Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
We wtorek późnym wieczorem (во вторник поздним вечером) przybyły z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard (прибывший с загадочным выражения лица пан Мульгор) doczekał się wreszcie Alicji (все-таки дождался Алицию), która odbywała konferencję z Herbertem (которая устроила с Гербертом конференцию = совещание) i została dłużej w Kopenhadze (и осталась дольше = задержалась в Копенгагене). Wydawała się trochę niezadowolona (она казалась немного недовольной).
— Zwariowali chyba — powiedział z niesmakiem. — Czy ja się znam na uszach? Wielkie takie, na całą ścianę, do niczego niepodobne, skąd mam wiedzieć, czy jego?
We wtorek późnym wieczorem przybyły z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard doczekał się wreszcie Alicji, która odbywała konferencję z Herbertem i została dłużej w Kopenhadze. Wydawała się trochę niezadowolona.
— Nie tylko ja mam sklerozę (не только я имею = у меня склероз) — powiedziała gniewnie (гневно/сердито сказала она). — Herbert też (у Герберта тоже), chociaż młodszy (хоть он и моложе). Taka byłam ciekawa (мне было так интересно), co jest w tej paczce (что в этом пакете), i okazało się (и оказалось), że jego żona wozi ją w samochodzie (что его жена возит его в машине). On był piechotą (а он был пешком). Umówiłam się (я договорилась), że dostarczy mi ją jutro (что он доставит мне его завтра), a możliwe (а возможно), że dopiero pojutrze (только послезавтра), jeśli znów nie zapomni (если опять не забудет). Jest coś nowego (есть что-нибудь новое)?
— Jest nowe (есть новые) — odparł pan Muldgaard (отозвался пан Мульгор). — Obca osoba strzygała żywopłot (чужая особа стригивала живую изгородь; strzyc/strzygła — стричь/стригла).
— Nie tylko ja mam sklerozę — powiedziała gniewnie. — Herbert też, chociaż młodszy. Taka byłam ciekawa, co jest w tej paczce, i okazało się, że jego żona wozi ją w samochodzie. On był piechotą. Umówiłam się, że dostarczy mi ją jutro, a możliwe, że dopiero pojutrze, jeśli znów nie zapomni. Jest coś nowego?
— Jest nowe — odparł pan Muldgaard. — Obca osoba strzygała żywopłot.
Zdziwiliśmy się wszyscy (мы все удивились), a Alicja najbardziej (но Алиция — больше всех). Pan Muldgaard wyciągnął znane nam już fotografie (пан Мульгор вытащил уже известные нам фотографии), robione w dniu (сделанные в день), kiedy uszkodzono Agnieszkę (когда покалечили Агнешку). Fragmenty zdjęć (фрагменты снимков) zostały powiększone prawie tak (были увеличены почти так), jak ucho podejrzanego osobnika (как ухо подозреваемого индивида).
— Jakaś mania powiększania (какая-то мания увеличения) … — zauważył Paweł krytycznie (критически отметил Павел).
Pan Muldgaard sprawdzał powoli (пан Мульгор проверял медленно), ale wszystko (но все), okazało się (оказалось), że magistrat owego dnia (что в тот день магистрат) żadnego pracownika do tej dzielnicy nie przysłał (никакого работника в этот район не присылал). Żadnych prac porządkowych (никаких работ по наведению порядка) nie wykonywano (не проводилось), nikt nie strzygł Alicji żywopłotu (никто не стриг живой изгороди Алиции), ponadto nikt nie zna osobnika (кроме того, никто не знает индивида) widocznego na zdjęciu (изображенного на снимке). A zatem musi to być postać podejrzana (а потому эта фигура должна быть подозрительной).
Zdziwiliśmy się wszyscy, a Alicja najbardziej. Pan Muldgaard wyciągnął znane nam już fotografie, robione w dniu, kiedy uszkodzono Agnieszkę. Fragmenty zdjęć zostały powiększone prawie tak, jak ucho podejrzanego osobnika.
— Jakaś mania powiększania… — zauważył Paweł krytycznie.
Pan Muldgaard sprawdzał powoli, ale wszystko, okazało się, że magistrat owego dnia żadnego pracownika do tej dzielnicy nie przysłał. Żadnych prac porządkowych nie wykonywano, nikt nie strzygł Alicji żywopłotu, ponadto nikt nie zna osobnika widocznego na zdjęciu. A zatem musi to być postać podejrzana.
Z nadzwyczajną uwagą (необычайно внимательно; uwaga — внимание) obejrzeliśmy kawałki człowieka (мы рассмотрели кусочки человека) w roboczym kombinezonie (в рабочем комбинезоне). Miał krzaczaste brwi (он имел = у него были кустистые брови), nieznacznie przyciemnione okulary (слегка затемненные очки), wąsy i krótką brodę (усы и короткая борода). Daszek od czapki (козырек от шапки) krył jego twarz w cieniu (скрывал его лицо в тени). Kombinezon robił wrażenie (комбинезон производил впечатление) wypchanego gdzieniegdzie (местами /чем-то/ набитого), a drewniaki były na wyjątkowo grubej podeszwie (а башмаки были на исключительно толстой подошве; drewniaki — обувь на деревянной подошве). Wyraźny kamuflaż (явный камуфляж; kamuflaż — камуфляж, маскировка), w rzeczywistości powinien być niższy (в действительности должен быть ниже), szczuplejszy (стройнее), zapewne gładko ogolony (вероятно, гладко выбритый), a możliwe (а возможно), że w ogóle był kobietą (что он вообще был женщиной).
Z nadzwyczajną uwagą obejrzeliśmy kawałki człowieka w roboczym kombinezonie. Miał krzaczaste brwi, nieznacznie przyciemnione okulary, wąsy i krótką brodę. Daszek od czapki krył jego twarz w cieniu. Kombinezon robił wrażenie wypchanego gdzieniegdzie, a drewniaki były na wyjątkowo grubej podeszwie. Wyraźny kamuflaż, w rzeczywistości powinien być niższy, szczuplejszy, zapewne gładko ogolony, a możliwe, że w ogóle był kobietą.
Powiększone fragmenty (увеличенные фрагменты) prezentowały różne części ciała (представляли разные части тела). Na jednym widoczna była pięta (на одном была видна пятка), nie w całości wprawdzie (хотя и не целиком), ale w stopniu dostatecznym (но в достаточной степени), żeby specjaliści (чтобы специалисты), jak poinformował nas pan Muldgaard (как нас проинформировал = нам сообщил пан Мульгор), uznali (признали = определили), iż ubrana jest nie w męską skarpetkę (что она одета не в мужской носок), ale w damskie rajstopy (а в женские колготки) koloru prawdopodobnie czarnego (цвета, во всей видимости, черного). Na drugim znajdował się kawałek grdyki (на другом находилась часть кадыка), według naszej oceny (по нашей оценке) zbyt subtelnej jak na męską (слишком нежной, чтобы быть мужской). Inne elementy były naszym zdaniem zbyt zamazane (другие элементы были, по нашему мнению, слишком расплывчатыми), żeby z całą pewnością stwierdzić (чтобы с полной уверенностью определить), do jakiej płci należą (какому полу они принадлежат).
Powiększone fragmenty prezentowały różne części ciała. Na jednym widoczna była pięta, nie w całości wprawdzie, ale w stopniu dostatecznym, żeby specjaliści, jak poinformował nas pan Muldgaard, uznali, iż ubrana jest nie w męską skarpetkę, ale w damskie rajstopy koloru prawdopodobnie czarnego. Na drugim znajdował się kawałek grdyki, według naszej oceny zbyt subtelnej jak na męską. Inne elementy były naszym zdaniem zbyt zamazane, żeby z całą pewnością stwierdzić, do jakiej płci należą.
— W każdym razie jedno jest pewne (в любом случае, несомненно одно) — powiedziała Alicja z żywą satysfakcją (сказала Алиция с оживленным удовлетворением). — Rachunku mi nie przyślą (счета мне не пришлют), a żywopłot mam ostrzyżony (а изгородь подстрижена) …
Na zakończenie konferencji (в завершение конференции) pan Muldgaard powiadomił nas (пан Мульгор известил нас), że zostaną dokonane próby (что будут осуществлены попытки) powiększenia podobizn Anity i Ewy (увеличить портреты Аниты и Эвы). Być może którąś z nich (может быть, какая-то из них) uniewinni się wreszcie definitywnie (наконец-то окончательно докажет свою невиновность). Odnieśliśmy nieodparte wrażenie (у нас сложилось неодолимое впечатление), że mówi to specjalnie po to (что он говорит это специально затем), żeby utrzymać nas w stanie niepewności (чтобы держать нас в состоянии неуверенности) co do osoby mordercy (относительно личности убийцы) i że ma w tym swój cel (и что он имеет = преследует этим свою цель).
