Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 162
Перейти на страницу:

— Ja sama siebie nie mogę czasami zrozumieć (я и сама себя иногда не могу понять) — powiedziała Anita pocieszająco (утешительно сказала Анита). — Nie przejmuj się (не переживай). Ale zaintrygowałaś mnie nadzwyczajnie (но ты меня необычайно заинтриговала), chyba dzisiaj do was przyjadę (пожалуй, я сегодня к вам приеду). Pozwól tylko (позволь/разреши только), że przedtem jeszcze się trochę prześpię (что перед этим я немного посплю) …

Anita nagle oprzytomniała.

— O rany, czy się przytrafiło coś nowego? Czekaj, niech się rozbudzę. Co się stało? Nowa zbrodnia?

— Nie, na razie jeszcze nie.

— To dlaczego, w takim razie, o tej porze nie śpicie?! Myślałam, że co najmniej potrójne morderstwo…! Chore jesteście czy co?!

— Docierałyśmy do przestępcy i właśnie dotarłyśmy do ciebie. Alicja mówi, że nic takiego o tobie nie wie. Zupełnie nie możemy cię zrozumieć.

— Ja sama siebie nie mogę czasami zrozumieć — powiedziała Anita pocieszająco. — Nie przejmuj się. Ale zaintrygowałaś mnie nadzwyczajnie, chyba dzisiaj do was przyjadę. Pozwól tylko, że przedtem jeszcze się trochę prześpię…

Zosia i Alicja przyglądały mi się (Зося и Алиция смотрели на меня) w czasie rozmowy trochę niepewnie (во время разговора слегка неуверенно).

— Nie wiem (не знаю), czy to nie jest nietakt (не бестактность ли это) — powiedziała Zosia z wahaniem (сказала Зося нерешительно; wahanie — колебание). — Dzwonić o siódmej rano (звонить в семь утра) po to, żeby pytać kogoś (затем, чтобы спросить кого-то), czy nie jest zbrodniarzem (не преступник ли он) …

— Dzwonić o siódmej rano (звонить в семь утра) to w każdym wypadku jest nie tylko nietakt (это, в любом случае, не только бестактность), ale w ogóle świństwo (но и вообще свинство) — dodała Alicja (добавила Алиция). — Jeśli to jednak nie ona (если это все-таки не она), to będziesz musiała ją przepraszać (то тебе придется просить у нее прощения).

— Anita jest dziennikarką (Анита — журналистка) i prowadzi tryb życia (и ведет образ жизни), w którym nic jej nie powinno zaskoczyć (при котором ее ничто не должно удивлять) — odparłam stanowczo (решительно ответила я). — Poza tym to zupełny nonsens (кроме того, это абсолютная ерунда). To nie ona (это не она).

Zosia i Alicja przyglądały mi się w czasie rozmowy trochę niepewnie.

— Nie wiem, czy to nie jest nietakt — powiedziała Zosia z wahaniem. — Dzwonić o siódmej rano po to, żeby pytać kogoś, czy nie jest zbrodniarzem…

— Dzwonić o siódmej rano to w każdym wypadku jest nie tylko nietakt, ale w ogóle świństwo — dodała Alicja. — Jeśli to jednak nie ona, to będziesz musiała ją przepraszać.

— Anita jest dziennikarką i prowadzi tryb życia, w którym nic jej nie powinno zaskoczyć — odparłam stanowczo. — Poza tym to zupełny nonsens. To nie ona.

Powtórzyłam im wypowiedzi Anity (я повторила им высказывания = что сказала Аниты). Alicja znów sięgnęła po list Edka (Алиция снова достала письмо Эдека) i odczytała go dwudziesty raz (и перечитала его в двадцатый раз).

— Pewnie, że nie ona (точно не она) — powiedziała (сказала она). — On tu wyraźnie pisze (он тут отчетливо пишет), że ma być zdjęcie z jej urodzin (что должен быть снимок с ее дня рождения). A to były urodziny Henryka (а это был день рождения Хенрика). Nie zgadza się (не совпадает), niepotrzebnie ją obudziłaś (зря ты ее разбудила).

— Po diabła w takim razie przesiedziałyśmy całą noc (тогда, какого черта мы просидели целую/всю ночь)? — spytała Zosia z rozgoryczeniem (с горечью спросила Зося). — Ja idę spać (я иду спать), a ty, jak chcesz (а ты, как/если хочешь), dzwoń do tego policjanta (звони этому полицейскому). Niech mu nie będzie za dobrze (пусть ему не будет сильно хорошо).

Powtórzyłam im wypowiedzi Anity. Alicja znów sięgnęła po list Edka i odczytała go dwudziesty raz.

— Pewnie, że nie ona — powiedziała. — On tu wyraźnie pisze, że ma być zdjęcie z jej urodzin. A to były urodziny Henryka. Nie zgadza się, niepotrzebnie ją obudziłaś.

— Po diabła w takim razie przesiedziałyśmy całą noc? — spytała Zosia z rozgoryczeniem. — Ja idę spać, a ty, jak chcesz, dzwoń do tego policjanta. Niech mu nie będzie za dobrze.

Przed dwunastą zdążyłam na pocztę (до двенадцати я успела на почту) i wysłałam pośpiesznie i nieco chaotycznie napisany list (и выслала впопыхах и слегка хаотично написанное письмо). Pan Muldgaard przyjechał około pierwszej (пан Мульгор приехал около часа /дня/), wielce zainteresowany (крайне заинтересованный). Dostał do ręki list od Edka (он получил в руки письмо от Эдека), dostał fotografię Alicji z Anitą i psem (получил фотографию Алиции с Анитой и собакой), dostał filmy (получил пленки), obejrzał to wszystko (осмотрел это все) i pogrążył się w rozmyślaniach (и погрузился в раздумья).

Przed dwunastą zdążyłam na pocztę i wysłałam pośpiesznie i nieco chaotycznie napisany list. Pan Muldgaard przyjechał około pierwszej, wielce zainteresowany. Dostał do ręki list od Edka, dostał fotografię Alicji z Anitą i psem, dostał filmy, obejrzał to wszystko i pogrążył się w rozmyślaniach.

— Ja powiem dużo (я скажу много) — oświadczył wreszcie (наконец заявил он) po dość długim czasie (спустя довольно долгое время). — Nie moja to afera (не моя это афера).

Zamilkł (он замолчал) i przyglądał nam się (и смотрел на нас) wzrokiem pełnym zadumy (взглядом, полным размышлений).

— To rzeczywiście dużo (это действительно много) … — mruknęła Zosia (пробормотала Зося), nie mogąc się doczekać dalszego ciągu (которая не могла = с нетерпением ожидавшая продолжения).

Pan Muldgaard poprawił się na fotelu (пан Мульгор устроился поудобнее в кресле) i westchnął jakby z żalem (и вздохнул как бы с сожалением).

— Nie moja to afera (не моя это афера) — powtórzył (повторил он). — Moja afera jest morderca (моя афера — это убийца). Ale moje kolegi (но мои коллеги; koledzy — коллеги), przyjacioły (други; przyjaciele — друзья) i wspólne robotniki (и совместные работники), one gryzieją inne afery (они грызуют; gryźć/gryzą — грызть/грызут). One miały facet (они имели тип), dawno (давно), wiele laty przódy (много лет переда; temu — тому назад). Facet poszła won (тип пошла вон) oraz nigdy nie wraca (а также никогда не возвращается). Uwięzion winien być (посажден должен быть; uwięzić/uwięziony — заключить/заключен в тюрьму). Facet wykonywa podła praca (тип выполняет подлая работа) w odmienne kraje dla (в изменяемые = разные страны для; różny — разный) …

— Ja powiem dużo — oświadczył wreszcie po dość długim czasie. — Nie moja to afera.

Zamilkł i przyglądał nam się wzrokiem pełnym zadumy.

— To rzeczywiście dużo… — mruknęła Zosia, nie mogąc się doczekać dalszego ciągu.

