Суданские хроники - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Не исключено, что сам отбор упоминаемых в тексте имен спутников аскии Мухаммеда должен был, по мнению хрониста (или позднейших интерполяторов), продемонстрировать поддержку сонгайского государя факихами, как бы представлявшими главные этнические общности Западного Судана. Так, Мухаммед Таль отнесен в тексте к берберскому племени медаса (хотя клановое имя Таль — скорее тукулерское). Салих Дьявара, помимо того что носит сонинкское клановое имя Дьявара, в ТС прямо назван “уакоре” (см. с. 208). Имена Гао-Закарийя и Мухаммед Тиненку в соответствии с нормой языка сонгай отражают понятие “происхождения из...”, т.е. соответственно из Гао и Тиненку. Тем самым эти факихи относятся: первый — к сонгаям, второй — к фульбе (Тиненку — поселение и местность в области Масина, населенной в основном этим народом; см. [ТФ, пер., с. 25, примеч. 7]). Прозвание кадия Махмуда Йеддубого Делафосс предлагал читать “Ниедобого” или “Ньендобого”, толкуя это прозвание как мандингское 'тот, кто с грязью в глазу' [ТФ, пер., с. 25, примеч. 8]. Вероятно, однако, речь идет о селении Йендибого в окрестностях г. Томбукту, упоминаемом в Тс. При этом не исключено, что переписчик (или интерполятор начала XIX в.) по ошибке дал имя “Махмуд” упоминаемому в ТС кадию ' Омару Йендибого', находившемуся в неприязненных отношениях с кадием Томбукту Махмудом ибн Омаром ибн Мухаммедом Акитом (см. 168).
38
Хаббус — вакф, имущество в любой форме, завещанное шейху или религиозному учреждению на благотворительные цели.
39
Слова о начале “этого сочинения” не следует, видимо, понимать слишком буквально. Едва ли современник аскии ал-Хадж Мухаммеда представлял себе какой-то целостный план будущей хроники. И речь скорее всего идет о пометке в первоначальных записях Махмуда Кати, сохранявшихся затем в этом семействе и полученных по наследству через два поколения Ибн ал-Мухтаром Гомбеле, составлявшим окончательный текст хроники, с учетом своих собственных сведений, в середине XVII в. Сохранение таких записей в семействе Кати на протяжении полутора столетий не вызывает сомнения даже у самых строгих критиков доступной нам версии текста ТФ (см., например, [Левцион, 1971а, с. 577—578; Левцион, 19716, с. 667—668]). Калам — тростниковое перо, обычное на Востоке.
40
“Шейх-имам кадий Махмуд...” — здесь подчеркнута наследственная связь дома потомков Мухаммеда Акита с соборной мечетью Санкорей, имамами которой были и Махмуд, и трое его сыновей, одновременно занимавшие должность кадия Томбукту, т.е. фактического правителя города. Именно с этой мечетью можно, видимо, связывать тот быстрый переход от военно-кочевого до марабутского клана (от начала до 60-х годов XV в.), проделанный Мухаммедом Акитом и его потомками, о котором пишет Левцион [Левцион, 1978, с. 343].
41
Соукир — один из центральных кварталов Томбукту в юго-западной части города (ср. [ТФ, пер., с. 29, примеч. 1]).
42
“Поставили его впереди...” — т.е. 'сделали предстоятелем на молитве' (имамом).
43
Колосохо — Делафосс истолковывал это название либо как “памятник круга”, либо как “памятник следам” [ТФ, пер., с. 29, примеч. 2].
44
“Справедливый имам и добродетельный халиф” — речь идет об аскии Мухаммеде I; в данном случае налицо претензия на его главенство в мусульманской общине Западной Африки.
45
Пропуск в арабском тексте. Удас и Делафосс дают в этом месте предположительное чтение: “pres du tombeau”
46
Этот рассказ явственно выражает претензии на власть над всей территорией Марокко (и Марракеш и Фес). Не вполне понятно его включение в текст, интерполированный при Секу Амаду. Поэтому не лишено интереса предположение о многослойности интерполяции, а также о марокканском происхождении данного пассажа: присутствие в генеалогии “братьев” имени Абд ал-Кадира ал-Джили (ал-Джилани) говорит о весьма вероятной связи всего отрывка с шерифским семейством Джилала (о нем см. далее, примеч. 621).
47
“Дерево тайша” — непосредственной идентификации не поддается. Однако примечание на полях рукописи, именующее это дерево “найи” на языке фуль, позволило Делафоссу предположить, что имеется в виду какая-то разновидность камедного дерева [ТФ, пер., 33, примеч. 1].
48
“Индийское дерево” — непосредственно не идентифицируется. Делафосс полагал, что речь идет о какой-то разновидности молочайника.
49
Явное свидетельство позднейшего происхождения этой части текста хроники: знакомство Западного Судана с огнестрельным оружием состоялось лишь во время марокканского завоевания, т.е. в 90-х годах XVI в. Заимствование сведений о нем из Центрального Судана также маловероятно — турецкие мушкетеры-наемники появились в войске борнуанского царя Идриса Аломы лишь на десятилетие с небольшим раньше в 70-е годы (см [Мартин, 1969а, с. 22—25; Ханвик, 1971, с. 210—211; а также: Мартин, 1969б]).
50
Вновь указание на халифат, якобы пожалованный аскии Мухаммеду I, как один из вариантов обоснования претензий его “преемника” в XIII в. х., т.е. Секу Амаду.
51
Вес “классического” динара как монетной единицы составлял 4,235 г золота (Хинц, 1970, с. 11, 211; о североафриканских динарах см. [Гаррард, 1982].
52
Фарджан — Делафосс предлагает читать “Фериана”, т.е. город в центральной части Туниса, на дороге из Туниса в Гадамес [ТФ, пер., с. 36, примеч. 4].
53
Тиндуф — оазис в южной части Марокко, на самом западном из караванных путей через Сахару, связывавшем Тафилельт с долиной Нигера.
54
Как маршрут, так и упоминаемые в нем “подарки” могут служить свидетельством масштабов претензий западносуданских шерифов (и поддержки этих претензий Секу Амаду, по приказу которого этот отрывок в числе прочих был включен в текст).
55
Тафилалет, Тафилельт — историческая область в предсахарской зоне на юге современного Марокко, издавна связанная торговыми и культурными контактами с долиной среднего Нигера, в частности с Томбукту.
56
Не исключено, что в этом рассказе помимо желания подчеркнуть благочестие аскии присутствует в неявном виде и определенное представление о raison d'Etat, не позволяющем правителю, который претендует на роль главы мусульманской общины, создавать, тем более укреплять “параллельный” религиозный центр с шерифом