Посоветуйтесь с Дживсом! - Пелам Вудхаус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Видите ли, это длинная история…
– Ничего, у нас впереди вся ночь.
– Вот, собственно, как было дело. Прошу вас представить себе, как пару месяцев назад я мирно сидел после обеда в «Трутнях», никого не трогал и задумчиво покуривал сигарету… – Я умолк.
Старый хрыч меня не слушал. Он изумленно таращил глаза на кровать. Оттуда на ковер что-то капало.
– Господи!
– …покуривал сигарету и болтал о том о сем… – Я снова умолк. Старикашка приподнял одеяла и уставился на труп грелки.
– Ваших рук дело? – спросил он тихим, задушенным голосом.
– Э-эм… да. По существу, да. Я как раз собирался вам объяснить…
– А ваша тетушка еще старалась меня убедить, что вы не сумасшедший!
– Я и вправду не сумасшедший. Совершенно не сумасшедший. Если вы позволите объяснить…
– Не позволю.
– Все началось…
– Молчать!
– Хорошо. Молчу.
Он сделал носом несколько глубоких вдохов и выдохов.
– Моя постель насквозь промокла!
– Началось с того…
– Замолчите! – Он еще посопел. – Вы, жалкий несчастный идиот, – снова заговорил он, – потрудитесь объяснить мне, где находится комната, которая предназначалась для вас?
– Этажом выше. Часовая комната.
– Благодарю. Думаю, я ее найду.
– А?
Он грозно пошевелил бровями.
– Я намерен провести остаток ночи в вашей комнате, – сказал он, – полагаю, постель там находится в пригодном для сна состоянии. А вы можете со всеми удобствами расположиться здесь. Желаю покойной ночи.
Он встал, а я остался стоять дурак дураком.
Мы, Вустеры, старые служаки. Мы стойко переносим превратности судьбы. Однако сказать, что меня обрадовала перспектива провести здесь ночь, значило бы покривить душой. Один-единственный взгляд на постель убедил меня, что спать в ней и думать нечего. Золотая рыбка была бы довольна, но Бертрам – нет. Оглядевшись вокруг и решив, что самое подходящее место для сна – это кресло, я похитил с кровати пару подушек, уселся поудобнее, набросил на ноги коврик, лежавший перед камином, и принялся считать овец.
Однако толку от этого было мало. Мой бедный котелок кипел, до сна ли тут. Открывшееся мне черное предательство Дживса вспоминалось вновь и вновь всякий раз, когда я готов был погрузиться в сон; ночь тянулась нескончаемо долго, становилось все холоднее. Я как раз размышлял, удастся ли мне вообще когда-нибудь заснуть, как вдруг голос у самого моего уха сказал: «Доброе утро, сэр». Я вздрогнул и открыл глаза.
Мне казалось, что я ни на минуту не задремал, но, видимо, все-таки задремал. Ибо шторы были подняты, в окна лился дневной свет, и Дживс стоял передо мной с чашкой чаю на подносе:
– Веселого Рождества, сэр!
Я слабой рукой потянулся к живительному напитку. После двух-трех глотков мне стало лучше. Правда, я испытывал боль во всем теле, а черепушка была налита свинцом, но теперь хоть мысль работала более или менее четко. Я остановил на предателе ледяной взгляд и приготовился задать ему жару.
– Говорите, «веселого»? Значит, по-вашему, «веселого», да? – начал я. – Позвольте вам сказать, все зависит от того, что вы вкладываете в прилагательное «веселый». Если вы, кроме того, полагаете, что будет весело вам, то вы ошибаетесь. – Я сделал еще один глоток чаю и продолжал холодным тоном, отчеканивая каждое слово: – Хотелось бы задать вам один вопрос. Вы знали, что сэр Родерик Глоссоп будет спать в этой комнате, или нет?
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
В целом (лат.).
2
Берти перевирает известное латинское выражение «Ne sutor supra crepidam», букв. – «Пусть сапожник судит не выше сапога».
3
Шаловлива (фр.).
Комментарии
1
…с девизом загадочным «Эксцельсиор»… – из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
2
…не уступающий Хокшоу… – герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
3
Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.
4
Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
5
Грифоны – длинношерстные легавые собаки.
6
…и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии, Лк.: 2,14.
7
Сквош – род упрощенного тенниса.