Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
But her account of every thing leaves so much to be guessed, she is so very reserved, so very unwilling to give the least information about any body, that I really think you may say what you like of your acquaintance with her."
В речах мисс Фэрфакс столько недосказанного, в ней самой — столько скрытности, нежелания сообщить хоть что-либо о ком бы то ни было, что вы, по-моему, право, можете без оглядки говорить об вашем знакомстве все что вздумается.
"May I, indeed?—Then I will speak the truth, and nothing suits me so well.
— В самом деле?..Тогда скажу правду, тем более что это мне будет приятней всего.
I met her frequently at Weymouth.
Я часто встречался с нею в Уэймуте.
I had known the Campbells a little in town; and at Weymouth we were very much in the same set.
Кемпбеллы были мне немного знакомы по Лондону, и в Уэймуте мы вращались, большею частью, в одном кругу.
Colonel Campbell is a very agreeable man, and Mrs. Campbell a friendly, warm-hearted woman.
Полковник Кемпбелл — милейший человек, миссис Кемпбелл приветлива и добра.
I like them all."
Мне нравится их семейство.
"You know Miss Fairfax's situation in life, I conclude; what she is destined to be?"
— Тогда, я заключаю, вам известно, в каком положении находится мисс Фэрфакс и какая ее ожидает судьба.
"Yes—(rather hesitatingly)—I believe I do."
— Да. — с некоторою заминкой, — известно, я думаю.
"You get upon delicate subjects, Emma," said Mrs. Weston smiling; "remember that I am here.—Mr. Frank Churchill hardly knows what to say when you speak of Miss Fairfax's situation in life.
— Вы касаетесь деликатных предметов, Эмма, — с улыбкой вмешалась в разговор миссис Уэстон,— и забываете о моем присутствии.Мистер Фрэнк Черчилл не знает, что и сказать, когда вы заводите речь о таких вещах, как положение мисс Фэрфакс.
I will move a little farther off."
Я лучше отойду в сторонку.
"I certainly do forget to think of her," said Emma, "as having ever been any thing but my friend and my dearest friend."
— Конечно, я забыла подумать о ней, — сказала Эмма, — потому что всегда вижу в ней только друга моего, дорогого, верного друга.
He looked as if he fully understood and honoured such a sentiment.
По его лицу было видно, что он вполне понимает подобное чувство и уважает его.
When the gloves were bought, and they had quitted the shop again,"Did you ever hear the young lady we were speaking of, play?" said Frank Churchill.
— Вы когда-нибудь слышали, как играет молодая особа, о которой мы только что говорили? — спросил Фрэнк Черчилл, когда покупка перчаток состоялась и они снова вышли из лавки.
"Ever hear her!" repeated Emma.
— Когда-нибудь? — переспросила Эмма.
"You forget how much she belongs to Highbury.
— Вы забываете, насколько она неотделима от Хайбери!
I have heard her every year of our lives since we both began.
Я слушаю ее каждый год с тех пор, как мы обе начали учиться музыке.
She plays charmingly."
Она прелестно играет.
"You think so, do you?—I wanted the opinion of some one who could really judge.
— Правда, вы так думаете?Мне хотелось знать мнение кого-то, кто может в самом деле почитаться судьею.
She appeared to me to play well, that is, with considerable taste, but I know nothing of the matter myself.—I am excessively fond of music, but without the smallest skill or right of judging of any body's performance.—I have been used to hear her's admired; and I remember one proof of her being thought to play well:—a man, a very musical man, and in love with another woman—engaged to her—on the point of marriage—would yet never ask that other woman to sit down to the instrument, if the lady in question could sit down instead—never seemed to like to hear one if he could hear the other.
Мне и самому показалось, что она играет недурно, то есть с большим вкусом, только я совершенно в этом не разбираюсь... Страшно люблю музыку, но совсем не играю, а значит, и не имею права судить о чужом исполнении.Другие, я слышал, им восхищались, мне запомнилось одно из свидетельств того, сколь высоко ставят ее игру.Некий господин, большой знаток музыки — мужчина, влюбленный в другую, обрученный с другою — им вот-вот предстояло жениться, — никогда не просил эту другую сесть за клавиши, ежели вместо нее могла сесть за них упомянутая молодая особа, ни разу не изъявил желания слушать одну, ежели возможно было послушать другую.
That, I thought, in a man of known musical talent, was some proof."
Такое со стороны человека, известного своею музыкальной одаренностью, по-моему, кое о чем свидетельствует.
"Proof indeed!" said Emma, highly amused.—"Mr. Dixon is very musical, is he?
— Бесспорно свидетельствует! — весело подхватила Эмма.— Так мистер Диксон, стало быть, тонкий ценитель музыки?
We shall know more about them all, in half an hour, from you, than Miss Fairfax would have vouchsafed in half a year."
От вас мы за полчаса узнаем больше, чем мисс Фэрфакс соизволит выдавить из себя за полгода.
"Yes, Mr. Dixon and Miss Campbell were the persons; and I thought it a very strong proof."
— Да, я имел в виду мистера Диксона и мисс Кемпбелл и счел, что это говорит о многом.
"Certainly—very strong it was; to own the truth, a great deal stronger than, if I had been Miss Campbell, would have been at all agreeable to me.
