Светила - Элеанор Каттон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Известила ли вас мисс Уэдерелл о местонахождении мистера Уэллса на тот момент?
– Нет, – покачал головой Карвер. – Она только хохотала без удержу. Потому я ее и ударил.
– Вы полагаете, мисс Уэдерелл знала, где живет мистер Уэллс, и намеренно скрыла от вас эти сведения?
Карвер призадумался и помотал головой:
– Не знаю. Не берусь ничего утверждать.
– Дело какого свойства вы желали обсудить с мистером Уэллсом?
– Страховку.
– В каком смысле «страховку»?
Карвер пожал плечами, давая понять, что ответ не суть важен.
– Барк «Добрый путь» принадлежал мистеру Уэллсу, а я ходил на нем капитаном, – объяснил он. – Дело было несрочное. Просто хотелось кое-что обговорить.
– Вы с мистером Уэллсом были в хороших отношениях?
– Ничего себе, – кивнул Карвер. – Я так скажу: ничего себе. Ни для кого не секрет, что я неровно дышал к его жене, и, только он помер, уж я своего шанса не упустил, но чтоб становиться между ним и Лидией – такого не было. Я с Уэллсом играл по-честному, и Уэллс со мною по-честному.
– Благодарю вас, сэр, – обратился Брохэм к судье. – Благодарю вас, мистер Карвер.
– Мистер Мади, свидетель – ваш.
Мади вскочил.
– Мистер Карвер, – промолвил он, – когда вы познакомились с миссис Карвер?
– Мы знаем друг друга вот уже лет двадцать, – сообщил Карвер.
– Иными словами, включая все то время, что она была замужем за покойным мистером Уэллсом.
– Да.
– Вы не могли бы рассказать о том, как помолвились с миссис Карвер?
– Я знал Лидию еще зеленым юнцом, – признался Карвер, – и мы всегда думали, что поженимся. Но тут я на десять лет загремел на Кокату, а она тем временем сошлась с Уэллсом. Я вышел на свободу – а они уже женаты. Я ее не виню. Десять лет – срок долгий, поди дождись. Его я тоже не виню. Уж кому, как не мне, знать, что за роскошная она женщина. Но я сказал себе: если когда-нибудь этому браку придет конец, так я следующий на очереди.
– Вы поженились вскорости после смерти мистера Уэллса, верно?
Карвер уставился на защитника:
– Никакого неуважения тут нету.
Мади наклонил голову.
– Безусловно, нет, – подтвердил он. – Прошу прощения, если я неудачно выразился. Давайте вернемся немного назад. Когда вы вышли из тюрьмы?
– В июне шестьдесят четвертого года, – отвечал Карвер. – Вот уже почти два года будет.
– Чем вы занимались после того, как покинули остров Кокату?
– Поехал в Данидин, – рассказал Карвер. – Нашел себе работенку на корабле, который совершал транстасмановые рейсы. На «Добром пути», стало быть.
– Вы на нем капитаном были?
– Матросом, – поправил Карвер. – Но на следующий год и впрямь дослужился до капитана.
– А мистер Уэллс в это время старательствовал на Данстанском прииске, так?
– Да, – поколебавшись, признал Карвер.
– А миссис Карвер – на тот момент жена мистера Уэллса – проживала в Данидине.
– Верно.
– Часто ли вы виделись с миссис Уэллс в течение этого периода?
– Я иногда заходил к ней пропустить стаканчик, – отвечал Карвер. – Она держала таверну на Камберленд-стрит. Но бóльшую часть времени я был в плавании.
– В мае шестьдесят пятого Кросби Уэллс вернулся в Данидин, – промолвил Мади. – Насколько я понимаю, тогда-то он и совершил покупку.
Карвер отлично понимал, что его заманивают в ловушку, но был бессилен этому помешать.
– Да, – коротко подтвердил свидетель. – Он купил «Добрый путь».
– Вот это приобретение! – покивал Мади. – Все произошло так быстро и так неожиданно! И с чего бы это мистер Уэллс вдруг решил вложить деньги в корабль? Интересно, а прежде мистер Уэллс мореплаванием интересовался?
– Не могу утверждать доподлинно, – отвечал Карвер. – Наверное, да, раз совершил эту покупку.
Мади выдержал паузу и обронил:
– Я правильно понимаю, что купчая на корабль в настоящий момент находится в ваших руках?
– Да.
– А как она у вас оказалась?
– Мне ее передал на хранение сам мистер Уэллс, – отвечал Карвер.
– Когда он вручил вам документ?
– Да сразу после купли-продажи, – промолвил Карвер.
– А именно?..
– В мае, – уточнил Карвер. – В мае прошлого года.
– Иными словами, непосредственно перед тем, как мистер Уэллс покинул Данидин и переселился в долину Арахуры.
Возражать Карвер не стал.
– Да, – кивнул он.
– А с какой целью мистер Уэллс препоручил эту купчую вам? – спросил Мади.
– Чтобы я мог при необходимости выступить его доверенным лицом, – объяснил Карвер.
– То есть в случае нездоровья или смерти, – уточнил Мади.
– Да, – подтвердил Карвер.
– Ага, – кивнул Мади. – Позвольте, правильно ли я понял, мистер Карвер? В начале прошлого года мистер Уэллс на законных основаниях владел золотом на сумму в несколько тысяч фунтов, добытым с участка в Данстанской долине. Золото хранилось в сейфе в его данидинском особняке, где проживала его жена – ваша давняя приятельница, очень к вам расположенная. В мае мистер Уэллс вернулся домой в Данидин с данстанских приисков и, не поставив в известность жену, опустошил сейф. И тут же потратил все деньги на покупку барка «Добрый путь», доверил корабль и управление им – вам, а сам поспешно бежал в Хокитику, никому не сообщив ни о своих намерениях, ни о конечной цели… Безусловно, – добавил Мади, – я лишь исхожу из предположения, что именно мистер Уэллс забрал золото из сейфа, а не, допустим, какое-либо другое лицо… ведь как иначе он смог бы приобрести «Добрый путь»? Никаких акций либо ценных бумаг у него не было – мы это знаем доподлинно, – а в передаче прав собственности, опубликованной в «Отагском свидетеле» четырнадцатого мая сего года, черным по белому прописано, что за корабль заплачено золотом.
Карвер мрачно насупился.
– Вы про шлюху позабыли, – напомнил он. – Это из-за нее Уэллс покинул Данидин. Это из-за нее он поцапался с Лидией.
– Может, и так, но я обязан вас поправить, указав, что на тот момент мисс Уэдерелл еще не была представительницей древнейшей профессии, – промолвил Мади. – В долговой расписке, составленной мистером Ричардом Мэннерингом, которую я представил суду нынче утром, недвусмысленно говорится о необходимости снабдить мисс Уэдерелл соответствующим платьем, дамским пистолетом, духами, нижними юбками и всеми прочими предметами, «которых ей в настоящий момент недостает». Расписка датирована июнем прошлого года.
Карвер промолчал.
– Прошу прощения, – продолжил Мади спустя минуту, – но я вынужден отметить, что события, приключившиеся в Данидине в прошлом мае, мистеру Уэллсу выгоды принесли немного. А вот вы, напротив, остались в большом выигрыше.
Судья Кемп дождался, чтобы Карвер вновь уселся рядом с женой, и властно призвал зал к порядку.
– Хорошо же, мистер Мади, – произнес он, скрещивая руки на груди. – Я ясно вижу, к чему вы ведете, и я разрешаю вам продолжать вашу линию допроса, хотя не могу не отметить, что от обозначенного в утреннем бюллетене распорядка мы изрядно отклонились. Итак, вы представили имена двух свидетелей со стороны защиты.
– Да, сэр, – поклонился Мади.
– Мистер Мади будет вести прямой допрос свидетелей защиты, а мистер Брохэм – перекрестный, – объявил судья.
Он сверился с блокнотом, затем поднял глаза, посмотрел поверх очков и возвестил:
– Мистер Томас Балфур.
Томаса Балфура должным образом препроводили к свидетельской трибуне.
– Мистер Балфур, – обратился к нему Мади, как только тот принес присягу, – вы ведь занимаетесь судоперевозками?
– Вот уже почти двенадцать лет как, мистер Мади.
– Я правильно понимаю, что у мистера Лодербека открыт частный счет в вашей компании?
– Правильно понимаете, – с удовольствием подтвердил Балфур. – Я сотрудничаю с мистером Лодербеком с зимы шестьдесят первого года.
– Вы не могли бы рассказать о самом последнем случае взаимодействия между мистером Лодербеком и «Судоперевозками Балфура»?
– Еще как мог бы, – заверил Балфур. – Когда мистер Лодербек впервые прибыл в Хокитику в январе, он, как вы помните, перевалил через Альпы. А его дорожный сундук и разный прочий багаж плыли морем. Он отправил упаковочный ящик из Литтелтона в Порт-Чалмерс, а я распорядился, чтобы «Добродетель» – это один из моих кораблей – забрала его и доставила на побережье. Так вот, «Добродетель» благополучно добралась до места с ящиком на борту. Бросила якорь в порту двенадцатого января, за два дня до прибытия самого мистера Лодербека. На следующий день ящик выгрузили – выставили на причал вместе со всем остальным судовым грузом, я расписался в документах, договорившись, чтобы его доставили на мой склад, где мистер Лодербек заберет свою собственность по прибытии. Но этого не произошло: ящик украли. До склада он так и не доехал.