Помощник. Книга о Паланке - Ладислав Баллек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Речан понял, что пришло его время: он может беспрепятственно и немедля снова поехать в Паланк. При первой же возможности он взял на несколько дней отпуск и поехал за дочерью. В городе он ее не нашел, квартира по старому адресу была пустая. Оказалось, что она переселилась в недалекую деревню и жила с детьми в старом имении. Работала в государственном хозяйстве скотницей, иначе бы ей с детьми не прокормиться.
Она была действительно изумлена, когда вдруг увидела во дворе имения знакомую фигуру, и сразу тихо расплакалась. Отец долго смотрел на нее, пока в плачущей и преждевременно состарившейся женщине не узнал свою дочь. Она была тощая, изнуренная, в грязной юбке (недавно вернулась из хлева) и в пестром платке, повязанном по-бабьи. У Эвы не было после двух родов передних зубов, но с первого взгляда было ясно, что это ей не мешает, что она вообще не следит за собой и как-то нарочно опускается. Ему стало жаль дочери. И впервые он улыбнулся лишь тогда, когда дочь тихо ввела его в чистую, свежепобеленную, скромно обставленную комнатушку.
За столом над тарелками с кукурузной кашей сидели две маленькие девочки. Он сразу понял, что эти две живые, темноволосые и забавные девчушки — его внучки.
Речан сразу сказал, зачем сюда приехал. Он хочет взять их с собой и заботиться обо всех. Позже, когда ему надоело путешествовать с ними с одной стройки на другую, они все вместе поселились в его родном доме, где он начал разводить для внучек кроликов. Иногда девочки, Эва и Моника Ланчаричовы (третья дочь Эвы, которую она прижила сама не зная как где-то на стройке, была еще маленькая), расспрашивали его, как и все дети, о его прошлой жизни. Он всегда с улыбкой закручивал свои белые усы и говорил, что ничего хорошего не сделал, ничего лучшего не нашел, но ничего и не потерял.
Только однажды, держа за уши кролика, вдруг сказал, что когда-то и он пережил что-то похожее на сказку, и сам начал этому смеяться.
Примечания
1
Дольняки — так словаки называют южную, равнинную часть Словакии. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду Словацкое национальное восстание (август 1944 г.) против немецко-фашистских оккупантов.
3
Тисо, Йозеф (1887–1947) — один из идеологов словацких фашистов, президент клерикально-фашистского Словацкого государства в 1939–1945 гг.
4
Хоть солнце светит, хоть дождь поливает, Янко Перец посуду намывает (венг.).
5
Столица — старая административная единица, нечто среднее между сегодняшней областью и районом.
6
Скажите ему, что я здесь вырос и никуда отсюда не уйду. Скажите ему, что я мясник, и у меня есть соответствующие бумаги. Я хочу остаться здесь! (венг.).
7
Первая республика — Чехословацкая республика в период с 1918 по 1938 гг. (до принятия мюнхенского диктата).
8
Немецка — название словацкой деревни недалеко от Баньской Быстрицы.
9
Во время первой Чехословацкой республики (1918–1938) — буржуазная националистическая организация.
10
Левентист — член венгерской молодежной фашистской организации Левенте (1921–1948).
11
Имеются в виду члены венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы» (1939–1948).
12
Австро-венгерская монархия, первая Чехословацкая республика и хортистская Венгрия.
13
От нем. Werkzeug — инструмент.
14
Масарик Томаш Гарриг (1850–1937) — первый президент Чехословацкой республики (1918–1937).
15
Жупа — административный округ.
16
Приятель (венг.).
17
Готвальд, Клемент (1896–1953) — был заместителем премьер-министра в первом коалиционном правительстве, сформированном в апреле 1945 г. в Кошице.
18
Бенеш, Эдуард (1884–1948) — президент Чехословацкой республики в 1935–1938 гг. и 1945–1948 гг.
19
От венг. falat — кусок.
20
То есть Т. Г. Масарика.
21
От венг. kisasszony — барышня.
22
Дядя (венг.).
23
То есть Миклоша Хорти, фашистского диктатора Венгрии в 1920–1944 гг.
24
То есть Адольфа Гитлера.
25
Толонхаза — пересыльная тюрьма (венг.).
26
Салаши, Ференц (1897–1946) — лидер фашистской партии «Скрещенные стрелы»; в октябре 1944 г. на не освобожденной от фашистов территории Венгрии объявил себя «вождем нации», в 1946 г. казнен как военный преступник.
27
Имеется в виду Бела Кун (1886–1939) — деятель венгерского и международного рабочего движения. Основатель Венгерской компартии.
28
Дивизия Сент Ласло — венгерско-фашистская танковая дивизия.
29
От нем. Befehl — приказ.
30
Локша — большая картофельная лепешка, поджаренная на сковородке.
31
Пагач, пагачик — вид словацкого печенья со свиными шкварками.
32
Маджара — молодое вино.
33
От венг. fáskamra — дровяник.
34
От нем. Geschäft — дело.
35
Горный край (венг.).
36
Хаги — курорт в Высоких Татрах.
37
ЭКУ — Экономическое контрольное управление.
38
Профессорами титулуют и преподавателей гимназий.
39
Самые известные в те годы чешские фирмы, производящие готовое платье и костюмы.
40
Паланк — по-турецки деревянная пограничная крепость.
41
Демократическая партия Словакия — до февраля 1948 г. крупнейшая партия в Словакии.
42
Фуяр — род примитивного фагота.
43
Взбитыми белками с ванилью.
44
Кореш (венг.).
45
КНБ — Корпус национальной безопасности.
46
Людаки — члены словацкой клерикально-фашистской партии (1918–1945).
47
Рой Владимир (1885–1936) — словацкий поэт.
48
Ваянский, Светозар (1847–1916) — известный словацкий поэт, новеллист и публицист.
49
Коллар Ян (1793–1852) — выдающийся деятель чешской и словацкой культуры, видный поэт.
50
То есть Т. Г. Масарика.
51
FC — футбольный клуб.
52
Тэркелица — виноградная водка.
53
Цветок (венг.).
54
Господи (венг.).
55
В мавзолее на горе Брадло в западной Словакии был похоронен генерал Милан Растислав Штефаник (1880–1919), министр авиации в первом чехословацком правительстве. Погиб в авиационной катастрофе. Его имя было окружено романтическим ореолом.
56
Слиач — курорт, расположенный между городами Баньска Быстрица и Зволен.