Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Волны морские, пенные волны…»
Перевод С. Гончаренко
Волны морские, пенные волныбьющего в дикие скалы прибоя,в саван из пены меня спеленайте,унесите с собою!
Буйные ветры, в горном ущельегнущие кроны, яростно воя,смерчем и вихрем меня закружите,унесите с собою!
Грозные тучи с молнией в чреве,громом взорвавшие ночь надо мною,волнами мрака меня захлестните,унесите с собою!
Унесите, молю я, туда, где стихиивылечить смертью мне сердце сумеют.Унесите, молю! А иначе — что делатьмне с болью моею?
РАМОН ДЕ КАМПОАМОР
Перевод С. Гончаренко
Рамон де Кампоамор (полное имя — Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио, 1817–1901). — Один из самых популярных в Испании поэтов-романтиков. Он был избран членом Испанской Академии и занимал высокие посты. Наследие Кампоамора обширно, он пробовал свои силы в разных жанрах. Ему принадлежат эпические поэмы — «Колумб» (1853) и «Всемирная драма» (1869). Лирическое его наследие подразделяют обычно на две части: стихи и басни. Сам Кампоамор придумал собственные жанровые определения для стихов: «юморески», «печали» и «маленькие поэмы». «Что такое юмореска? — писал он. — Намеренная характерность. А „печаль“? Это юмореска, трансформированная в драму. А „маленькая поэма“? Это развернутая „печаль“».
О ПОЛЬЗЕ ГРАМОТЫ
— Составьте, падре, мне письмо… — Ну что же,кому оно, куда,я знаю… — Вы нас видели? О, боже!Той темной ночью? — М-да…
— Простите! — Полно, это прегрешеньеНе редкость: полночь… Он…Подайте-ка перо. Итак, вступленье:«Любимый мой Рамон!»
— Любимый?.. Ну, уж раз вы написали…— Исправить? — Ах, нет, нет!«О, как мне грустно!» Так? «В какой печалия без тебя, мой свет!
В какой тоске пишу тебе я нынче…»— Всё, падре, так, ей-ей!— Для старца, дочь моя, душа девичьяпрозрачна, как ручей.
«Мир без тебя — юдоль холодной ночи,С тобою — райский сон».— Святой отец! Пишите буквы четче!Поймет ли мой Рамон?
«— Тот наш рассвет и поцелуй тот сладкий…»Как догадались вы?— Коль два влюбленных видятся украдкой,то, стало быть, увы…
«И если ты не возвратишься снова,вконец измучусь я…»— Измучусь? Вы смеетесь, право слово!Да я убью себя!
— Как так «убью»? Вздор. Не гневите небо!— Так: в омут головой!— Ну, нет… — Вот черствая душа! Эх, мне бызнать грамоту самой!
ЭПИГРАММЫ
«Да, слава — вздор…»
Да, слава — вздор пред вечностью. И все же —скажите: есть ли что-нибудь дороже?
* * *«Что такое любовь?..»
Что такое любовь? Вот ответ без прикрас:Это целая жизнь, умещенная в час.
* * *«Как все узнали…»
Как все узнали, что она грешна?Знать, слишком рьяно молится она.
* * *«Едва женившись…»
Едва женившись, почему-то то и делоОн головой жены клянется смело.
* * *«Разят друг дружку…»
Разят друг дружку люди наповал.И все зачем? Во имя лучшей жизни!А в результате на роскошной тризнепируют ворон и шакал.
* * *«Мне жаль тебя…»
Мне жаль тебя, мой бедный друг. Прими мое участьеНесчастный! Говорят, нашел ты в браке счастье!
* * *«Искусный волокита…»
Искусный волокита знает: иногдатри тихих «нет» — синоним «да».
* * *«О том, что жизнь…»
О том, что жизнь — господний дар,навряд ли спорить стоит.Но стоит ли она того,чего нам стоит?
* * *«Я был безумцем…»
Я был безумцем, чтоб мне провалиться,сводя с ума безумную девицу!
* * *«Все прелести твои…»
Все прелести твои благообразнопусть защищает платья бастион.У тайного соблазна свой закон:где тайны нет, там не ищи соблазна.
* * *«На том построен…»
На том построен точный твой расчет,что слыть расчетливой сегодня не расчет.
* * *«Сия эпитафия…»
Сия эпитафия — многим урок:«Был тем он, кем стал, а не тем, кем бы мог».
* * *«Любить хладнокровно?..»
Любить хладнокровно? Рассудочно? Дудки!Кто любит умом — тот не в здравом рассудке!
* * *«Коль в руки попал к ней…»
Коль в руки попал к ней, терпи и не плачь:вчерашняя жертва — отменный палач.
* * *«Она насквозь лукава…»
Она насквозь лукава, не упорствуй:притворно все в ней — даже и притворство.
ИТАЛИЯ
КАРЛО ПОРТА
Перевод Е. Солоновича
Карло Порта (1776–1821). — Бурно проведя молодость в Венеции, зрелые годы поэт прожил в Милане; горький опыт чиновничьей службы лег в основу многих его сонетов. Патриотизм Порты сделал его ярым противником всего французского, что в эпоху наполеоновских итальянских походов неоднократно подвергало его опасностям. Воспитанный в традициях Просвещения, поэт стал одним из провозвестников романтизма в Италии.
Сонеты Карло Порты в совокупности — галерея сатирических портретов и сценок городской жизни. Порта по преимуществу поэт-антиклерикал, враг ханжества, социального неравенства; во многих его сонетах звучит сострадание к беднякам. Его сонеты написаны на миланском диалекте.
С древних времен и по наши дни каждая историческая область Италии сохраняет свой особый диалект; фонетические и лексические различия между диалектами настолько велики, что итальянцы одной провинции с большим трудом могут понять, что говорит житель другой. Это явление вызвано в первую очередь вековой раздробленностью Италии. Но мощную поддержку диалектам оказало то, что крупнейшие из них не только создали свою литературную традицию, но дали замечательных поэтов (миланский, например, — Порту, римский — Белли и т. д.) и драматургов. Вне языковой формы — а через нее и многообразных связей с местными традициями, бытом и культурой — понять творчество этих мастеров невозможно; для них диалект не орнаментальный материал, а сама плоть их творений. Итальянская языковая ситуация, с этой точки зрения, для Европы нового времени — исключительна, и переводчики итальянских диалектных текстов на другие языки не располагают ресурсами для их адекватной передачи.
КАК ВАШЕМУ СИЯТЕЛЬСТВУ УГОДНО[148]
Как Вашему Сиятельству угодно:Не спорю, в положении моемХозяин вправе звать меня дерьмомИ даже хлеще — это нынче модно.
Серчать на вас в ответ неблагородно,Напротив — грудь я выгну колесом,Как будто трапезундским королемМеня вы объявили всенародно[149].
Назвать меня навозом все равно,Что предсказать удачу в лотерее,Поскольку жить стихами мудрено.
Посмотришь, вы богаты, и весьма,И министерство платит все щедрее,—Ну чем не хороша судьба дерьма!
ДА, ГОСПОДИН МАРКИЗ