Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И взмолился богам воевода тогда, Диомед:
«Слушай, непобедимая Диева дочь Атритона! {115}
Если ты и отцу благосклонно могла помогать
В брани смертной, будь мне ты, Афина, ещё благосклонней!
Дай того мне найти и ударом копья покарать,
Упредив кто меня, уязвил, и считал, покалечил, —
Хоть недолго мне в жизни свет солнышка будет сиять!» {120}
Так вскричал он, молясь, и Паллада Афина, конечно,
Ноги, руки героя тут лёгкими сделав: – «Летай!»
Приближаясь к нему, говорила крылатые речи:
«Ну, дерзай Диомед, и без страха троян совладай!
В грудь тебе я послала отеческий дух безудержный, {125}
Чем Тидей всадник, крепче, чем кованый щит, обладал.
Мрак от глаз отведя, окружавший налёт смою прежде, —
Ты познаешь и бога, и смертного мужа, я жду, —
Выйди! Если бессмертный тебя искушает, в надежде, —
На бессмертных богов не дерзай ополчаться в беду {130}
Сам; но если вдруг Диева дочь Афродита изволит
Выйти в поле сражаться, сама её сталью найду!»
Отошла теперь дева Афина, сказавшая волю.
Сын Тидея, тогда обратившись, вперёд поспешил;
И, как пламенно прежде с троянцами дрался на поле, {135}
Так, в три раза сильнейшим, как лев, тут он жаром вспылил.
Лев, которого пастырь в степи, у овец большой стаи
Ранил, через ограду скакавшего, но не сразил,
Отогнать не надеясь, лишь силу его пробуждая;
В тень пастух укрывается; сирые овцы в загон, {140}
По овчарне толпятся, одни на других наступая.
Разозлённый лев через высокий вдруг скачет препон.
Так Тидид Диомед распалённый вокруг сокрушает.
Астиной свержен им, и народов вождь там Гиперон;
Одного у сосца в грудь стальным он копьём поражает, {145}
А другого мечом, по плечу возле шеи, без слов
Рубанул он, плечо от хребта, шеи враз отделяет.
На Абанта напал, и вождя Полиида, сынов
Старца Эвридаманта, гадателя снов, но с успехом
Отходящим, родитель не смог разгадать смысл снов. {150}
Диомед с них могучий, с поверженных, снял все доспехи.
После шёл он на Ксанфа и Фоона; больше Феноп
Не имел сынов поздних, и старость его без утехи
Сиротит, и кому бы именье отдал, сходя в гроб.
Их он свергнул, и сладкую жизнь у несчастных бесславно {155}
Отнял братьев; отцу же, – и слёзы, и мрачную скорбь
Старцу дал; но детей, возвратившихся с брани кровавой,
Не обнял он; наследство его там чужой разделил.
Там двоих он сынов захватил Дарданида Приама,
Эхемона, и Хромия с ним, в колеснице, убил; {160}
И, как лев на тельцов нападёт, вырывая отдельно
Или горло тельцу, иль телице, лишившимся сил, —
Их обоих Тидид, с колесницы летящей, смертельной,
Сбил нещадно на прах и доспехи сорвал им на срам.
Слугам вверил коней он, – пусть гонят к корме корабельной. {165}
Тут могучий Эней усмотрел истребителя; сам
Быстро шёл сквозь гремящую битву, где копья летели,
И безбожного Пандара, глядя кругом, поискал;
Ликаонова храброго сына нашёл он без дела;
Стал пред ним, и такие слова говорил, грея кровь: {170}
«Пандар! Где у тебя и твой лук, и крылатые стрелы?
Где же слава твоя? Не оспорил никто из сынов,
Между гордых ликийцев; один такой непревзойдённый!
Руки к Дию воздень, и пусти ты пернатую вновь;
Кто б он ни был, могучий, погибелью горд принесённой, {175}
Нам, троянам; он многих и сильных сломил, обуян!
Но ведь это не бог, на троянский народ разозлённый,
Гневный, может, за жертвы? А бога гнев страшен в боях!»
Славный сын Ликаона ответил тут быстро: «Считаю,
Я, Эней, воевода закованных в латы троян! {180}
То Тидид там могучий, мне кажется, с левого краю.
Щит его узнаю, и с забралом шлем тот на глазах;
И коней его вижу, но бог ли то, верно не знаю.
Этот муж, знаю я, сын Тидея, могучий, как страх,
Не без бога свирепствует; верно, при нём, или сверху, {185}
Предстоит бог, обвив свои плечи в заоблачный мрак!
От него и стрелу налетавшую, кинул с успехом.
Я уж выцелил метко его, очень точно на вид,
В правый бок, и пробил даже латы могучих доспехов,
И уже уповал, что его я низвергнул в Аид, {190}
Не убил! Без сомненья, противится бог прогневлённый!
Со мной здесь нет коней, для сражения нет колесниц;
Их одиннадцать в доме стоит у отца Ликаона,
Новых, только отделанных; и покрывала для них
Тоже рядом, для каждой из них, два под упряжью, кони {195}
Встали рядом, питает лишь полба, ячмень, овёс их.
Но напрасно меня Ликаон старец, счастья желая,
Увещал, отходящего к брани, в хоромах своих.
Он наказывал мне, на конях в колеснице летая,
Рати Трои вести. Был с побоищем близко знаком. {200}
Не послушал отца, сам сражения близко не зная,
Я коней пощадил, чтоб у граждан в стенах, на прокорм
Тут они не просили, привыкнув питаться от бога.
И оставил коней, и пошёл к Илиону пешком,
Лишь надеясь на лук, но он мне не помог, сказать строго! {205}
В воевод свои меткие стрелы я бросил вдогон,
В двух, – Тидида, а также Атрида; того и другого
Ранив, светлую кровь я извлек, но услышал лишь стон.
И, как вижу, и лук, и пернатые стрелы без толку
Со столба снял в тот день, как решился вести в Илион {210}
Рать троянскую, Гектору здесь помогая без срока.
Если я возвращусь, и увижу глазами когда
Нашу землю, жену, и отеческий дом наш высокий, —
Пусть враждебный пришелец мне голову срубит тогда,
Если лук сам со стрелами в пламень горящий не брошу, {215}
Изломав его в щепки, – так был бесполезен всегда!»
Молвил быстро Эней, предводитель троян: «Ну, ты тоже
Не скажи так, любезный стрелок! Вовсе лук не при чём.
А пока человека того, в колеснице мы сможем,
Против выйдя, оружием нашим проверить вдвоём. {220}
Ты приди, и взойди на мою колесницу, – увидишь,
Троса кони какие, нет равных, по полю, дождём,
И туда и сюда летать быстро, в погоне и в битве;
И нас в город, проворные, снова они унесут,
Если славу подарит вдруг Зевс Диомеду Тидиду. {225}
Встань; и бич, и блестящие конские вожжи, не трусь,
Принимай в руки, я ж с колесницы сойду, чтоб сразиться.
Иль врага принимай ты, а я сам конями займусь».
Но ему возразить Ликаона сын сразу стремится:
«Нет, Эней, держи вожжи, и правь ты конями как раз, – {230}
Под возницей привычным помчат они вскачь колесницу,
Если мы побежим пред Тидеевым сыном сейчас.
Иль они, оробевши, замнутся, тогда с поля брани
Понесут неохотно, не слыша знакомый им глас.
Той порой и Тидид дерзновенный поближе нагрянет, {235}
Нас обоих убьёт, знаменитых коней отбить чтоб.
Подержи-ка поводья мои, управляй и конями;
Я ж его, налетевшего, острым копьём встречу в лоб!»
Сговорились, и оба в блистательной став колеснице,
На Тидида пустили коней быстроногих в галоп. {240}
Усмотрел их Сфенел, Капанея сын, любящий битвы,
И к Тидиду немедля стремится он речью такой:
«О, Тидид Диомед, друг ты мой дорогой, прямо в лица
Вижу мощных мужей, налетающих биться с тобой.
Мощь их неизмерима, – стрелец первый будет сюрпризом {245}
Ликаона сын Пандар, гордец, знаменитый герой;
Тот, – троянец Эней, добродушного мужа Анхиза
И самой, говорят, Афродиты он сын может быть.
В колесницу войди, уклонимся мы вспять; враг уж близок;
Между первыми бросясь, мы жизнь свою можем сгубить!» {250}
Грозно взгляд устремив, отвечал Диомед боговидный:
«Смолкни, бегства не надо! К нему уж меня не склонить!
Нет в породе моей, и я вспять из сраженья не выйду
Иль, робея, не скроюсь, – крепка ещё сила земли!
Мне и лень заходить в колесницу; но так, как ты видишь, {255}
Пешим против иду; мне Паллада Афина велит.
Колесница на быстрых конях развернуться не сможет;
Эти оба от нас не уйдут; им не скрыться вдали.
Я иное тебе подскажу, ты на сердце положишь, —
Мне Афина вдруг мудрая славу отдаст на года, {260}
Их двоих поразить; быстроногих коней непреложно
Удержи, затянув повода колесницы тогда;
Не забудь, на Энея коней ты и сам вскочи с ходу,
И гони от троян прямо к храбрых ахеям судам.
Кони те от породы, которую Зевс громоводный {265}
Тросу за Ганимеда отдал из его сыновей;
Под Зарёю и Солнцем нет в мире коней превосходней.
У царя Лаомедонта, гордого силой своей,
Их Анхиз там добыл, из своих кобылиц подослав к ним, —
Шесть в дому у него родилось той породы коней; {270}
Четырёх при себе удержав, воспитал их по праву;
Двух Энею, в сражениях ужас несущих, отдал.