— Gdyby teraz był jakiś napad (если бы сейчас было какое-то нападение), dopóki Ewa leży w szpitalu (пока Эва лежит в больнице), wiedzielibyśmy (мы бы знали), że to Anita (что это Анита) — powiedział smutnie Paweł (печально сказал Павел). — Ale jak na złość akurat teraz spokój (но сейчас, как на зло, тишина)!
— Przestań (перестань), bo jeszcze wymówisz w złą godzinę (а то еще наговоришь в недобрый час = накаркаешь) — powiedziała Zosia (сказала Зося).
— W każdym razie jedno jest pewne — powiedziała Alicja z żywą satysfakcją. — Rachunku mi nie przyślą, a żywopłot mam ostrzyżony…
Na zakończenie konferencji pan Muldgaard powiadomił nas, że zostaną dokonane próby powiększenia podobizn Anity i Ewy. Być może którąś z nich uniewinni się wreszcie definitywnie. Odnieśliśmy nieodparte wrażenie, że mówi to specjalnie po to, żeby utrzymać nas w stanie niepewności co do osoby mordercy i że ma w tym swój cel.
— Gdyby teraz był jakiś napad, dopóki Ewa leży w szpitalu, wiedzielibyśmy, że to Anita — powiedział smutnie Paweł. — Ale jak na złość akurat teraz spokój!
— Przestań, bo jeszcze wymówisz w złą godzinę — powiedziała Zosia.
Przez trzy spokojne dni (в течение трех спокойных дней) oddawałam się intensywnym rozmyślaniom (я предавалась интенсивным размышлениям). Rzecz wydawała się beznadziejna (дело казалось безнадежным). Edek zetknął się przypadkowo (Эдек столкнулся случайно), czy może nie przypadkowo (или, может, не случайно), to obojętne (это не имеет значения), w Warszawie z facetem (в Варшаве с типом), który uprawiał nielegalną (который занимался нелегальной) i niesympatyczną działalność (и несимпатичной деятельностью) na rzecz greckich aferzystów (в пользу греческих аферистов). Wykrył (он раскрыл/обнаружил), iż facetowi pomaga (что типу помогает) jakaś osoba z otoczenia Alicji (некая особа из окружения Алиции) i zaniepokoił się możliwością (и забеспокоился о возможности) wplątania Alicji w aferę (втягивания в аферу Алиции). Przyjechał (он приехал), usiłował ją ostrzec (пытался ее предостеречь), po pijanemu zdradził (по пьяни выдал/проболтался), że wie za dużo (что знает слишком много), wobec czego padł trupem (вследствие чего пал трупом = жертвой). Gdyby potem zginął tylko Kazio Elżbiety (если бы потом погиб = пострадал только Казио Эльжбеты), który siedząc z miłości w krzakach (которых, сидя в кустах из-за любви), mógł dojrzeć mordercę (мог разглядеть убийцу), wszystko byłoby jasne i zrozumiałe (/то/ все было бы ясно и понятно). Zbrodniarz zabija Edka (преступник убивает Эдека), żeby mu zamknąć gębę (чтобы заткнуть ему рот) i zabija Kazia (и убивает Казио), żeby nie zostać wykryty (чтобы не оказаться разоблаченным). Tymczasem Kazio zjadł truciznę przez oczywistą pomyłkę (между тем, Казио съел яд по очевидной ошибке), morderca natomiast upodobał sobie Alicję (зато убийца облюбовал себе Алицию) i od kilku tygodni (и уже несколько недель) czyni uporczywe starania (предпринимает упорные старания), zmierzające do zgładzenia przede wszystkim jej (направленные на умерщвление прежде всего ее). Logicznie wnioskując (рассуждая логически), należy mniemać (следует полагать), że Alicja bezwzględnie jest dla niego niebezpieczna (что Алиция для него безусловно опасна = представляет опасность).