Дар сопереживания - Дэвид Вилтц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В этом ты совершенно прав, – проговорил Кейн, вынимая из кармана бумажник.
– Вот видите, сэр. Естественно, я не упомянул про вас в разговоре с этими двумя. Если они были детективами, то не надо им было вешать мне лапшу на уши, а если они и правда были из разведки, то едва ли они ищут такого простого честного человека как вы.
Кейн вложи в руку О'Брайена две бумажки по пятьдесят долларов.
– Ты показал себя настоящим другом, О'Брайен. Надеюсь, и я смогу как-нибудь доказать тебе свою дружбу.
– Конечно, мистер Кейн.
– Дай мне знать, если сюда заглянет еще кто-нибудь любопытный, хорошо?
– Да. Кстати, сэр, сегодня у нас очень оживленно. К мисс Майре поднялся какой-то джентльмен. Он сейчас у нее.
– Кто это?
– Его фамилия Беккер, и у него тоже имеется значок. Не волнуйтесь, про вас он не спрашивал, он только хотел увидеться с мисс Майрой, но я подумал, что вам будет любопытно узнать об этом визите.
– Пожалуй, это действительно интересно.
– Я так и думал.
– Он объяснил, что ему от нее надо?
– Нет, сэр. Он только сказал, что он из ФБР, и ему необходимо поговорить с Майрой Голдсмит. Вы же знаете, какие они эти фэбээровцы – боятся лишний раз рот раскрыть.
– Ты уверен, что он из ФБР?
– Да, мистер Кейн, абсолютно.
Кейн промолчал, стараясь не выдать охватившего его волнения: не может быть, чтобы это пришли за ним. Его не могли выследить так быстро.
– Как он выглядит?
– Ростом и фигурой похож на вас, сэр. Волосы, по-моему, каштановые. Я бы сказал, что примерно вашего возраста.
Кейн кивнул.
– Это может быть ее брат.
– Ее брат?
– Моей бывшей жены.
– Он смахивает на легавого, мистер Кейн. Ему и значок не нужно было показывать, я сразу поверил, что он из ФБР. У всех легавых есть что-то такое во взгляде, знаете ли. Они всегда смотрят, словно постоянно всех и во всем подозревают. У них глаза, как у навостривших уши собак.
– Точно, это он, – снова кивнул Кейн. – Он действительно полицейский. Правда, работает не здесь, а в Филадельфии, и уж конечно не в ФБР. Он тоже тебя обманул, О'Брайен.
О'Брайен скорбно покачал головой, сожалея о неисправимом человеческом вероломстве.
– Мне хотелось бы взглянуть на этого парня, но если это ее брат, то нельзя, чтобы он меня увидел. Как нам это устроить?
– Вы можете подождать у дома напротив, мистер Кейн. Я махну вам, когда этот джентльмен выйдет.
– Там не очень удобное место, тебе не кажется? Он может заметить меня, когда будет выходить.
– Наверное, вы правы, сэр. – О'Брайен в задумчивости потер чисто выбритый подбородок. – Сэр, знаете аптеку на углу? Вы можете встать там около витрины. Когда джентльмен выйдет, я подойду к проезжей части, словно подзывая такси, и махну вам. Так я вам буду виден из аптеки.
– Очень хорошо придумано, О'Брайен.
– Много лет назад я был знаком с похожим на вас джентльменом. Он тоже был очень щедрым. Он питал слабость к леди из квартиры «14 Д». К несчастью, как это иногда случается, та леди была замужем, и мы с тем джентльменом разработали похожий план касательно ее мужа.
– Значит, спасибо тебе и тому джентльмену, – засмеялся Кейн.
– Тот джентльмен достаточно отблагодарил меня, сэр. Он был крайне щедрым человеком.
* * *Интерьер аптеки, претенциозно называвшейся на британский манер химическим магазином, составляли главным образом стеллажи, представлявшие на обозрение посетителей разнообразные реторты, перегонные кубы и аптечные пузырьки всевозможных цветов и размеров.
Кейн купил маникюрный набор и попросил его не заворачивать. В кожаном футляре под прозрачной целлулоидной крышкой лежали несколько пилочек для ногтей и три палочки из апельсинового дерева, выточенные в форме инструментов для удаления лишней кожи. Бахуд выбрал палочку, один конец которой был выполнен в форме лопаточки, а второй заострен как карандаш, и на пробу сжал ее в кулаке; острый конец выступал наружу на пять сантиметров – конечно, неуклюжее оружие по сравнению с шилом для колки льда, но и оно сгодится. Дерево было крепким, конец – достаточно острым. Заняв наблюдательный пункт возле витрины, Бахуд заострил его еще больше при помощи пилочки из набора.
* * *Дверь в квартиру «34 Б» оказалась приоткрытой. Беккер постучал и, получив разрешение, вошел. Он обнаружил Майру сидящей в гостиной за компьютером в окружении нимба из солнечных лучей, и нашел молодую женщину весьма хорошенькой.
– Вы сказали, вы из ФБР? – спросила она.
– Специальный агент Джон Беккер, – представился Беккер по всей форме. Подойдя поближе, он продемонстрировал девушке значок и удостоверение агента ФБР. Она не сделала попытки рассмотреть их получше.
Беккер заметил, что Майра прижимает карликовую ручку к боку, и быстро отвел взгляд, чтобы не создавать девушке дополнительных неудобств.
– Пожалуйста, садитесь, – сказала Майра, сделав приглашающий жест нормальной рукой. Движение было плавным и едва ли не величественным. «Отрепетированным, – подумал Беккер. – Она играет роль и очень нервничает, хотя прекрасно это скрывает».
Опустившись на пухлый диван, обитый парчой с большими английскими розами, он увидел ее искривленную ногу, спрятанную под нормальной, но все же чуть заметную сбоку, и снова не стал заострять на это внимания, только сейчас осознав, как часто, должно быть, девушке приходилось видеть, что люди быстро отводят глаза от ее искалеченных конечностей.
– Не представляю себе, зачем я могла вам понадобиться, – сказала Майра.
«Напряжена, неспокойна, но старается держать себя в руках, словно готовится к самому худшему», – отметил про себя Беккер.
– Вы знаете человека по имени Джон Хэнли? – спросил он.
Удивление Майры при этом вопросе было искренним, в этом Беккер не усомнился ни на миг. Она готовила себя к чему угодно, только не к расспросам о Хэнли. Тогда, спрашивается, с чем же она связывала его приход?
– Мистера Хэнли? Простите мое колебание, но я никогда не думала о нем по имени, только по фамилии. Имя «Джон» сбило меня. Конечно, я знаю мистера Хэнли. Он мой клиент.
– Когда вы видели его в последний раз?
– Вчера. Он принес мне рукопись. – Майра похлопала по ровной пачке листов на столе перед собой. – Сказал, что она необходима ему сегодня, и я удивляюсь, почему его до сих пор нет... Надеюсь, вы здесь не поэтому?
– Почему?
– Его что-то задержало. Должно быть, у него какие-то неприятности.
– Какие, по-вашему, у него могут быть неприятности?
– У мистера Хэнли? По-моему, никаких.
Беккер заметил телескоп сразу, как только вошел в комнату. Он встал и подошел к окну.
– Хороший инструмент, – похвалил он. – Вы увлекаетесь астрономией?
– Как любитель, даже скорее, как дилетант.
Беккер наклонился к окуляру.
– Можно?
– Какие неприятности у мистера Хэнли? – спросила Майра.
– В него можно увидеть недавно вспыхнувшую сверхновую?
– Она видна в Южном Гемпшире, а здесь – нет, – пояснила Майра. – К тому же в Нью-Йорке слишком светло для наблюдения за звездами.
Беккер слегка поправил фокус. Стала четко видна площадь Объединенных Наций.
– Вы любите разглядывать ООН? – спросил он.
– Нет. Почему?.. Он направлен на ООН?
Беккер с улыбкой взглянул на девушку. Иногда слова только вредят делу.
– Наверное, я случайно задела его и сбила направление, – сказала Майра и покраснела.
«С чего бы это вдруг? – удивился Беккер. – Какое воспоминание я затронул, и почему она считает нужным скрывать это?»
– Мистер Хэнли был убит, – резко и отчетливо выговорил он.
Лицо Майры выразило непритворное изумление.
– О, Боже мой! – простонала она и заплакала.
– Прошу прощения, – извинился Беккер. – Мне следовало подготовить вас к этой ужасной вести. Простите, я не знал, что он много для вас значил.
– Да нет, я бы не сказала, что мистер Хэнли много для меня значил, – ответила Майра, – но он был милым человеком и старался предупредительно вести себя со мной.
Она снова зарыдала. Беккер дал ей время успокоиться.
– За что его убили? – спросила девушка, взяв себя в руки.
– Этого мы не знаем. У нас нет ни единой зацепки. Возможно, вы последняя видели его живым, и я подумал, что вы сможете что-нибудь рассказать мне о его психическом состоянии в последние часы его жизни и вообще о нем как о человеке.
– Вы именно поэтому пришли ко мне?
Беккер посмотрел Майре прямо в глаза и слегка улыбнулся.
– А вы как думаете, почему я пришел к вам, мисс Голдсмит?
– Не знаю.
– А мне кажется, у вас была мысль на этот счет. У меня такое чувство, что сначала вы не сомневались, почему я пришел к вам, и почти смирились с этим.
– Откуда я могла знать о смерти мистера Хэнли?
– Не думаю, что вы знали о ней. Вы подумали, что я пришел совсем по другому поводу. Так о чем вы подумали?