Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Моя жизнь — пустырем идти…»
Перевод О. Савича
Моя жизнь — пустырем идти:опадает все, что срываю;на моем роковом путикто-то сеет зло впереди,а я его собираю.
* * *«Сегодня мне улыбаются земля и небеса…»
Перевод М. Квятковской
Сегодня мне улыбаются земля и небеса.Сегодня в душе моей солнце, сегодня ушла тревога.Сегодня ее я видел… Она мне взглянула в глаза…Сегодня я верю в бога.
* * *«— Что такое поэзия?..»
Перевод М. Квятковской
— Что такое поэзия? — ты вопрошаешь,Голубые глаза твои детски чисты.— Что такое поэзия? Неужели не знаешь?Поэзия — это ты!
* * *«Вздохи — всего лишь ветер…»
Перевод М. Квятковской
Вздохи — всего лишь ветер и с ветром по свету бродят,Слезы стекают в море, ибо слезы — вода.Открой мне, женщина, тайну: если любовь уходит,—не знаешь ли ты, куда?
* * *«Как чудесно видеть, что восходит…»
Перевод Н. Ванханен
Как чудесно видеть, что восходитновый день в сияющей короне,поцелуем оживляет волны,зажигает свет на небосклоне!
Как чудесно осенью унылой,в грустный час дождливого заката,выйдя в сад с душистыми цветами,надышаться влажным ароматом!
Как чудесно в день, когда неслышнохлопья снега кружат за дверями,видеть, как взволнованное пламязолотыми пляшет язычками!
Как чудесно сладко спать, руладывыводя, как певчий захудалый.Есть… Толстеть… И до чего досадно,что всего рассказанного — мало!
* * *«Вчера, сегодня, завтра…»
Перевод П. Грушко
Вчера, сегодня, завтра, — день грядущийс минувшим схож.Все тот же горизонт, и небо хмуро,и ты бредешь…
Как механизм тупой, стрекочет сердце,—унылый гул…Ленивый разум в закоулках мозгасомлел, уснул.
Душа понуро жаждет райской жизнив тщете слепой…Бесплодная усталость, и без целиморской прибой…
Немолчный голос, тянущий все тот жепечальный звук.С утра до ночи — монотонных капельусталый стук…
Так дни влачатся: где вчера, где завтра —не разберешь.В них нет ни наслаждений, ни страданий, —одно и то ж…
Порой со вздохом вспомнишь боль былую —как сам не свойстрадал… По крайней мере, знал, страдая,что ты живой!
* * *«Я не спал, я странствовал по краю…»
Перевод Н. Ванханен
Я не спал, я странствовал по краю,где меняют вещи очертанья,по пространствам тайным, создающиммежду сном и бденьем расстоянье.
Мысли в молчаливом хороводев голове без устали мелькалии, кружась в своем бесшумном танце,постепенно танец замедляли.
Отблеск, проникающий снаружи,все еще на веках сохранялся,но сиял иначе мир видений —изнутри он светом озарялся.
Я услышал, словно в дальнем храмесмутный шум, под сводами разлитыйв час, когда кончают прихожане,прошептав «аминь», свои молитвы.
И меня по имени окликнулчей-то голос, слабый и печальный,и запахло сыростью и воском,ладаном, потухшими свечами.
Ночь пришла; упав на дно забвенья,я заснул; проснулся отчего-тои вскричал: «Из тех, кого любил я,этой ночью, верно, умер кто-то!»
* * *«Настала ночь, я не нашел приюта…»
Перевод Н. Ванханен
Настала ночь, я не нашел приюта,я пить хотел и только слезы пил.Я голодал и, умереть желая,глаза закрыл!
Я был в пустыне! Издали, как прежде,густой толпы бурлящий гомон плыл,а для меня весь этот мир шумящийпустыней был!
* * *«Из жизни, что мне остается…»
Перевод Н. Ванханен
Из жизни, что мне остается,я отдал бы лучшие годы:узнать бы, что ты говориладругим про меня в стороне.
Жизнь эту и ту, что даетсяза гробом, — я отдал бы обе,чтоб только узнать, как судила,что думала ты обо мне.
* * *«Мы при вспышке молнии родимся…»
Перевод Н. Ванханен
Мы при вспышке молнии родимсяи при той же вспышке умираем:краток жизни час!
Ждем любви, за славою стремимся —тени сна мы тщетно догоняем:смерть пробудит нас!
* * *«Словно взбудораженные пчелы…»
Перевод Б. Дубина
Словно взбудораженные пчелы,что за мною ринуться готовы,из потемок памяти крадутсятени прожитого.
Отогнать пытаешься — пустое!Мчатся, кружат рядом, друг за другомпрямо в сердце метят узким жаломс бередящим ядом.
* * *«Цвет обрывает, сыплет листвою…»
Перевод Б. Дубина
Цвет обрывает, сыплет листвоюветер бессонный,и в отголосках где-то далёкослышатся стоны…
Там, где блуждают мысли ночные,в прошлом теряясь, будто в тумане,—слышатся стоны, сыплются листьявоспоминаний…
* * *«Взгляд ее был неотступен и слезен…»
Перевод Б. Дубина
Взгляд ее был неотступен и слезен,а мои губы — взмолиться готовы,но не дала ей заплакать гордыня,и не сумел я промолвить ни слова.
Порознь идем; но, быть может, однаждывспомнит, что сердце рванулось и сжалось,и, как твержу себе: «Что же молчал я?» —скажет: «Зачем я от слез удержалась?»
* * *«Гляну в глаза…»
Перевод Б. Дубина
Гляну в глаза —будто читаю по книге открытой.Взгляды не лгут,так для чего этот смех нарочитый?
Плачь! Не таись,нищенской нежности больше не пряча.Плачь! Мы одни…Ты посмотри: я мужчина — и плачу!
* * *«Заря целует голубое платье…»
Перевод С. Гончаренко
Заря целует голубое платьезалива, золоченного лучами;целует солнце тучу на закатеи одевает в золото и пламя;костер, сжимая жаркие объятья,ночь напролет целуется с ветрами.И даже ива льнет к воде, целуяручей, когда ее целуют струи.
* * *«Если у тебя, у синеглазой…»
Перевод С. Гончаренко
Если у тебя, у синеглазой,светится улыбка в ясном взоре,кажется мне, будто это блещетлуч зари в синем море.
Если у тебя, у синеглазой,набежали на глаза слезники,кажется, что это на фиалкевспыхнули росинки.
Если же глаза у синеглазойв темноте озарены мечтою,то мечта в очах ее лазурныхкажется звездою.
* * *«Волны морские, пенные волны…»