Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 162
Перейти на страницу:

To, że na poczekaniu wszyscy czworo nie udusiliśmy się z emocji, było istnym cudem, Edek pisał:

— „… Jest taka jedna głupia sprawa, o której Cię chciałem zawiadomić. Niedługo przyjadę i powiem Ci szczegóły osobiście. Ty nie przyjmuj tak każdego, jak leci, bo nie wszyscy są porządnymi ludźmi. Przypadkiem dowiedziałem się tu, że ta osoba, którą masz na fotografii z jej urodzin, to nie jest dla Ciebie towarzystwo. Pokazywałaś odbitki, jak byłaś w Polsce ostatnim razem. Na dwóch zdjęciach jesteś Ty, ona i duże zwierzę, a na jednym tylko Ty i ona. Ona się tu spotyka z jednym facetem. Ten facet nie może pokazać się w Danii, a jakby się wykryło, co oni ze sobą kombinują, to Ty będziesz miała cholerne nieprzyjemności. Na niego już mają oko, na nią jeszcze nie, ale nigdy nie wiadomo. A w ogóle to ona jest świnia, kantuje wszystkich, między innymi swojego męża, i mnie się to nie podoba. Zobacz sobie, kto to jest, i więcej się z nią nie spotykaj…”

— Dalej są różne ucałowania (дальше /идут/ разные поцелуи) i inne takie (и все такое) — powiedziała czytająca głośno Alicja (сказала читающая вслух Алиция). Na chwilę zapanowało milczenie (на минуту воцарилось молчание).

— Przeczytaj to jeszcze raz (прочитай это еще раз) — zażądała Zosia grobowo (могильно = загробным голосом потребовала Зося).

Alicja przeczytała jeszcze raz (Алиция прочитала еще раз). Opuściła rękę z listem (она опустила руку с листом), podniosła głowę (подняла голову) i popatrzyła na nas (и посмотрела на нас).

— Ja, ona i duże zwierzę (я, она и большое животное) … — powiedziała w osłupieniu (сказала она в оцепенении). — Jakie duże zwierzę (какое /еще/ большое животное), na litość boską (ради Бога)?! Koń (конь) …?! Joanna (Иоанна)!

— Słowo honoru ci daję (даю тебе честное слово), że mam tylko jedno jedyne zdjęcie (что у меня есть только одна единственная фотография), na którym jestem ja i koń (на котором я и конь) — powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я). — Siedzę na nim (я сижу на нем), miałam wtedy dziewięć lat (мне тогда было девять лет) i w ogóle cię nie znałam (и я вообще тебя не знала)!

— Dalej są różne ucałowania i inne takie — powiedziała czytająca głośno Alicja. Na chwilę zapanowało milczenie.

— Przeczytaj to jeszcze raz — zażądała Zosia grobowo.

Alicja przeczytała jeszcze raz. Opuściła rękę z listem, podniosła głowę i popatrzyła na nas.

— Ja, ona i duże zwierzę… — powiedziała w osłupieniu. — Jakie duże zwierzę, na litość boską?! Koń…?! Joanna!

— Słowo honoru ci daję, że mam tylko jedno jedyne zdjęcie, na którym jestem ja i koń — powiedziałam pośpiesznie. — Siedzę na nim, miałam wtedy dziewięć lat i w ogóle cię nie znałam!

— Do diabła (черт возьми), czy oni nie potrafią pisać wyraźnie (они что, не умеют писать ясно)?! — zdenerwowała się Zosia (разозлилась Зося). — Duże zwierzę na urodzinach (большое животное на дне рождения), które kombinuje z facetami (которое занимается махинациями с мужиками) … Co my z tego wiemy (что мы из этого знаем = что нам это дает)?!

— Mamy pole do dedukcji (мы имеем = у нас есть /целое/ поле для дедукции) — powiedział z ożywieniem Paweł (оживленно сказал Павел). — Alicja (Алиция), na czyich urodzinach byłaś (на чьих днях рождения ты была)?

— Co najmniej pięćdziesięciu osób (как минимум, у пятидесяти человек) — odparła smutnie Alicja (печально ответила Алиция). — Przeważnie robią zdjęcia (в большинстве случаев, /на них/ делают снимки). Ona ma męża (у нее есть муж). Cholernie dużo bab ma mężów (чертовски много баб имеют мужей) …

— Odbitki (снимки)! — zawołałam z przejęciem (взволнованно закричала я). — Pokazywałaś odbitki (ты показывала снимки), musisz je mieć (ты должна их иметь = они должны у тебя быть)! Szukaj trzech zdjęć (ищи три снимка) z tą samą osobą (с одним и тем же человеком), z tym żeby na dwóch było zwierzę (так, чтобы на двух было животное)!

— Do diabła, czy oni nie potrafią pisać wyraźnie?! — zdenerwowała się Zosia. — Duże zwierzę na urodzinach, które kombinuje z facetami… Co my z tego wiemy?!

— Mamy pole do dedukcji — powiedział z ożywieniem Paweł. — Alicja, na czyich urodzinach byłaś?

— Co najmniej pięćdziesięciu osób — odparła smutnie Alicja. — Przeważnie robią zdjęcia. Ona ma męża. Cholernie dużo bab ma mężów…

— Odbitki! — zawołałam z przejęciem. — Pokazywałaś odbitki, musisz je mieć! Szukaj trzech zdjęć z tą samą osobą, z tym żeby na dwóch było zwierzę!

Ponuro i smętnie kiwając głową (мрачно и грустно кивая головой), Alicja odwróciła się (Алиция отвернулась) i spojrzała wymownie na dół regału (и многозначительно посмотрела на низ стеллажа). Leżały tam liczne pudła z fotografiami (там лежали многочисленные коробки = много коробок с фотографиями; liczny —многочисленный, многий), filmami (пленками) i slajdami (и слайдами) w charakterze absolutnego grochu z kapustą (в абсолютном беспорядке; groch z kapustą — горох с капустой = кавардак). Wszystko to było niegdyś ładnie poukładane (когда-то это все было аккуратно разложено) i posegregowane (и рассортировано) i wszystko zleciało razem z magnetofonem na głowę pana Muldgaarda (и все вместе слетело/рухнуло вместе с магнитофоном на голову пана Мульгора), napadniętego przez Białą Glistę (на которого напала/набросилась Белая Глиста).

Ponuro i smętnie kiwając głową, Alicja odwróciła się i spojrzała wymownie na dół regału. Leżały tam liczne pudła z fotografiami, filmami i slajdami w charakterze absolutnego grochu z kapustą. Wszystko to było niegdyś ładnie poukładane i posegregowane i wszystko zleciało razem z magnetofonem na głowę pana Muldgaarda, napadniętego przez Białą Glistę.

— No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby (ну, /теперь/ у нас есть занятие на ближайшие трое суток) — powiedziała Zosia melancholijnie (меланхолично сказала Зося). — Nie ma co się zastanawiać (нечего раздумывать), bierzemy się do roboty (беремся за работу)!

— Nie szukajcie konia (не ищите коня)! — ostrzegłam (предостерегла я; ostrzeć — предостеречь). — Nie dajcie się jej zasugerować (не поддайтесь ее влиянию; sugerować — внушать, подсказывать /ср. «суггестивный»/). To mógł być równie dobrze słoń (это с такой же вероятностью мог быть слон), wielbłąd (верблюд), krowa (корова), duży baran (большой баран) … Diabli wiedzą w jakim towarzystwie (черт знает, в какой компании) ona się fotografowała (она фотографировалась)! Szukajcie Alicji z jakąś babą (ищите Алицию с какой-то бабой), a zwierzę wyłapiemy potem (а зверя поймаем потом) …

— No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby — powiedziała Zosia melancholijnie. — Nie ma co się zastanawiać, bierzemy się do roboty!

— Nie szukajcie konia! — ostrzegłam. — Nie dajcie się jej zasugerować. To mógł być równie dobrze słoń, wielbłąd, krowa, duży baran… Diabli wiedzą w jakim towarzystwie ona się fotografowała! Szukajcie Alicji z jakąś babą, a zwierzę wyłapiemy potem…

Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach (рассвет застал нас = когда рассвело, мы все еще разгребали снимки). Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko (отдельно сложенная кучка содержала = в ней было все), na czymkolwiek znajdowała się Alicja (на чем находилась Алиция) w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie (в женской или звериной компании). Zwierząt, jako takich (животных, как таковых), znalazłyśmy niewiele (мы нашли немного), ale każde budziło nasze podejrzenia (но каждое вызывало наши подозрения). Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią (какое-то время мы провели над фотографией), na której widniała Alicja (на которой виднелась Алиция), jej francuska przyjaciółka Solange (ее французская подружка Соланж) oraz mamusia Solange (а также мамочка Соланж), wiekowa dama (дама престарелого возраста; wiekowy — престарелый), z kotkiem na kolanach (с котом на коленях).

Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach. Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko, na czymkolwiek znajdowała się Alicja w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie. Zwierząt, jako takich, znalazłyśmy niewiele, ale każde budziło nasze podejrzenia. Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią, na której widniała Alicja, jej francuska przyjaciółka Solange oraz mamusia Solange, wiekowa dama, z kotkiem na kolanach.

— Owszem, to zdjęcie mam od dawna (конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно) — powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением). — Mogłam je pokazywać Edkowi (я могла ее показывать Эдеку). Ale czy rzeczywiście sądzicie (но вы что, действительно, считаете), że on to określał jako duże zwierzę (что он именно это называл = подразумевал под большим животным) …?

Na dwóch innych (на двух других) występowała Alicja w towarzystwie Thorstena (Алиция выступала/была в обществе Торстена) karmiącego słonia (кормящего слона) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym (в копенгагенском зоопарке; ogród zoologiczny — зоологический сад = зоопарк).

— Zwierzę jest (животное есть) — powiedziałam (сказала я). — Nawet dość duże (даже довольно большое). Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania (только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать) …

— Owszem, to zdjęcie mam od dawna — powiedziała Alicja z powątpiewaniem. — Mogłam je pokazywać Edkowi. Ale czy rzeczywiście sądzicie, że on to określał jako duże zwierzę…?

Na dwóch innych występowała Alicja w towarzystwie Thorstena karmiącego słonia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.

— Zwierzę jest — powiedziałam. — Nawet dość duże. Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania…

O wschodzie słońca (к восходу солнца) wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów (мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов). Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą (на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой) na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii (на улице на фоне датской конной гвардии), używanej do uświetniania różnych uroczystości (которая использовалась для празднований различных торжеств). Na drugim Alicja z Elżbietą (на другом — Алиция с Эльжбетой) w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy (во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiadłość — владение, недвижимая собственность). Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą (наконец, на третьем — Алиция с Анитой) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa (в саду в компании с огромной собакой).

1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 162
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит