Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Król wyjechał dobrowolnie (король уехал добровольно) — zauważyła Zosia (отметила Зося).
— Nikt dokładnie nie wie — odparła Alicja, wzruszając ramionami. — Wyrzucili na zbity pysk króla i królową, co się tu bardzo nie spodobało, bo, jak wiesz, królowa jest siostrą Małgorzaty. Siedzą tam jacyś i mącą. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel nieźle idzie.
— To świństwo i idiotyzm wyrzucać taką piękną królową — powiedziałam ze zgorszeniem.
— Król wyjechał dobrowolnie — zauważyła Zosia.
— Pewne (ясно), co miał tam przebywać (а что, он должен был там пребывать/находиться) w towarzystwie jakichś chamów (в обществе каких-то хамов). Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę (еще бы ему оскорбили эту красивую жену). Zdaje się (кажется), że robią straszną forsę na handlu narkotykami (они делают страшные = огромные бабки на торговле наркотиками) i wszystkie sposoby dla nich są dobre (и для них любые способы хороши). Nikt nie ma dla nich sympatii (никто не имеет/испытывает к ним симпатии = они никому не нравятся). W ogóle jeden melanż (вообще, одна = сплошная неразбериха /»смесь, мешанина» — франц./).
Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej (объяснение меня полностью удовлетворило), bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów (поскольку я никогда не преклонялась перед корыстными интересами; nabożeństwo — преклонение). Znacznie chętniej zajęłam się (более охотно я занялась) rozpatrywaniem urody i charakterów (анализом красоты и характеров) panujących w różnych krajach świata (характерных для разных стран мира; panować — царить, господствовать).
— Pewne, co miał tam przebywać w towarzystwie jakichś chamów. Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę. Zdaje się, że robią straszną forsę na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich są dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W ogóle jeden melanż.
Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej, bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów. Znacznie chętniej zajęłam się rozpatrywaniem urody i charakterów panujących w różnych krajach świata.
późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita (ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита) spragniona wyjaśnień (жаждущая объяснений). Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni (время перед ее приездом мы провели в споре), czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie (сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadnąć do kogoś — обратиться к кому-л.; zasadiczy — основной, принципиальный). Zważywszy (взвесив/рассудив), że było nas czworo (что нас было четверо), a zdania były równo podzielone (а мнения были ровно разделены = разделились поровну), nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować (нам не удалось достичь большинства; przegłosować kogoś, coś — высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов). Alicja i Paweł twierdzili (Алиция и Павел утверждали), że tak (что да). Zosia i ja, że nie (Зося и я — что нет), przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej (причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему). Osobiście byłam zdania (лично я считала; być zdania — считать, полагать; zdanie — мнение), że pan Muldgaard (что пан Мульгор), razem z cała resztą owych wspólnych robotników (вместе со всеми остальными теми «совместными работниками»), czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd (ждет какой-то явной, серьезной ошибки) pewnego siebie mordercy (уверенного в себе убийцы) i nie może sobie pozwalać (и не может себе позволять/позволить; pozwalać sobie na coś — позволять себе что-л.) na wtajemniczanie osób postronnych (того, чтобы посвящать посторонних людей), które brakiem opanowania (которые из-за отсутствия владения /над собой/) mogłyby zdradzić sekret (могли бы выдать секрет). Zosia upierała się, że tak samo (Зося упиралась так же само), jak my (как и мы), zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą (она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой).
późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita spragniona wyjaśnień. Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni, czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie. Zważywszy, że było nas czworo, a zdania były równo podzielone, nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować. Alicja i Paweł twierdzili, że tak. Zosia i ja, że nie, przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej. Osobiście byłam zdania, że pan Muldgaard, razem z cała resztą owych wspólnych robotników, czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd pewnego siebie mordercy i nie może sobie pozwalać na wtajemniczanie osób postronnych, które brakiem opanowania mogłyby zdradzić sekret. Zosia upierała się, że tak samo, jak my, zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą.
W ostatniej chwili (в последний момент) udało nam się przypomnieć sobie (нам удалось вспомнить), że powiązania z Grecją (что связи с Грецией) pan Muldgaard zdradził nam poufnie (пан Мульгор выдал/сообщил нам по-секрету). Poinformowałyśmy zatem Anitę tylko o tym (поэтому мы проинформировали Аниту только о том), że znalazł się list Edka (что нашлось письмо Эдека) i że według tego listu (и что, в соответствии с этим письмом) pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa (у нас остается выбор только между ей самою и Эвой).
W ostatniej chwili udało nam się przypomnieć sobie, że powiązania z Grecją pan Muldgaard zdradził nam poufnie. Poinformowałyśmy zatem Anitę tylko o tym, że znalazł się list Edka i że według tego listu pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa.
— No i kiedy się wreszcie zdecydujecie (ну, и когда вы, наконец, решите), która z nas (которая из нас)? — spytała Anita mniej przejęta (спросила Анита с меньшим волнением) niż zaciekawiona (чем любопытством).
— Nie wiemy (не знаем). Jeśli to ty (если это ты), to możesz spać spokojnie (то можешь спать спокойно). Nikt nie ma żadnego dowodu (ни у кого нет ни единого доказательства).
