Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Юмор » Юмористические стихи » Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Читать онлайн Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 187
Перейти на страницу:

819–822. 1 — СПВ, 1812, № 5, с. 166, подпись: В. З. Картузов — П. И. Голенищев-Кутузов (см. примеч. 338). 2 — РА, 1866, № 3, стлб. 489. Вызвала восторженный отзыв Д. В. Дашкова в письме к Вяземскому от 13 декабря 1813 г.: «Эпиграмма отправилась тотчас путешествовать по Петербургу под фирмою: „Из Катулла“, чему в Беоции нашей многие добродушно поверят, — и я постараюсь доставить ее самому Картузову через какого-нибудь масона в полном собрании ложи. Ручаюсь вам, что скоро все здешние попугаи будут кричать из окошек „Картузов-куратор“!» (РА, 1866, № 3, стлб. 491–492). 3 — ПЗ на 1823 г., с. 268. П. И. Голенищев-Кутузов переводил стих. Сапфо (см. примеч. 470). Фаон — см. примеч. 470. 4 — Вяземский-ПСС, т. 3, с. 249. В 1804 г. Голенищев-Кутузов издал свой перевод произведений древнегреческого поэта Пиндара (VI в. до н. э.).

823–824. Б, 1821, № 10, с. 147, без подписи, с пометой: Варшава. 1. Имеется в виду поэма Грузинцева Александра Николаевича (1779–1840-е гг.) «Спасенная и победоносная Россия в девятом-на-десять веке» (1813). Ранняя ред. эп-мы приведена в письме Вяземского к А. И. Тургеневу от 29 сентября 1813 г. (ОА, т. 1, с. 17):

             Кутузова рукой победнойОт дерзких пришлецов Россия спасена,Но от дурных стихов твоей поэмы бедной,                               Ах, не спаслась она!

2. Мизинцев — А. Н. Грузинцев. Харибда и Сцилла (греч. миф) — кровожадные чудовища, обитавшие по сторонам узкого пролива, через который плыл корабль Одиссея; в переносном смысле означает оказаться между двумя смертельными опасностями.

825. «Собр. русских стих.», ч. 5, М., 1811, с. 241, подпись: В. Арист — близкое к нарицательному прозвище поэта; происходит от имени полумифического поэта древнейшей эпохи Греции Аристея.

826. Там же, с 240, подпись: В. Вероятный адресат — С. С. Бобров (см. примеч. 793). Диоген — здесь в нарицательном значении: философ; Диоген — см. примеч. 14.

827. BE, 1812, № 3, с. 204, подпись: К. В…й.

828. «Пантеон русской поэзии», ч. 6, СПб., 1816, с. 137.

829. «Рос. музеум», 1815, № 9, с. 263, подпись: В ***. Перевод эп-мы П.-Д. Экушара-Лебрена на Юрбена Домерга «Pour mettre en pièces mon quatrain…».

830–831. 1 — Вяземский, изд. 1935, с. 405. На полях автографа осудительная помета Жуковского: «Дурно, потому что несправедливо. Не только несправедливо, но и дурно». Шишков Александр Семенович (1754–1811) — писатель воинствующе консервативного направления, бывший адмирал, глава «Беседы любителей русского слова», автор книги «Рассуждение о старом и новом слоге» (1803). Доказывая, что русский язык происходит от церковнославянского, Шишков настаивал на широкой архаизации современного литературного языка с целью очищения его от чужеродных примесей (подразумевались иностранные заимствования в словаре, развивающаяся гибкость словоупотребления и проч.). 2— РА, 1874, кн. 1, с. 489, в публикации «Из старой записной книжки» Вяземского. А. С. Шишков пытался внедрить в язык неологизмы, произведенные от исконно русских корней. Ков — подвох, коварство. В ст. 3–4 Вяземский обыгрывает фамилию адресата: Шиш-ков.

832. «Рос. музеум», 1815, № 9, с. 263, подпись: В***, с именем «Эраст» в ст. 1 и 4. Печ. по РА, 1876, кн. 1, с. 200, где эп-ме предпослано след. авторское вступление: «В каком-то уезде врач занимался, между прочим, и переводами романов. Земляк его по уезду написал по этому поводу…». Ср. с № 170.

