Посоветуйтесь с Дживсом! - Пелам Вудхаус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лебедь вытянул еще футов восемь своей шлангообразной шеи и издал звук, с каким вырывается пар из лопнувшей трубы. Дождь продолжал лить с неослабевающей яростью, и я пожалел, что в смятении, которым сопровождалось мое карабканье по стене, я сразу же выронил плащ, предназначенный для достопочтенного узника. Хотел было предложить ему свой, но здравый смысл возобладал.
– И как это он вас не цапнул? – удивился я.
– Еще чуть-чуть – и цапнул бы, – отвечал он, бросая вниз взгляд, полный отвращения. – Пришлось удирать со всех ног.
Достопочтенный, надо отметить, был низенький, бочкообразный человечек. Казалось, его, будто какую-то жидкую субстанцию, все лили и лили в одежду, забыв сказать «Хватит!». Забавно было бы посмотреть, как он тут демонстрировал чудеса ловкости, подумал я и невольно улыбнулся.
– Не вижу ничего смешного, – сказал достопочтенный, переводя взгляд, полный отвращения, с разъяренной птицы на меня.
– Прошу прощения.
– Птица могла меня изувечить.
– Хотите, я еще раз съезжу по ней кирпичом?
– И не вздумайте. Вы только ее разозлите.
– Ну и что? Ведь она, по-моему, с нашими чувствами не слишком считается.
Тут достопочтенный Филмер решил обсудить со мной другую сторону дела:
– Не могу понять, как могла уплыть моя лодка, я ведь накрепко ее привязал к ивовому пню.
– Совершенно загадочный случай.
– Подозреваю, что какой-то озорник нарочно ее отвязал.
– Ну что вы, вряд ли! Вы бы увидели.
– Дело в том, мистер Вустер, что за кустами ничего не видно. Кроме того, меня сегодня из-за жары одолевала сонливость, и, сойдя на остров, я немного вздремнул.
Мне не хотелось, чтобы достопочтенный развивал эту тему, и я поспешил перевести разговор в другое русло.
– Довольно мокро, как вы считаете? – сказал я.
– Представьте, я успел это заметить, – отозвался достопочтенный противным ядовитым тоном. – Тем не менее благодарю за то, что привлекли мое внимание к этому обстоятельству.
Насколько я понял, тема погоды не слишком вдохновляла достопочтенного. Тогда я сделал попытку поговорить о птицах, населяющих близлежащие графства.
– Замечали ли вы, – начал я, – что брови у лебедя сходятся на переносице?
– Да уж, я на них вдоволь нагляделся. Представилась такая возможность.
– Из-за этого у них такой недружелюбный вид, верно?
– И нрав тоже. Знаю, на себе испытал.
– Странно, – сказал я, с воодушевлением развивая птичью тему, – что у лебедей семейная жизнь так дурно влияет на расположение духа.
– Послушайте, нельзя ли выбрать иной предмет для разговора? Дались вам эти лебеди!
– Да, но все-таки это очень интересно. В том смысле, что этот наш приятель там, внизу, наверняка в обычной жизни отличный парень, всеобщий любимец, знаете ли. Просто из-за того, что его драгоценная половина свила здесь гнездо…
Я запнулся. Вы вряд ли мне поверите, но до этой минуты я в суматохе и не вспомнил, что, пока мы сидим, загнанные на крышу, где-то на заднем плане бродит обладатель могучего разума, и если ему сообщить о нашей беде и призвать его сплотить ряды, он в пять минут найдет десяток способов нас выручить.
– Дживс! – заорал я.
– Сэр? – донесся издалека почтительный голос.
– Мой слуга, – объяснил я достопочтенному. – У него феноменальные способности и невероятная находчивость. Он в минуту вызволит нас отсюда. Дживс!
– Сэр?
– Я сижу на крыше.
– Очень хорошо, сэр.
– Что же тут хорошего? Помогите нам. Мы с мистером Филмером в безвыходном положении.
– Очень хорошо, сэр.
– Хватит твердить «Очень хорошо, сэр». Не вижу ничего хорошего. Все вокруг кишит лебедями.
– Я немедленно приступлю к выполнению ваших указаний, сэр.
Я посмотрел на достопочтенного. Даже рискнул похлопать его по спине – будто по мокрой губке шлепнул.
– Порядок, – сказал я. – Сейчас придет Дживс.
– Какой от него толк?
Я слегка нахмурился. Достопочтенный говорил брюзгливым тоном, и это мне не понравилось.
– Поймете, когда увидите его в действии, – ответил я довольно холодно. – Он может выбрать любую стратегию. Но в одном вы должны быть совершенно уверены – Дживс найдет выход. Вот он уже идет, крадется сквозь подлесок, лицо его светится умом. Нет предела его интеллектуальным возможностям. Он питается одной рыбой.
Я наклонился и заглянул вниз.
– Дживс, следите за лебедем.
– Я держу птицу под неусыпным наблюдением, сэр.
Лебедь снова отмотал изрядный отрезок шеи и вытянул ее в нашу сторону, но тотчас же обернулся. Голос с тыла привел его в замешательство. Он подверг Дживса быстрому внимательному осмотру, потом вдохнул воздух, угрожающе зашипел, подпрыгнул и ринулся вперед.
– Берегитесь, Дживс!
– Слушаюсь, сэр.
Я заранее мог бы сказать этому лебедю, что ничего у него не выйдет. Среди своих собратьев он, возможно, числился интеллектуалом, но тягаться с Дживсом – куда там! Лучше бы ему сразу убраться подобру-поздорову.
Каждому молодому человеку, начинающему самостоятельную жизнь, следует знать, как справиться с разъяренным лебедем, поэтому я вкратце изложу соответствующую процедуру. Сначала надо подобрать оброненный кем-то плащ, потом, точно рассчитав расстояние, набросить плащ птице на голову, после этого вы подсовываете под птицу багор, который предусмотрительно захватили с собой, и поднимаете. Лебедь оказывается в кустах и изо всех сил старается освободиться, а вы не спеша возвращаетесь к лодке, прихватив ваших друзей, которые в эту минуту, возможно, сидели на крышах где-то поблизости. Именно такой метод применил Дживс, и, по-моему, усовершенствованию он не подлежит.
Достопочтенный развил невероятную скорость – никогда бы не подумал, что он на такое способен. Не прошло и минуты, как мы сидели в лодке.
– Вы действовали весьма толково, любезный, – обратился достопочтенный к Дживсу, когда мы отошли от берега.
– Я стараюсь быть полезным, сэр.
Видимо, достопочтенный сказал все, что имел сказать на данную минуту. Он съежился и погрузился в размышления. Казалось, совсем ушел в себя. Даже когда у меня сорвалось весло и я вылил, наверное, пинту воды ему за ворот, он и ухом не повел.
И только когда мы причалили к берегу, он снова вернулся к жизни:
– Мистер Вустер.
– Да?
– Я обдумывал обстоятельство, о котором уже вам сообщал ранее, каким образом могла отвязаться лодка, на которой я приплыл на остров.
Мне это не понравилось.
– Загадка, да и только, – сказал я. – Не стоит ломать голову. Все равно не разгадать.
– Ничего подобного. Я пришел к выводу, который мне кажется единственно правдоподобным. Я убежден, что лодку угнал Томас, сын хозяйки дома.
– Нет-нет, не думаю. Да и зачем?
– У него на меня зуб. И вообще, совершить подобный поступок может или ребенок, или слабоумный.
Достопочтенный направился к дому, а я в ужасе уставился на Дживса. Да, именно в ужасе.
– Дживс, вы слышали?
– Да, сэр.
– Что делать?
– Возможно, мистер Филмер, еще раз хорошенько подумав, придет к выводу, что его подозрения не имеют под собой почвы.
– Но ведь они имеют под собой почву.
– Да, сэр.
– Что же делать?
– Не знаю, сэр.
Я проворно направился к дому и доложил тете Агате, что с достопочтенным Филмером полный порядок, потом пошел наверх принять горячую ванну, так как в ходе спасательной экспедиции промок насквозь от носа до киля. Я наслаждался благодатным теплом, как вдруг раздался стук в дверь.
Вошел Пурвис, дворецкий тети Агаты:
– Миссис Грегсон приказала передать вам, сэр, что она желает вас видеть как можно скорее.
– Но она только что меня видела.
– Насколько я понял, она снова желает вас видеть, сэр.
– Ладно.
Я еще немного полежал в воде, потом вытерся и направился к себе в комнату, где застал Дживса, раскладывающего нижнее белье.
– Дживс, я тут подумал, надо бы дать мистеру Филмеру хинина или еще чего-нибудь. Проявить милосердие, как вы думаете?
– Я уже все сделал, сэр.
– Отлично. Не могу сказать, что испытываю к нему большую симпатию, но не хочу, чтоб он схватил простуду. – Я натянул носок. – Дживс, вы, наверное, понимаете, что нам с вами следует немедленно кое-что обдумать. В смысле – обдумать наше положение. Мистер Филмер подозревает юного Тоса в том, что тот на самом деле и совершил, и если достопочтенный сообщит о своих подозрениях тете Агате, она наверняка уволит мистера Литтла, и миссис Литтл все узнает. Какова будет развязка? Сейчас я вам объясню. Миссис Литтл получит веские улики против мистера Литтла, и хоть я и холостяк, но могу утверждать, что ради сохранения тактики взаимных уступок и компромиссов или того равновесия, на котором зиждется семейная жизнь, ни одна женщина не должна иметь улик против мужа. Женщины пускают в ход такие улики. Они ничего не забывают и не прощают.
– Совершенно справедливо, сэр.
– Ну так как нам быть?