— A jaki dowód wam jest potrzebny (а какое доказательство вам нужно)? Może ja wam dostarczę (может, я вам предоставлю)?
— No, na przykład twoja znajomość z tym facetem (ну, например, твое знакомство с тем типом), którego Edek spotkał w Warszawie (с которым Эдек встретился в Варшаве). Masz może jakie zdjęcie w jego objęciach (может, у тебя есть какой-нибудь снимок в его объятиях)? Albo czułą korespondencję (или нежная переписка)?
— Nie mam (нет). Ale można by zrobić fotomontaż (но можно бы сделать фотомонтаж). Zdjęcia faceta nie macie (снимка типа у вас нет)?
— Nikt nie ma (ни у кого нет) …
— No i kiedy się wreszcie zdecydujecie, która z nas? — spytała Anita mniej przejęta niż zaciekawiona.
— Nie wiemy. Jeśli to ty, to możesz spać spokojnie. Nikt nie ma żadnego dowodu.
— A jaki dowód wam jest potrzebny? Może ja wam dostarczę?
— No, na przykład twoja znajomość z tym facetem, którego Edek spotkał w Warszawie. Masz może jakie zdjęcie w jego objęciach? Albo czułą korespondencję?
— Nie mam. Ale można by zrobić fotomontaż. Zdjęcia faceta nie macie?
— Nikt nie ma…
— Albo może przyznaj się po prostu (или, может, просто признайся) — zaproponowałam (предложила я).
— W końcu trzeba będzie (в конце концов, нужно будет = придется) — westchnęła Anita (вздохнула Анита). — Któraś z nas będzie musiała się przyznać (кому-нибудь из нас придется признаться), ja albo Ewa (мне или Эве), bo wyraźnie widzę (так как я явно вижу), że nic innego nie pozostaje (что ничего другого не остается). A wy tego faceta nie znacie (а вы этого типа не знаете)?
— Nawet jeśli znamy (даже если и знаем), to żadna z nas nic o tym nie wie (то ни одна из нас ничего об этом не знает).
— Szkoda (жаль). Ale jak wam znów wyjdę następnym razem (но как/если я снова у вас выпаду в следующий раз), to bardzo was proszę (то очень вас прошу), dzwońcie o jakiejś innej godzinie (звоните в какое-нибудь другое время) …
— Albo może przyznaj się po prostu — zaproponowałam.
— W końcu trzeba będzie — westchnęła Anita. — Któraś z nas będzie musiała się przyznać, ja albo Ewa, bo wyraźnie widzę, że nic innego nie pozostaje. A wy tego faceta nie znacie?
— Nawet jeśli znamy, to żadna z nas nic o tym nie wie.
— Szkoda. Ale jak wam znów wyjdę następnym razem, to bardzo was proszę, dzwońcie o jakiejś innej godzinie…
Aż do poniedziałku (аж до понедельника) panował niezwykły spokój (царила необычайная тишина). W poniedziałek Paweł znowu został wezwany przez pana Muldgaarda (в понедельник Павел снова был вызван паном Мульгором) i w ciągu kilku godzin (и в течение нескольких часов) dokonywał oględzin licznych podobizn (он осуществлял осмотр многочисленных портретов; dokonywać czegoś — совершать что-л.) rozmaitych facetów (различных типов). Jedyne zdjęcie (единственный снимок), na którym z całą pewnością (на котором без всякого сомнения) znajdował się właściwy osobnik (находился соответствующий = искомый индивид), prezentowało go od tyłu (изображал его сзади), w płaszczu i kapeluszu (в плаще и шляпе). Pomiędzy kapeluszem a kołnierzem płaszcza (между шляпой и воротником плаща) widoczne było ucho (виднелось ухо), które, powiększone do nadnaturalnych rozmiarów (которое, увеличенное до нечеловеческих размеров), kazano Pawłowi rozpoznać (Павлу было велено распознать).
Aż do poniedziałku panował niezwykły spokój. W poniedziałek Paweł znowu został wezwany przez pana Muldgaarda i w ciągu kilku godzin dokonywał oględzin licznych podobizn rozmaitych facetów. Jedyne zdjęcie, na którym z całą pewnością znajdował się właściwy osobnik, prezentowało go od tyłu, w płaszczu i kapeluszu. Pomiędzy kapeluszem a kołnierzem płaszcza widoczne było ucho, które, powiększone do nadnaturalnych rozmiarów, kazano Pawłowi rozpoznać.
— Zwariowali chyba (спятили они, что ли) — powiedział z niesmakiem (недовольно сказал он). — Czy ja się znam na uszach (я что, в ушах разбираюсь)? Wielkie takie (огромное такое), na całą ścianę (на целую/всю стену), do niczego niepodobne (ни на что не похожее), skąd mam wiedzieć (откуда мне знать), czy jego (его ли оно)?
We wtorek późnym wieczorem (во вторник поздним вечером) przybyły z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard (прибывший с загадочным выражения лица пан Мульгор) doczekał się wreszcie Alicji (все-таки дождался Алицию), która odbywała konferencję z Herbertem (которая устроила с Гербертом конференцию = совещание) i została dłużej w Kopenhadze (и осталась дольше = задержалась в Копенгагене). Wydawała się trochę niezadowolona (она казалась немного недовольной).