Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Widząc, co narobił, pan Muldgaard poczuł się zmuszony udzielić szczegółowych wyjaśnień. Pojęliśmy z nich, iż głównym celem władz jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby razem z czarnym facetem, czego nie da się uczynić bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania. Zbrodniarza wykryto teoretycznie, drogą dedukcji, na podstawie poszlak, przy czym wiadomo, że dziewięć ofiar w Allerød i dziesiąta na autostradzie stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem, ma za sobą bowiem co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji, w których niewątpliwie uczestniczył. Udowodnić mu tego nie sposób.
— Niemożliwoście działanie uczynić (невозможности действие совершить; niemożliwość — невозможность) — ciągnął pan Muldgaard smutnie (грустно продолжал пан Мульгор). — Potrzeby mnogo posiadamy (нужды много обладаем). Pani (вы) — wskazał z kolei palcem Alicję (он, в свою очередь, указал на Алицию) — pani winna coś wiedzieć (пани обязана что-то знать) lub coś posiadać (или чем-то обладать)! Pamięć (память)! Gdzie ona (где она)?
Na pytanie o pamięć Alicji (на вопрос о памяти Алиции) moglibyśmy udzielić wielu rozmaitych odpowiedzi (мы могли бы дать много различных ответов), wątpliwe jest jednak (однако, сомнительно), czy którakolwiek z nich zadowoliłaby pana Muldgaarda (обрадовал бы пана Мульгора хоть какой-то из них). Alicja patrzyła na niego (Алиция смотрела на него) w zupełnym oszołomieniu (в полном ошеломлении). Zgłupieliśmy do tego stopnia (мы одурели до такой степени), że nawet nie przyszło nam do głowy spytać (что нам даже в голову не пришло спросить), kto w takim razie jest (кто же, в таком случае, является) owym znanym mu mordercą (тем известным ему убийцей).
— Niemożliwoście działanie uczynić — ciągnął pan Muldgaard smutnie. — Potrzeby mnogo posiadamy. Pani — wskazał z kolei palcem Alicję — pani winna coś wiedzieć lub coś posiadać! Pamięć! Gdzie ona?
Na pytanie o pamięć Alicji moglibyśmy udzielić wielu rozmaitych odpowiedzi, wątpliwe jest jednak, czy którakolwiek z nich zadowoliłaby pana Muldgaarda. Alicja patrzyła na niego w zupełnym oszołomieniu. Zgłupieliśmy do tego stopnia, że nawet nie przyszło nam do głowy spytać, kto w takim razie jest owym znanym mu mordercą.
— Cholery można dostać (чокнуться можно)! — powiedziała Zosia gniewnie (раздраженно сказала Зося). — Istny obłęd (полное безумие). Ja nie wiem (я не знаю), co oni wiedzą (что они знают), ale skoro nie mają dowodów (но раз они не имеют = у них нет доказательств), to wiedzą tyle samo (то они знают столько же), co my (что/сколько и мы)! Ciągle to samo (все время одно и тоже), Anita i Ewa (Анита и Эва)! Czy my się nigdy nie odczepimy (неужели мы никогда не отцепимся) od jednej z nich (от одной из них)?!
— Jest to cel i pragnienie (это цель и желание) — odparł pan Muldgaard uroczyście (торжественно ответил пан Мульгор), z czego można było wnosić (из чего можно было заключить), że Zosia ma rację (что Зося права).
— A przez tego faceta (а через этого типа)? — spytałam (спросила я). — Czy przez tego faceta (через этого типа) nie można by dotrzeć (нельзя бы дойти /до этого/)?
— Cholery można dostać! — powiedziała Zosia gniewnie. — Istny obłęd. Ja nie wiem, co oni wiedzą, ale skoro nie mają dowodów, to wiedzą tyle samo, co my! Ciągle to samo, Anita i Ewa! Czy my się nigdy nie odczepimy od jednej z nich?!
— Jest to cel i pragnienie — odparł pan Muldgaard uroczyście, z czego można było wnosić, że Zosia ma rację.
— A przez tego faceta? — spytałam. — Czy przez tego faceta nie można by dotrzeć?
— Kiedy przecież nie wiadomo (когда/но ведь неизвестно), czy to ten sam (тот ли это самый), który spotykał się z Edkiem w Warszawie (который встречался с Эдеком в Варшаве)! — zniecierpliwiła się Zosia (потеряла терпение Зося). — Paweł go tu nie rozpoznał (Павел его тут не опознал)!
— Jak miał rozpoznać (как ему было опознать), skoro go tu nie ma (раз его тут нет)!
— A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego (а, может, тут есть какая-то фотография этого подозреваемого)? — ożywił się Paweł (оживился Павел). — Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia (может, я мог бы опознать по фотографии)? On miał taką gębę (он имел = у него была такая рожа) łatwą do zapamiętania (легко запоминающаяся)!
— Kiedy przecież nie wiadomo, czy to ten sam, który spotykał się z Edkiem w Warszawie! — zniecierpliwiła się Zosia. — Paweł go tu nie rozpoznał!
— Jak miał rozpoznać, skoro go tu nie ma!
— A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego? — ożywił się Paweł. — Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia? On miał taką gębę łatwą do zapamiętania!
Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał (пан Мульгор грустно кивал головой и вздыхал).
— Na nic (без толку). Nie posiadamy dobre (не обладаем хорошие), widzialne fotografie (видимые фотографии). Posiadamy nędzarne (обладаем убогские; nędzny — бедный, убогий). Tajemna osoba ukradniła (тайная особа украднила; ukraść/ukradła — украсть/украла).