833–841. 1–4 — Вяземский, изд. 1935, с. 403; 5–8 — П. Арапов, Летопись русского театра, СПб., 1861, с. 240; 6, 7, 9 — «Рос. музеум», 1815, № 12, с. 234–235, подпись: В. Шутовской — А. А. Шаховской — см. спр. п. примеч. 1320. Название цикла — ирония над лавровым венком, которым Шаховской был увенчан после первого представления комедии «Урок кокеткам, или Липецкие воды» (1815), впервые поставленной на сцене в Петербурге 23 сентября 1815 г. В герое комедии Фиалкине был выведен Жуковский; в пьесе Шаховского также имелись выпады против В. Л. Пушкина и С. С. Уварова. Комедия вызвала негодование арзамасцев. А. И. Тургенев писал А. Я. Булгакову: «Вчера играли „Липецкие воды“ к<нязя> Шаховского. Довольно остроты, но и довольно скучно и сухо. Колкости насчет балладника Жуковского и Омира-Уварова. Я с ними слушал пиесу, и по выходе из театра один из них сказал: „О, чудо из чудес природы: он сотворил сухие воды“ (для к<нязя> Вяземского)» (Письма Александра Тургенева Булгаковым, М., 1939, с. 147). Подробнее о полемике вокруг «Липецких вод» см.: А. А. Гозенпуд, А. А. Шаховской. — В кн.: А. А. Шаховской, Комедии. Стих., БП, 1961, с. 33–38, 772–775. 1. Псалтырь — книга так называемых Давидовых псалмов (восхвалений), которыми открывается третий раздел ветхозаветного канона Библии. Месяцеслов — календарь. 2. Трагедией ты зрителя смешишь. Имеется в виду сценическая неудача единственной трагедии Шаховского «Дебора» (1810). 3. Соседов ссорил — намек на одноактную комедию Шаховского «Ссора, или Два соседа» (1810). 4. «Коварный» (1804) и «Новый Стерн» (1805) — комедии Шаховского, направленные против поэтов-сентименталистов. В названии комедии использована фамилия английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768), автора «Сентиментального путешествия» (1768). «Полубарские затеи, или Домашний театр» (1808) — комедия Шаховского, имевшая шумный успех и долгую сценическую жизнь. 5. Как румян и тучен. Шаховской действительно был очень тучным. Убийца «Сироты» — имеется в виду перевод Шаховского трагедии Вольтера «Китайская сирота» (1809); ее постановка провалилась. 6. Пени — жалобы. 7. Ты в «Шубах», Шутовской, холодный — намек на ирои-комическую поэму Шаховского «Расхищенные шубы» (1811–1815), в которой содержались многочисленные полемические выпады против Карамзина и его литературных сторонников. В «Водах» ты, Шутовской, сухой. Имеется в виду комедия Шаховского «Урок кокеткам, или Липецкие воды». 8. Сошел со сцены твой «Коварный». Комедия Шаховского «Коварный», поставленная 16 декабря 1804 г. в Петербурге, потерпела полный провал и была освистана зрителями.

842. Вяземский, изд. 1935, с. 394, по списку «Нового рукописного сб.» (собр. В. Н. Нечаевой).

843–844. 1 — СО, 1816, № 13, с. 24, подпись: N. Гашпар — А. А. Шаховской (см. примеч. 780). Он доказал из трех одним куплетом Имеются в виду куплеты из оперы-водевиля Шаховского «Крестьяне, или Встреча незваных» (1814). Ср. в стих. Вяземского «К друзьям» (1815):

И в наши, может, дни (чем не шутил лукавый?)Порядочным стихом обмолвится Гашпар.

2 — Вяземский-ПСС, т. 3, с. 251. Написана по поводу сценической переделки романа В. Скотта «Айвенго»: «Иваной, или Возвращение Ричарда Львиное Сердце. Романтическая комедия в пяти действиях, с турниром, сражением, балладами и танцами. Музыка К. А. Кавоса». Впервые поставлена в Петербурге 21 января 1821 г.

845. Вяземский-ПСС, т. 3, с. 334. Рядом с домом Державина на Фонтанке, где происходили заседания «беседчиков», т. е. членов «Беседы», находилась больница для умалишенных.

846–849. 1–2 — ОА, т. 1, с. 124, в письме Вяземского к А. И. Тургеневу от 25 сентября 1818 г. Каченовский Михаил Трофимович (1775–1842) — издатель BE, литературный критик, историк, профессор Московского университета, сторонник устаревших литературных традиций. Поводом для эп-мы явилась критика Каченовским «Истории государства Российского» H. М. Карамзина. См. также № 971. 8 — Вяземский-ПСС, т. 3, с. 248. Перевод эп-мы Ж.-Б. Руссо «A un pied-plat qui faisait courir de faux bruits contre moi». Герострат — житель Эфеса, который, желая обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской. 4 — «Новости литературы», 1824, № 19, с 112, подпись: К. В-ий. В автографе ЦГАЛИ ст. 1: «Ты прав, сожжем Карамзина творенье». Написана на одном листе с двумя первыми эп-ми и явно имеет в виду тот же адресат. Сочинена, по-видимому, в тот же год, что и предыдущие. Протей (греч. миф.) — вещий старец, подвластный Посейдону и живущий в море; обладал способностью до бесконечности менять свой внешний облик и бесследно исчезать в одно мгновение.

850. РА, 1866, стлб. 475. Печ. по более точному тексту ОА, т. 1, с. 129, в письме Вяземского к А. И. Тургеневу от 13 октября 1818 г. Направлена против литератора и журналиста Свиньина Павла Петровича (1788–1839), поместившего в СО (1818, № 39–40) очерк «Поездка в Грузино» со след. эпиграфом:

Я весь объехал белый свет,Зрел Лондон, Лиссабон, Рим, Трою, —Дивился многому умом,Но только в Грузине одномБыл счастлив сердцем и душоюИ сожалел, что не поэт!

Грузино было имением всесильного А. А. Аракчеева, и беззастенчивая лесть Свиньина вывела из себя Вяземского, давшего эмиграмматический «перевод» этого эпиграфа. 10 августа 1825 г. Пушкин писал Вяземскому: «…да нет ли стихов … Вяземского, хоть эпиграмм? Знаешь ли его лучшую эпиграмму: „Что нужды? говорит расчетливый“ etc. Виноват! я самовольно сделал в ней перемены, перемешав стихи следующим образом: 1–2, 3–7, 8–4, 5–6. — Не напечатать ли, сказав: „Нет, я в прихожую пойду путем доходным“, если цензура не пропустит осьмого стиха, так и без него обойдемся; главная прелесть: „Я не поэт, а дворянин!“ и еще прелестнее после посвящения „Войнаровского“» (Пушкин-ПСС, т. 13, с. 204). Как известно, посвящение Рылеева к поэме «Войнаровский» заканчивалось строкой: «Я не поэт, а гражданин». Пальмира — в древности цветущий город, находившийся в оазисе сирийской пустыни; разрушен арабами в 744 г.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 187
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит