Факт или вымысел? Антология: эссе, дневники, письма, воспоминания, афоризмы английских писателей - Александр Ливергант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
169
До бесконечности (лат.).
170
Беллетристика (фр.).
171
«Увидел и погиб» (лат.). Мне кажется, Шелли и раньше никогда не путешествовал без пистолетов — для самозащиты — и морфия, чтобы справиться с непереносимой болью. Он часто испытывал тяжелейшие физические страдания, и это письмо, вероятно, писалось в предчувствии, что со временем они станут неизлечимыми и настолько мучительными, что он хотел себя от них обезопасить (Прим. автора).
172
Враждебное отношение к религии (лат.).
173
«Севильском цирюльнике» (лат.).
174
хвалителем былых времен (лат.). {896}
175
«Искусного чародея» (исп.).
176
«Настанут хорошие времена» (ит.).
177
«Теперь вы довольны?» (ит.).
178
«Изверившийся» (фр.).
179
Щеголем (фр.).
180
Так называемых (фр.).
181
Храбрецу вся земля — родина (лат.).
182
До бесконечности (лат.).
183
«Никто не заслуживает называться творцом, кроме Бога и Поэта» (ит.).
184
Эти слова иносказательны и недостаточны. Таковы слова в большинстве своем. — Тут ничего не поделаешь. (Прим. автора.)
185
Здесь: некстати (фр.).
186
«Что делать?» (фр.).
187
Mustard (англ.) — горчица; pepper (англ.) — перец.
188
Знатного вельможи (фр.).
189
Чего королю недостает, так это достоинства (фр.).
190
Завтраков (фр.).
191
Собеседника (фр.).
192
Да свершится правосудие, хотя бы рухнуло небо (лат.).
193
О мертвых хорошо или ничего (лат.).
194
Все неизвестное надо считать прекрасным (лат.).
195
Никогда не поздно вступить на путь добронравия (лат.).
196
Добросовестное изучение благородных искусств смягчает нравы и не позволяет им быть жестокими (лат.).
197
Следствие (лат.).
198
До бесконечности (лат.).
199
Увидел все (лат.).
200
О пределах {897} (лат.).
201
Назад возвращаюсь опять (лат.).
202
Возлюбленные братья! (лат.).
203
Сжалься над нами, жалкими грешниками (лат.).
204
Грешен! (лат.).
205
Смысл (фр.).
206
Ему… прежде всего поэту (фр.).
207
Глас народа — глас Божий (лат.).
208
«Безутешная» (ит.).
209
Все достается тому, кто умеет ждать (фр.).
210
Истинное рукопожатие (фр.).
211
Радость жизни (фр.).
212
Без единого су (фр.).
213
Лебединая песня (фр.).
214
«Искушение» (фр.).
215
Битва цветов (фр.).
216
В английском языке слово unique (уникальный) сходно по звучанию с eunuch (евнух).
217
Жажда молчания (лат.).
218
Кучерами (лат.).
219
Низшим духовным лицом (устар. ит.).
220
Недостоин (лат.).
221
Обозначение музыкального темпа (ит.).
222
Боюсь я данайцев, даже дары приносящих (лат.).
223
Вокруг брака (фр.).
224
Гвоздь (фр.).
225
Здесь: спокойный, выдержанный (фр.).
226
Тусклая, бесцветная (фр.).
227
«Бесхитростная правда» (фр.).
228
Неловко, скованно (фр.).
229
Здесь: Наблюдения (фр.).
230
Здесь: болезненных ощущениях (фр.).
231
«Нормальная, размеренная, сытая и основательная любовь заставила бы меня отказаться от самого себя, смутила бы меня, возвратила к деятельной жизни, к физическому существованию, наконец, к здравому смыслу, а именно это приносило мне величайший вред всякий раз, когда я пытался поставить такой опыт.» (фр.). Перевод В. Мильчиной.
232
очень наивным (фр.).
233
с кем имеешь дело (фр.).
234
вышла из моды (фр.).
235
притворная чувствительность (фр.).
236
тоска (фр.).
237
Здесь: глубоко (фр.).
238
«Если бы вы слышали самого!» (лат.).
239
Только этого не хватало (фр.).
240
Смит (Smith) — кузнец (англ.).
241
мужи оружия (лат.), «arma virumque» — первые слова «Энеиды» Вергилия.
242
«Гиганты мне нужны» (фр.).
243
«Искусство быть дедушкой» (фр.).
244
«Кто их сюда пустил?» (англ., кокни).
245
«De l'audace et toujours de l'audace» (фр.) — «Смелей, еще смелей».
246
Кто там? (нем.)
247
Праздничный салют (фр.).
248
Корпоративный дух (фр.).
249
Перевод С. Сухарева.
250
Перевод Г. Кружкова.
251
«Погода прекрасная» (нем.).
252
Как? Мосье Водеус? Поцелуйте меня, мэтр (фр.).
253
«Сорок человек. Восемь лошадей» (фр.).
254
мелкого буржуа (фр.).
255
«День» (нем.).
256
местного вина (фр.).
257
«Быть или не быть» (ит.)
258
Сударь, вот еще один череп (ит.).
259
Мужичок (ит.).
260
Ей-богу! (ит.)
261
«Охотник» (ит.).
262
Полную пригоршню (фр.).
263
Псалом 33, «Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить»; слово «Rananim» из этого псалма Лоуренс использовал для обозначения утопического сообщества, которое надеялся создать.