— A nawet jeśli go rozpoznasz (а даже если ты его опознаешь), to co ci właściwie z tego przyjdzie (то, собственного говоря, что тебе это даст)? — spytała trzeźwo Alicja (трезво спросила Алиция), która już odzyskała równowagę umysłową (которая уже восстановила умственное равновесие). — Jaki mamy dowód (какое мы имеем = у нас есть доказательство = чем мы докажем), że spotykał się z Ewą albo Anitą (что он встречался с Эвой или Анитой)? Będzie miał napisane na twarzy (у него это будет написано на лице)?
Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał.
— Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy nędzarne. Tajemna osoba ukradniła.
— A nawet jeśli go rozpoznasz, to co ci właściwie z tego przyjdzie? — spytała trzeźwo Alicja, która już odzyskała równowagę umysłową. — Jaki mamy dowód, że spotykał się z Ewą albo Anitą? Będzie miał napisane na twarzy?
— Co to za wielkie miłowanie (что это за великая любовь)? — spytała Zosia nieżyczliwie (неприветливо спросила Зося). — Czyje do kogo (чья к кому)? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą (великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой), Anita, o ile wiem (Анита, насколько мне известно), ma to w nosie (имеет это в носе = чихала на это).
— Owa osoba wielkie miłowanie do facet (оная особа великая любовь к типу) — wyjaśnił pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор). — Informacje pewne niemal (сведения уверенные почти).
— To znaczy, że jednak Ewa (тогда, значит, все-таки Эва) — zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona (рассудила Алиция, очень недовольная). — Ale o niej też nic nie wiem (но о ней я тоже ничего не знаю). Przykro mi (мне жаль), że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić (что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie — обязательно, непременно) …
— Co to za wielkie miłowanie? — spytała Zosia nieżyczliwie. — Czyje do kogo? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.
— Owa osoba wielkie miłowanie do facet — wyjaśnił pan Muldgaard. — Informacje pewne niemal.
— To znaczy, że jednak Ewa — zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona. — Ale o niej też nic nie wiem. Przykro mi, że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić…
Pan Muldgaard oddalił się w końcu (пан Мульгор удалился наконец), zabierając ze sobą filmy i list (забирая с собой пленки и письмо) i wraz z nimi unosząc nadzieję (и вместе с ними унося надежду), że jego kolegi i wspólne robotniki (что его коллеги и «совместные работники») coś tam z tego wydedukują (что-то там = до чего-то там дойдут). Pozostałyśmy bardzo zmartwione (мы оставались очень обеспокоенные) i bardzo zdezorientowane (и очень сбитые с толку).
— Słuchajcie no (послушайте), o co właściwie chodzi w tej Grecji (а при чем тут, собственно, эта Греция)? — spytałam nieufnie (недоверчиво спросила я), bo od lat obijało mi się o uszy (потому что много лет я что-то слышала; obiajać się — ударяться, обиваться), że coś tam jest (что что-то там есть), ale nie miałam pojęcia co (но я не имела понятия, что /именно/). Międzynarodowe przestępstwa (международные преступления), odbijające się echem zbrodni (эхо преступлений которых достигает) w domu Alicji w Allerød (дома Алиции в Аллеред), wydawały mi się ze wszech miar podejrzane (казались мне подозрительными во всех отношениях).
Pan Muldgaard oddalił się w końcu, zabierając ze sobą filmy i list i wraz z nimi unosząc nadzieję, że jego kolegi i wspólne robotniki coś tam z tego wydedukują. Pozostałyśmy bardzo zmartwione i bardzo zdezorientowane.
— Słuchajcie no, o co właściwie chodzi w tej Grecji? — spytałam nieufnie, bo od lat obijało mi się o uszy, że coś tam jest, ale nie miałam pojęcia co. Międzynarodowe przestępstwa, odbijające się echem zbrodni w domu Alicji w Allerød, wydawały mi się ze wszech miar podejrzane.
— Nikt dokładnie nie wie (никто точно не знает) — odparła Alicja (ответила Алиция), wzruszając ramionami (пожимая плечами). — Wyrzucili na zbity pysk króla i królową (прогнали взашей короля и королеву; wyrzucić — выбросить; pysk — морда), co się tu bardzo nie spodobało (что здесь очень не понравилось), bo, jak wiesz (поскольку, как ты знаешь), królowa jest siostrą Małgorzaty (королева — это сестра Маргариты). Siedzą tam jacyś i mącą (сидят там и мутят). W takim zamieszaniu (в такой суматохе), jakie tam panuje (какая там творится), handel nieźle idzie (торговля идет неплохо).
— To świństwo i idiotyzm (это свинство и идиотизм) wyrzucać taką piękną królową (прогонять такую красивую королеву) — powiedziałam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением = возмущенно).
— Król wyjechał dobrowolnie (король уехал добровольно) — zauważyła Zosia (отметила Зося).
— Nikt dokładnie nie wie — odparła Alicja, wzruszając ramionami. — Wyrzucili na zbity pysk króla i królową, co się tu bardzo nie spodobało, bo, jak wiesz, królowa jest siostrą Małgorzaty. Siedzą tam jacyś i mącą. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel nieźle idzie.
— To świństwo i idiotyzm wyrzucać taką piękną królową — powiedziałam ze zgorszeniem.