая слава в обществе не возместит для меня утрату малейшей радости в частной жизни.
"I merely asked, whether you had known much of Miss Fairfax and her party at Weymouth."
— Я только спросила, много ли вы бывали в Уэймуте вместе с мисс Фэрфакс, в одном кружке.
"And now that I understand your question, I must pronounce it to be a very unfair one.
— Теперь, когда мне понятен ваш вопрос, скажу вам, что об этом спрашивать нечестно.
It is always the lady's right to decide on the degree of acquaintance.
Определять, какова степень знакомства — исконная привилегия дамы.
Miss Fairfax must already have given her account.—I shall not commit myself by claiming more than she may chuse to allow."
Должно быть, мисс Фэрфакс, рассказывая об Уэймуте, уже обозначила для вас эту степень, и я не желаю попасть впросак, претендуя на большее.
"Upon my word! you answer as discreetly as she could do herself.
— Помилуйте, судя по этому ответу, вы ей не уступаете в осмотрительности.