— Несомненно, об очень многом — столь многом, что, правду сказать, окажись я на месте мисс Кемпбелл, я была бы от этого далеко не в восторге.
I could not excuse a man's having more music than love—more ear than eye—a more acute sensibility to fine sounds than to my feelings.
Я бы не простила мужчине, что музыка ему дороже любви, услада слуха важнее услады очей, что прекрасные звуки понятней для него, нежели мои чувства.
How did Miss Campbell appear to like it?"
А как относилась к этому мисс Кемпбелл?
"It was her very particular friend, you know."
— Видите ли, речь шла о ее закадычной подруге.
"Poor comfort!" said Emma, laughing.
— Слабое утешение! — смеясь, возразила Эмма.
"One would rather have a stranger preferred than one's very particular friend—with a stranger it might not recur again—but the misery of having a very particular friend always at hand, to do every thing better than one does oneself!—Poor Mrs. Dixon!
— По мне, скорее уж пусть отмечают чужую, нежели закадычную подругу, — с чужой такое, быть может, больше не повторится, но что за несчастье постоянно иметь под боком закадычную подругу, которая все делает лучше вас!..Бедная миссис Диксон!
Well, I am glad she is gone to settle in Ireland."
Душевно рада за нее, что она уехала жить в Ирландию.
"You are right.
— Вы правы.
It was not very flattering to Miss Campbell; but she really did not seem to feel it."
Все это выглядело не слишком лестно для мисс Кемпбелл, но, право, непохоже было, что ее это хоть сколько-нибудь волновало.
"So much the better—or so much the worse:—I do not know which.
— Тем лучше — или, может быть, тем хуже, я не знаю.
But be it sweetness or be it stupidity in her—quickness of friendship, or dulness of feeling—there was one person, I think, who must have felt it: Miss Fairfax herself.
Но чем бы это ни объяснялось, кротостью ли характера или глупостью, пылкостью в дружбе или холодностью в любви, был человек, которого, я думаю, такое не могло не волновать — и это сама мисс Фэрфакс.
She must have felt the improper and dangerous distinction."
Она-то уж наверное не осталась нечувствительна к тому, что ей оказывают столь неприличное и опасное предпочтение.
"As to that—I do not—"
— Ну, что до этого. я не берусь.
"Oh! do not imagine that I expect an account of Miss Fairfax's sensations from you, or from any body else.
— О, не подумайте, будто я рассчитываю получить от вас или кого-нибудь другого отчет о том, каковы были чувства мисс Фэрфакс.
They are known to no human being, I guess, but herself.
Этого, как я догадываюсь, кроме нее самой, не ведает ни одна живая душа.
But if she continued to play whenever she was asked by Mr. Dixon, one may guess what one chuses."
Однако ежели она продолжала играть всякий раз, как попросит мистер Диксон, то можно предположить что угодно.
"There appeared such a perfectly good understanding among them all—" he began rather quickly, but checking himself, added, "however, it is impossible for me to say on what terms they really were—how it might all be behind the scenes.
— Между ними тремя, казалось мне, царило столь доброе согласие. — быстро начал он, но осекся и продолжал спокойно: — А впрочем, не скажу, каковы были в самом деле их отношения, что там скрывалось за внешней видимостью.
I can only say that there was smoothness outwardly.
Скажу только, что на взгляд со стороны все шло гладко.
But you, who have known Miss Fairfax from a child, must be a better judge of her character, and of how she is likely to conduct herself in critical situations, than I can be."
Вам, знающей мисс Фэрфакс с детских лет, лучше судить о том, что она за человек и как ей более свойственно вести себя в чрезвычайных обстоятельствах.
"I have known her from a child, undoubtedly; we have been children and women together; and it is natural to suppose that we should be intimate,—that we should have taken to each other whenever she visited her friends.
— Да, я знаю ее с детских лет, это верно, — мы вместе были детьми, вместе выросли, и лишь естественно предположить, что нас связывает такая дружба, что всякий раз, когда она навещает родных, мы сходимся с нею накоротке.
But we never did.
Но ничего похожего нет.
I hardly know how it has happened; a little, perhaps, from that wickedness on my side which was prone to take disgust towards a girl so idolized and so cried up as she always was, by her aunt and grandmother, and all their set.
Сама не знаю, как это вышло — отчасти тут был виною, пожалуй, мой гадкий дух противоречия, мне сделалась противна девочка, которую вечно так превозносят, боготворят, и тетка, и бабушка, и все окружающие.
And then, her reserve—I never could attach myself to any one so completely reserved."
И потом, эта ее скрытность. я никогда бы не могла привязаться к столь замкнутому существу.
"It is a most repulsive quality, indeed," said he.
— Отталкивающая черта, согласен, — сказал он.
"Oftentimes very convenient, no doubt, but never pleasing.
— Без сомненья, зачастую весьма удобная, но всегда неприятная.
There is safety in reserve, but no attraction.
В скрытности есть надежность, но в ней отсутствует привлекательность.
One cannot love a reserved person."
Невозможно полюбить скрытного человека.
"Not till the reserve ceases towards oneself; and then the attraction may be the greater.
— Да, покуда его скрытность в отношении вас не прекратится, и тогда он, может быть, станет привлекателен вдвойне.
But I must be more in want of a friend, or an agreeable companion, than I have yet been, to take the trouble of conquering any body's reserve to procure one.