Pan Muldgaard poprawił się na fotelu i westchnął jakby z żalem.

— Nie moja to afera — powtórzył. — Moja afera jest morderca. Ale moje kolegi, przyjacioły i wspólne robotniki, one gryzieją inne afery. One miały facet, dawno, wiele laty przódy. Facet poszła won oraz nigdy nie wraca. Uwięzion winien być. Facet wykonywa podła praca w odmienne kraje dla…

Pan Muldgaard zawahał się (пан Мульгор поколебался), umilkł (замолчал) i znów przyjrzał nam się z uwagą (и снова внимательно посмотрел на нас). Czekaliśmy w napięciu (мы в напряжении = напряженно ждали), zasłuchani w niezwykłą opowieść (внимательно слушая его необычный рассказ).

— Jest to tajemnica (это тайна) — powiedział ostrzegawczo (предостерегающе сказал он). Zgodnym chórem przysięgliśmy (мы дружным хором = единодушно поклялись), że nikomu nie powiemy (что никому не скажем).

— Podła praca (подлая работа) — ciągnął pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор) z wyraźną odrazą (с заметным отвращением), marszcząc brwi (сморщив брови). — Dla złe handlowe osoby w Grecyja (для плохие торговые особы в Греция; Grecja — Греция; w Grecji — в Греции). Narkomania (наркомания).

— Ach (ах) …! — powiedziała Alicja (сказала Алиция), najlepiej z nas wszystkich zorientowana (которая из всех нас лучше всего ориентировалась/разбиралась) w bolesnych problemach Skandynawii (в болезненных проблемах = больных местах Скандинавии). — Międzynarodowy handel narkotykami (международная торговля наркотиками)!

Pan Muldgaard zawahał się, umilkł i znów przyjrzał nam się z uwagą. Czekaliśmy w napięciu, zasłuchani w niezwykłą opowieść.

— Jest to tajemnica — powiedział ostrzegawczo. Zgodnym chórem przysięgliśmy, że nikomu nie powiemy.

— Podła praca — ciągnął pan Muldgaard z wyraźną odrazą, marszcząc brwi. — Dla złe handlowe osoby w Grecyja. Narkomania.

— Ach…! — powiedziała Alicja, najlepiej z nas wszystkich zorientowana w bolesnych problemach Skandynawii. — Międzynarodowy handel narkotykami!

Pan Muldgaard z wielką energią (пан Мульгор с огромной энергией = очень энергично) kilkakrotnie kiwnął głową (несколько раз кивнул головой).

— Tak (так). One robią świńska rzeczą na cały świat (они делают свинская вещью на весь мир; one — они — о женщинах, детях и неодушевленных предметах; oni — они — о мужчинах или обществе, в котором есть хоть один мужчина; rzeczy — вещи). Facet wielce znaczony był (тип весьма значный был; znaczny — значительный, заметный; zaznaczony — отмеченный). On jest (он есть). On ma pomoce (он имеет помощи; pomoc — помощь). Jakaś osoba wielce wysila się dlań (какая-то особа весьма напрягается для оной). Moje kolegi (мои коллеги; moi koledzy — мои коллеги) nie posiadają wiadomości (не обладают известиями). Więcej osoby robi podła praca (больше люди делает подлая работа), wielkie mrowie (великое множество), lecz osoba dla facet nader ważna jest (хотя особа для тип весьма важная есть). Informacje bywały na temat wielkie miłowanie (информация бывала на тему великая любовь; miłowanie — любовь /устар./) …

Pan Muldgaard z wielką energią kilkakrotnie kiwnął głową.

— Tak. One robią świńska rzeczą na cały świat. Facet wielce znaczony był. On jest. On ma pomoce. Jakaś osoba wielce wysila się dlań. Moje kolegi nie posiadają wiadomości. Więcej osoby robi podła praca, wielkie mrowie, lecz osoba dla facet nader ważna jest. Informacje bywały na temat wielkie miłowanie…

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 162
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит