Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{18 Fr. 2 Jordan.}
{19 Fr. 3 Jordan.}
Глава 3
Сколь различны значения предлога "рrо"; и здесь же о примерах его разнообразного [употребления]
(1) Когда случается отдых от судейства {20} и прочих дел, и ради укрепления тела я прогуливаюсь пешком или в повозке, то иногда подвергаю рассмотрению сам для себя некоторые малозначительные подробности, которые как мелочи презирает человек недостаточно образованный. Однако же для углубленного изучения текстов древних писателей и знания латинского языка такие мелочи являются особенно необходимыми. Так, гуляя однажды вечером в одиночестве в Пренестинской расселине, {21} я размышлял о том, сколь велико и значительно в латинском языке разнообразие предлогов. Таков и предлог pro. {22} (2) Ведь я обратил внимание на то, что, с одной стороны, говорят: "Понтифики приняли решение от имени коллегии (pro collegio)", а с другой: "Некто, вызванный свидетельствовать в суд, выступил в качестве свидетеля (pro testimonio)". Иначе пишет Катон в четвертой книге "Начал": "Сражение началось и было выиграно перед лагерем (pro castris)", {23} - и у него же в пятой [книге]: "Все города и острова располагались до иллирийской территории (pro agro Illyrico)". {24} Еще говорят: "перед храмом Кастора" (pro aede Castoris), - а также: "перед Рострами" (pro rostris) и "перед трибуналом" (pro tribunali), и еще: "перед собранием" (pro contione), и еще: "Народный трибун подал протест в силу своих полномочий (pro potestate)". (3) Все же, я думаю, заблуждается тот, кто рассматривает все эти выражения как полностью синонимичные и равнозначные по смыслу или же как совершенно противоположные. Я полагаю, что это разнообразие имеет один и тот же источник и происхождение, но не один и тот же результат. (4) Это, конечно, легко поймет тот, кто проявляет усердие в своих занятиях и постоянно обращается к древним текстам.
{20 О судейской деятельности Авла Геллия в Риме см. также: Noct. Att., XII, 13, 1.}
{21 Пренесте (совр. Палестрина) — городок в предгорьях Апеннин в 40 км от Рима, служивший местом отдыха состоятельных римлян. Можно предположить, что у Авла Геллия была в этих местах вилла, хотя никакими точными сведениями на этот счет мы не располагаем.}
{22 Значение pro рассматривает также Фест, причем более полно и подробно, чем Геллий (Fest. Р. 256, I. 9).}
{23 Fr. 91 Peter.}
{24 Fr. 96 Peter.}
Глава 4
Каким образом Квинт Энний попытался перевести стихи Еврипида
(1) У Еврипида {25} в "Гекубе" есть блистательные по мысли и краткости выражения стихи. (2) Гекуба говорит Улиссу:
{25 Еврипид — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 17.}
Пусть дурно скажешь, но твое достоинство
Одержит верх; ведь слово из безвестных (ε̉κ α̉δοξούντων)
уст -
Не то, что из почтенных (δοκούντων), и в цене другой. {26}
{26 Eur. Нес, 293—296. Перевод А. Я. Тыжова.}
(3) Энний, {27} который перевел эту трагедию Еврипида [на латинский], не без успеха предложил свой вариант приведенных выше стихов. Вот те же стихи Энния:
{27 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
Ты ведь даже молвив кривду, убедишь собрание:
Ведь богатый (opulenti) и незнатный (ignobiles)
только кажутся равны -
Говорят они одно, а слышат их по-разному. {28}
{28 Fr. 172 Jocelyn. Перевод Μ. Л. Гаспарова.}
(4) Я уже сказал, что [стихи] Энния хороши, но все же "незнатные" (ignobiles) и "богатые" (opulenti) вместо "безвестные" (α̉δοξούντων) и "известные" (δουκούντων), пожалуй, не соответствуют смыслу [исходного] выражения, ибо вовсе не обязательно все незнатные являются безвестными (α̉δοξου̃σι), <а все богатые обладают хорошей репутацией (ευ̉δοξου̃σι)>. {29}
{29 Последняя часть фразы появляется только в позднейших кодексах XV в. И. Анненский при переводе процитированного выше фрагмента Еврипида передает δουκούντων примерно так же, как и Энний, заменяя понятие «известный, прославленный» на «вельможный», т. е. «знатный»:
Из уст безвестных и вельможных уст
Одна и та же речь звучит различно.
}
Глава 5
Краткие заметки о философах-пирроновцах и академиках, а также о разнице между ними
(1) Те, кого мы называем пирроновцами, {30} по-гречески называются "скептиками" (σκεπτικοί), (2) что примерно означает "исследователи" и "наблюдатели". (3) Ибо они не приходят ни к какому [окончательному] решению и ничего не утверждают, но всегда в поиске и исследовании, что есть во всех явлениях такого, относительно чего можно принимать решения и утверждать. (4) Они полагают, что не могут ничего видеть и слышать непосредственно, но подвергаются [такому] воздействию, словно видят и слышат. При этом они не спешат в суждении относительно того, какого рода то самое, что оказало на них такое воздействие, и утверждают, будто истинность и подлинность всех вещей кажется настолько неразличимой по причине смешения признаков верного и ложного начала, что всякий разумный человек, нерасточительный в своем суждении, должен усвоить следующие слова, которыми, как они говорят, воспользовался Пиррон, основатель этой философии: "[Всякая вещь] есть "это" не в большей степени, чем "то", или не то и не другое" (ου̉ μα̃λλον ου̉τως 'έχει τόδε 'ή ε̉κείνως 'ή ου̉δετέρως). Поэтому они отрицают возможность воспринять и постичь подлинные отличительные черты и особенности каждого предмета и стараются доказать и продемонстрировать это множеством способов. (5) На эту тему Фаворин сочинил десять книг, которые он называет "Пирроновы положения". {31} Книги отличаются весьма остроумным и тонким стилем подачи материала. (6) Впрочем, вопрос этот стар: на эту тему писали очень многие греческие авторы [стремясь выяснить], что и насколько отличает философов-пирроновцев от академиков. {32} Дело в том, что и те и другие называются скептиками (σκεπτικοί), эфектиками (ε̉φεκτικοί) и апоретиками (α̉πορητικοί), {33} ибо и те и другие ничего не утверждают и полагают, что ничего нельзя постичь. Однако, по их мнению, из всех явлений формируются образы, которые они называют φαντασίας (видения, явления). Образы эти являются не отражением самой природы вещей, но реакцией души и тела тех, до кого эти образы доходят. (7) Таким образом, абсолютно все объекты, которые воздействуют на чувства человека, они называют τω̃ν πρός τι (из числа имеющих к чему-либо отношение). Это выражение означает, что нет ничего, состоящего [только] из самого себя, и ничто не имеет собственной силы и природы, но абсолютно все с чем-то связано и кажется таким, каков его образ, пока воспринимается, и [таким], каким [этот образ] создается в наших чувствах, куда он поступает, а не тем, чем является само по себе то, откуда [образ] изошел. (8) Несмотря на то что это весьма сходным образом излагают как пирроновцы, так и академики, считается, что они все же расходятся между собой в некоторых вопросах, в особенности же в следующем: академики по меньшей мере понимают, что ничто не может быть воспринято, и полагают, что ни о чем нельзя вынести суждение. Пирроновцы же говорят, что даже это [высказывание] не может считаться истинным, ибо ничто не может быть таковым.
{30 Пиррон из Элиды (ок. 360 — ок. 270 г. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептицизма, возведший сомнение в основной принцип; утверждал условность всякого знания и относительность всякого суждения. Учение Пиррона было устным, оно реконструируется на основе позднейших источников.}
{31 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. В тексте заглавие дано по-гречески.}
{32 Ставший в эпоху эллинизма весьма популярным учением, скептицизм господствовал также в Средней и Новой платоновской Академии; умеренный академический скептицизм получил название «пробабилизм» (от лат. probabilis — «возможный, вероятный»).}
{33 Буквально: σκεπτικοί — «рассматривающие», ε̉φεκτικοί — «воздерживающиеся от суждения» и α̉πορητικοί — «сомневающиеся».}
Глава 6
[О том], что женщины в Риме не клянутся именем Геркулеса, а мужчины - именем Кастора
(1) В древних текстах женщины не клянутся именем Геркулеса, а мужчины - именем Кастора. (2) Причина, по которой женщины не клянутся Геркулесом, вполне ясна: дело в том, что они не принимают участия в жертвоприношениях Геркулесу. (3) Но почему мужчины не прибегают в клятвах к имени Кастора - сказать нелегко. Невозможно найти письменные свидетельства, по крайней мере у авторов, заслуживающих доверия, ни того, чтобы женщина говорила "клянусь Геркулесом" (mehercule), ни того, чтобы мужчина говорил "клянусь Кастором" (mecastor); (4) что же касается [слова] edepol, [обозначающего] клятву Поллуксом, то оно является общим и для мужчин, и для женщин. (5) Впрочем, Марк Варрон {34} решительно утверждает, что в древнейшие [времена] мужи не имели обыкновения клясться ни Кастором, ни Поллуксом, но клятва эта была в обиходе только у женщин, которые восприняли ее из Элевсинских мистерий. (6) Однако постепенно, ввиду незнания [традиций] древности, мужчины начали говорить edepol (клянусь Поллуксом), и привычка клясться таким образом стала обычаем; при этом невозможно найти в каком-нибудь древнем тексте указание на то, чтобы мужчина выразился mecastor (клянусь Кастором).