Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 163
Перейти на страницу:

He did not advance a word of praise beyond what she knew to be thoroughly deserved by Mrs. Weston; but, undoubtedly he could know very little of the matter.

Воздавая хвалу миссис Уэстон, он ни единым словом не превысил того, что она заслуживала в самом деле, как о том знала Эмма, но, конечно, не мог знать он сам.

He understood what would be welcome; he could be sure of little else.

Он просто понимал, что именно найдет благоприятный отклик, и действовал наверняка.

"His father's marriage," he said, "had been the wisest measure, every friend must rejoice in it; and the family from whom he had received such a blessing must be ever considered as having conferred the highest obligation on him."

Женитьба его отца, говорил он, была разумнейший шаг, всякий, который желает ему добра, должен приветствовать ее — он же должен чувствовать себя навеки обязанным семейству, от которого снизошла к нему такая благодать.

He got as near as he could to thanking her for Miss Taylor's merits, without seeming quite to forget that in the common course of things it was to be rather supposed that Miss Taylor had formed Miss Woodhouse's character, than Miss Woodhouse Miss Taylor's.

Казалось, еще немного, и он примется благодарить ее за достоинства мисс Тейлор, но он, как видно, не совсем забыл, что, вообще-то говоря, естественней предположить, что не мисс Тейлор воспитывалась у мисс Вудхаус, а все-таки мисс Вудхаус — у мисс Тейлор.

And at last, as if resolved to qualify his opinion completely for travelling round to its object, he wound it all up with astonishment at the youth and beauty of her person.

А под конец, как бы сообщая своему отзыву о ней последний штрих, который поможет словам вернее дойти до цели, он объявил о том, сколь поражен ее молодостью и красотой.

"Elegant, agreeable manners, I was prepared for," said he; "but I confess that, considering every thing, I had not expected more than a very tolerably well-looking woman of a certain age; I did not know that I was to find a pretty young woman in Mrs. Weston."

— Умение держаться, обаяние, — к этому я был готов, — сказал он, — однако, принимая в расчет все обстоятельства, признаюсь, ожидал увидеть приятную особу определенного возраста и никак не предполагал, что встречу хорошенькую, молоденькую женщину.

"You cannot see too much perfection in Mrs. Weston for my feelings," said Emma; "were you to guess her to be eighteen, I should listen with pleasure; but she would be ready to quarrel with you for using such words.

— Для меня, — отвечала Эмма, — что вы ни скажете лестного о миссис Уэстон, все будет мало; дадите ей восемнадцать лет, я только порадуюсь, слыша это, — а вот она вас не похвалит.

Don't let her imagine that you have spoken of her as a pretty young woman."

Я бы на вашем месте не выдавала ей, что вы ее называете молоденькой да хорошенькой.

"I hope I should know better," he replied; "no, depend upon it, (with a gallant bow,) that in addressing Mrs. Weston I should understand whom I might praise without any danger of being thought extravagant in my terms."

— На это, надеюсь, у меня достанет сообразительности, — возразил он.— Нет, будьте уверены, я хорошо понимаю, кого в разговорах с миссис Уэстон могу хвалить в самых неумеренных выражениях и не бояться осуждения.

Emma wondered whether the same suspicion of what might be expected from their knowing each other, which had taken strong possession of her mind, had ever crossed his; and whether his compliments were to be considered as marks of acquiescence, or proofs of defiance.

Эмма спрашивала себя, мелькало ли у него когда-нибудь подозрение, не покидавшее ее, о том, какие надежды могут возлагать другие на их знакомство, и о чем говорят в этом случае его комплименты, — что, он их в душе одобряет или бесповоротно отвергает?

She must see more of him to understand his ways; at present she only felt they were agreeable.

Надобно было дольше знать его, чтобы верно толковать его поведение; пока что она могла лишь сказать, что оно ей по душе.

She had no doubt of what Mr. Weston was often thinking about.

Зато она наверное знала, какие мысли вертятся сейчас в голове у мистера Уэстона.

His quick eye she detected again and again glancing towards them with a happy expression; and even, when he might have determined not to look, she was confident that he was often listening.

То и дело перехватывала она брошенный с широкою улыбкой в их сторону быстрый взгляд и, даже когда он заставлял себя не оглядываться на них, не сомневалась, что он прислушивается к ним одним ухом.

Her own father's perfect exemption from any thought of the kind, the entire deficiency in him of all such sort of penetration or suspicion, was a most comfortable circumstance.

Как хорошо, что мыслям подобного рода был совершенно не подвержен ее батюшка, начисто лишенный какой бы то ни было подозрительности или прозорливости.

Happily he was not farther from approving matrimony than from foreseeing it.—Though always objecting to every marriage that was arranged, he never suffered beforehand from the apprehension of any; it seemed as if he could not think so ill of any two persons' understanding as to suppose they meant to marry till it were proved against them.

Он был, по счастью, столь же чужд умению предвидеть брак, как и обнаруживать к нему терпимость.Всякий раз изъявляя недовольство, ежели надвигалась чья-либо свадьба, он никогда еще не опечалился заранее ее предвидением и, похоже было, держался слишком хорошего мнения о человечестве, чтобы допустить, что какие-то двое способны замышлять такую глупость, покамест жизнь не доказывала обратное.

She blessed the favouring blindness.

Эмма только благословляла эту благую слепоту.

He could now, without the drawback of a single unpleasant surmise, without a glance forward at any possible treachery in his guest, give way to all his natural kind-hearted civility in solicitous inquiries after Mr. Frank Churchill's accommodation on his journey, through the sad evils of sleeping two nights on the road, and express very genuine unmixed anxiety to know that he had certainly escaped catching cold—which, however, he could not allow him to feel quite assured of himself till after another night.

Он мог теперь со спокойной душою, не омрачаясь ни единым сомнением, не тщась распознать в госте приметы возможного вероломства, дать полную волю прирожденной доброжелательной учтивости, заботливо осведомляясь о том, с удобством ли путешествовал мистер Фрэнк Черчилл, благополучно ли перенес два раза кряду такое бедствие, как ночлег в дороге, и с неподдельной участливостью желая удостовериться, что ему в самом деле удалось избежать простуды, но, впрочем, остерегая его от окончательной в том уверенности до истечения еще одной ночи.

A reasonable visit paid, Mr. Weston began to move.—"He must be going.

Посидев, сколько требует приличие, мистер Уэстон собрался уходить.Ему пора.

He had business at the Crown about his hay, and a great many errands for Mrs. Weston at Ford's, but he need not hurry any body else."

Он еще должен наведаться в«Корону» насчет сена, а после — к Форду, со множеством поручений от миссис Уэстон, но никого другого он не торопит.

His son, too well bred to hear the hint, rose immediately also, saying,

Его сын, слишком хорошо воспитанный, чтобы не понять намек, тотчас поднялся следом, говоря:

"As you are going farther on business, sir, I will take the opportunity of paying a visit, which must be paid some day or other, and therefore may as well be paid now.

— Ежели вам дальше по делам, сэр, то я воспользуюсь случаем и нанесу визит, который рано или поздно нанести необходимо, а значит, можно с тем же успехом нанести сейчас.

I have the honour of being acquainted with a neighbour of yours, (turning to Emma,) a lady residing in or near Highbury; a family of the name of Fairfax.

Я имею честь быть знакомым с вашею соседкой, — относясь к Эмме, — дамой, которая имеет жительство то ли в Хайбери, то ли поблизости от него, в семействе Фэрфаксов.

I shall have no difficulty, I suppose, in finding the house; though Fairfax, I believe, is not the proper name—I should rather say Barnes, or Bates.

Мне, полагаю, не составит труда отыскать их дом, хотя я, кажется, неточно выразился, назвав их Фэрфаксами, — следовало бы, скорее, сказать «Барнсы» или, может быть,«Бейтсы».

Do you know any family of that name?"

Известно ли вам такое семейство?

"To be sure we do," cried his father;

— Еще бы не известно! — воскликнул его отец.

"Mrs. Bates—we passed her house—I saw Miss Bates at the window.

— Миссис Бейтс — мы проходили мимо ее дома, я заметил в окошке мисс Бейтс.

True, true, you are acquainted with Miss Fairfax; I remember you knew her at Weymouth, and a fine girl she is.

Верно-верно, ты знаком с мисс Фэрфакс, помнится, встретился с нею в Уаймуте — очень хорошая девица.

Call upon her, by all means."

Непременно навести ее.

"There is no necessity for my calling this morning," said the young man; "another day would do as well; but there was that degree of acquaintance at Weymouth which—"

— Навещать ее нынче же нет особой надобности,— сказал молодой человек, — это можно сделать в любой другой день, просто наше доброе знакомство в Уэймуте предполагает...

"Oh! go to-day, go to-day.

— Нет-нет, пойди сегодня.

Do not defer it.

Не откладывай.

What is right to be done cannot be done too soon.

Раз это все равно следует сделать, значит, чем раньше, тем лучше.

And, besides, I must give you a hint, Frank; any want of attention to her here should be carefully avoided.

К тому же должен предупредить тебя: недостаток внимания к ней здесь недопустим.

You saw her with the Campbells, when she was the equal of every body she mixed with, but here she is with a poor old grandmother, who has barely enough to live on.

Ты видел ее, когда она была с Кемпбеллами, встречаясь с теми, кто окружал ее, на равной ноге, — здесь же она живет у старой бабушки, которая едва сводит концы с концами.

If you do not call early it will be a slight."

Если ты промедлишь с визитом, это будет выглядеть как неуважение.

The son looked convinced.

Казалось, он убедил своего сына.

"I have heard her speak of the acquaintance," said Emma; "she is a very elegant young woman."

— Я слышала от нее о вашем знакомстве, — сказала Эмма.— Она удивительно изящна.

He agreed to it, but with so quiet a "Yes," as inclined her almost to doubt his real concurrence; and yet there must be a very distinct sort of elegance for the fashionable world, if Jane Fairfax could be thought only ordinarily gifted with it.

Он подтвердил это, но столь глухим «да», что Эмма едва не усомнилась в его искренности; сверхъестественное изящество господствовало, должно быть, в модном свете, ежели ту меру его, которой одарена была Джейн Фэрфакс, могли счесть заурядной.

"If you were never particularly struck by her manners before," said she,"I think you will to-day.

— Если вас до сих пор не поразила изысканность ее манер, — сказала она, — то нынче, я думаю, поразит.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит