Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 23
Отрывок из речи Марка Катона об образе жизни и нравах древних женщин; и здесь же о том, что у мужа было право убить жену, застигнутую во время прелюбодеяния
(1) Писавшие о быте и образе жизни римского народа говорят, что женщины в Риме и в Лации проводили жизнь в трезвости, то есть совершенно воздерживались от вина, называемого на древнем языке temetum, и было учреждено, чтобы они целовали родственников для уличения, чтобы, если выпила, выдал запах. {173} (2) Обыкновенно же они, как передают, пили вино из виноградных выжимок (lorea), вино из изюма (passum), мед (murrina) и [другие] такого рода сладкие на вкус напитки. Это неоднократно описано в тех книгах, о которых я упомянул. (3) Но Марк Катон сообщает, что женщины не только осуждались, но и наказывались судьей, если [пили] вино, не меньше, чем если бы допустили постыдный поступок и прелюбодеяние.
{173 «Ведь у наших предков женщины не употребляли вина, кроме как в определенные дни рад культовых нужд» (Serv. Ad Verg. Aen., I, 737). О запрете употребления вина для римских женщин говорят очень многие авторы: Cic. De rep., IV, 6; Dion. Hal., II, 25; Val. Max., II, 1, 5; неоднократно упоминается и связь поцелуя родственников с запретом вина (Plin. Nat. Hist., XIV, 89; Polyb., VI, 2; Plut. Quest. Rom., VI). Ср.: Tert. Apol., VI, 4; Arnob. Ad nat., II, 67. Утверждение Цицерона: «Если у женщины была дурная слава, родственники ее не целовали» (De rep., IV, 6) — несколько противоречит смыслу обычая. На самом деле, как отмечает Марциал, поцелуй и в более позднюю эпоху оставался обычной формой приветствия, в которой не было ничего экстраординарного (I, 76).}
(4) Я приписал слова Марка Катона из речи под названием "О приданом", {174} где сказано также о том, что мужья имели право убивать жен, застигнутых в прелюбодеянии: "Муж, - говорит он, - когда совершил развод, судья жене вместо цензора, имеет фактически полную власть [над ней]; если женщина совершает что-либо непристойное и позорное; наказывает (multatur), если выпила вина; если совершила что-либо недостойное с другим мужчиной, осуждает (condemnatur)". {175} (5) А о праве убивать [жену] написано так: "Если застанешь свою жену в прелюбодеянии, можешь без суда безнаказанно убить ее. {176} Она же тебя, прелюбодействуешь ли ты или позволяешь себя обольщать (adulterarere), {177} пальцем пусть не смеет тронуть, и не имеет права". {178}
{174 Эта речь Катона более нигде не упоминается и не цитируется. Интерпретация самого текста представляет определенные трудности.}
{175 Суд над провинившейся женщиной вершили при отсутствии общественного обвинителя ее родственники и муж. «Развратных матрон, на которых не находилось общественного обвинителя, [Тиберий] велел по обычаю предков судить близким родственникам» (Suet. Tib., 35). Осуждение жены позволяло мужу при разводе удержать часть или даже все ее приданое; пример подобного решения представлен у Валерия Максима (VIII, 2, 3).
В данной фразе в различных изданиях наблюдаются колебания в пунктуации, впрочем, принципиально не влияющие на смысл. Мы при переводе следуем парижскому изданию. В соответствии с оксфордским перевод будет: «Муж, когда совершил развод, судья жене вместо цензора, имеет фактически полную власть [над ней], если женщина совершает что-либо непристойное и позорное; наказывает (multatur), если выпила вина, если совершила что-либо недостойное с другим мужчиной, осуждает (condemnatur)».}
{176 В историческую эпоху безнаказанность мужа, убившего супругу, могла быть продиктована скорее снисходительностью к данному конкретному поступку, чем подлинным правом.}
{177 Конъектура Салмасия. Рукописное чтение — adulterare, adulteriare — не дает удовлетворительного смысла. Мараш предлагает убрать из текста sive te adulterare.}
{178 Fr. 222 Malc.}
Глава 24
О том, что изъясняющиеся более изысканно, говорили diepristini (накануне), diecrastini (завтра), а также diequarti (на четвертый день) и diequinti (на пятый день), а не так, как сегодня это повсеместно произносится {179}
{179 Главу полностью воспроизводит Макробий (Sat., I, 4, 20).}
(1) Слышу я, что сегодня образованные [люди] произносят die quarto и die quinto также, как греки говорят ει̉ς τετάρτην καὶ ει̉ς πέμπτην, и того, кто говорит иначе, презирают как невежду и неученого [человека]. Но в эпоху Марка Туллия и раньше говорили, я полагаю, не так: ведь diequinte и diequinti произносилось как наречие, слитно, и второй слог в нем становился кратким. {180} (2) Даже божественный Август, будучи весьма сведущ в латинском языке и следуя за своим отцом в изяществе речи, {181} в письмах неоднократно использовал именно такое, а не иное обозначение дней. {182} (3) Но для демонстрации постоянной привычки древних достаточно будет привести ежегодные слова претора, которыми он, по установлению предков, обыкновенно объявляет празднества под названием Компиталии: {183} "На девятый день (dienoni) будут у римского народа, у квиритов Компиталии; когда они будут объявлены, будет неприсутственный день (nefas)". {184} Претор говорит dienoni вместо die nono.
{180 Diequinte и diequinti — формы локатива, древнего местного падежа, слившегося с отложительным. Изначально они заканчивались на «-ei», перешедшее в архаическую эпоху в «-е», а со II в. до н. э. — в долгое «-i».}
{181 См.: Suet. Aug., 86-88.}
{182 Epist., fr. 51 Malc.}
{183 Компиталии (Compitalia) — ежегодный праздник в честь Ларов, покровителей перепутий. Компиталии не имели четко фиксированной даты и справлялись между 16 декабря и 15 января.}
{184 В такой день по религиозным соображениям нельзя было устраивать совещания и вести судебные разбирательства.}
(4) И не только претор, но и все в старину говорили по большей части так. (5) Вот, пришел на ум стих Помпония {185} из ателланы под названием "Мевия":
{185 Луций Помпоний (I в. до н. э.) — автор литературных ателлан, комедий, возникших на основе древнеиталийского народного фарса. От его пьес сохранилось 70 названий и около 200 отдельных стихов.}
Dies hie sextus, cum nihil egi; {186} diequarti emoriar fame.
{186 Маршалл принимает конъектуру edi — «Вот день шестой как ничего не ел».}
(Вот день шестой, как ничего не делал: а на четвертый
(diequarte) я умру от голода). {187}
{187 V. 77 Ribbeck.}
(6) Вспомнилось также и следующее из второй книги "Истории" Целия: "Если ты пожелаешь дать мне конницу и сам последуешь за мной с другим войском, то я позабочусь, чтобы на пятый день (diequinti) в Риме на Капитолии тебе приготовили обед". {188} (7) А и рассказ, и это слово Целий взял из <четвертой [книги]> {189} "Начал" Марка Катона, где написано так: "Поэтому начальник конницы убеждал предводителя карфагенян: "Пошли со мной на Рим конницу; на пятый день тебе будет приготовлен обед на Капитолии"". {190}
{188 Fr. 25 Peter.}
{189 Дополняет Гертц.}
{190 Fr. 86 Peter. Это знаменитые слова Магарбала, одного из полководцев Ганнибала, призывавшего своего главнокомандующего после битвы при Каннах идти на штурм Рима. Ср.: Liv., XXII, 51, 2; Val. Max., IX, 5, ext. 3; Flor. Epit., I, 22, 18; Plut. Fab., XVII.}
(8) Я читал последний слог этого слова написанным как через "е", так и через "i", ведь у древних, доподлинно, было обыкновение использовать эти буквы, по большей части, безразлично, как, например, по-разному произносили: praefiscine и praefiscini (не сглазить бы), proclivi и proclive (под гору) и также многие другие [слова] такого рода; таким же образом diepristini, что означало die pristino (вчера, в прошлый день), то есть в предшествующий [день], что обычно произносят [как] pridie, перевернув порядок сочетания [слов], как будто [говорится] pristino die. Подобным образом также произносилось diecrastini (завтра), то есть crastino die (в завтрашний день). (9) И священнослужители римского народа, назначая [что-либо] на послезавтра, говорят: "die perendini". (10) Но как многие [говорят] "die pristini", так Марк Катон в речи "Против Фурия" сказал "die proximi", {191} а Гней Маций, {192} человек весьма ученый, в "Мимиябмах" употребил <die> {193} quarto вместо того, что мы называем nudius quartus (третьего дня, то есть позавчера) в следующих стихах: {194}
{191 Fr. 105 Malc. Вместо обычного die proximo.}
{192 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.}
{193 Издательская вставка.}
{194 Fr. 11 Morel.}
Недавно, третьего дня (die quarto), как я припоминаю,
и точно,
Он разбил единственный в доме кувшин для воды.
Итак, [между этими выражениями] будет то различие, что die quarto мы говорим о прошлом, a diequarte о будущем. {195}
{195 Ср.: Non. P. 708.}
Глава 25
Названия метательных снарядов, копий и мечей, а также здесь же наименования кораблей, встречающиеся в книгах древних
(1) Как-то мы ехали в повозке, и вздумалось нам перебрать [по памяти] названия метательных снарядов, копий и мечей, описанных в древних повестях, {196} а также виды и имена кораблей, чтобы посторонним вздором не занимать праздный и пребывающий в бездействии ум. (2) Итак, те, что тогда [мне] вспомнились, суть следующие: {197} hasta (копье), pilum (метательное копье), {198} phalarica (фаларика), {199} semiphalarica (полу-фаларика, т. е. небольшая фаларика), soliferrea (метательные копья, сделанные целиком из железа), gaesa (гезы), {200} lancea (легкое метательное копье с ремнем посредине), {201} spari (копья с загнутым в форме рыболовного крючка наконечником), {202} rumices (род метательного оружия, подобный галльскому спару), {203} trifaces (копья длиной в три локтя, выбрасывавшиеся из катапульты), {204} tragulae (метательные копья с ремнем), {205} frameae (фрамеи - копья германцев с узким и коротким наконечником, пригодные и для дальнего, и для рукопашного боя), {206} mesanculae (метательные копья с ремнем посередине), cateia (метательная палица, утыканная гвоздями, у германцев и галлов, которую после броска можно было вернуть с помощью привязанных к ней ремней), {207} rumpiae, {208} scorpii (скорпионы - род плети с железным утяжелителем на конце), {209} sibones (охотничьи копья), {210} sidles (широкие наконечники копий), {211} veruta (метательное копье, более маленькое и более легкое, чем пилум), {212} enses (обоюдоострые мечи для рубки), sicae (род кривого ножа или сабли фракийско-иллирийского происхождения), {213} machaerae (кинжалы), {214} spathae (спафы - широкие обоюдоострые мечи), {215} lingulae, {216} pugiones (прямые обоюдоострые кинжалы или сабли), clunacula (ножи для закалывания животных).