Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 178
Перейти на страницу:

«Моя жизнь — пустырем идти…»

Перевод О. Савича

Моя жизнь — пустырем идти:опадает все, что срываю;на моем роковом путикто-то сеет зло впереди,а я его собираю.

* * *

«Сегодня мне улыбаются земля и небеса…»

Перевод М. Квятковской

Сегодня мне улыбаются земля и небеса.Сегодня в душе моей солнце, сегодня ушла тревога.Сегодня ее я видел… Она мне взглянула в глаза…Сегодня я верю в бога.

* * *

«— Что такое поэзия?..»

Перевод М. Квятковской

— Что такое поэзия? — ты вопрошаешь,Голубые глаза твои детски чисты.— Что такое поэзия? Неужели не знаешь?Поэзия — это ты!

* * *

«Вздохи — всего лишь ветер…»

Перевод М. Квятковской

Вздохи — всего лишь ветер и с ветром по свету бродят,Слезы стекают в море, ибо слезы — вода.Открой мне, женщина, тайну: если любовь уходит,—не знаешь ли ты, куда?

* * *

«Как чудесно видеть, что восходит…»

Перевод Н. Ванханен

Как чудесно видеть, что восходитновый день в сияющей короне,поцелуем оживляет волны,зажигает свет на небосклоне!

Как чудесно осенью унылой,в грустный час дождливого заката,выйдя в сад с душистыми цветами,надышаться влажным ароматом!

Как чудесно в день, когда неслышнохлопья снега кружат за дверями,видеть, как взволнованное пламязолотыми пляшет язычками!

Как чудесно сладко спать, руладывыводя, как певчий захудалый.Есть… Толстеть… И до чего досадно,что всего рассказанного — мало!

* * *

«Вчера, сегодня, завтра…»

Перевод П. Грушко

Вчера, сегодня, завтра, — день грядущийс минувшим схож.Все тот же горизонт, и небо хмуро,и ты бредешь…

Как механизм тупой, стрекочет сердце,—унылый гул…Ленивый разум в закоулках мозгасомлел, уснул.

Душа понуро жаждет райской жизнив тщете слепой…Бесплодная усталость, и без целиморской прибой…

Немолчный голос, тянущий все тот жепечальный звук.С утра до ночи — монотонных капельусталый стук…

Так дни влачатся: где вчера, где завтра —не разберешь.В них нет ни наслаждений, ни страданий, —одно и то ж…

Порой со вздохом вспомнишь боль былую —как сам не свойстрадал… По крайней мере, знал, страдая,что ты живой!

* * *

«Я не спал, я странствовал по краю…»

Перевод Н. Ванханен

Я не спал, я странствовал по краю,где меняют вещи очертанья,по пространствам тайным, создающиммежду сном и бденьем расстоянье.

Мысли в молчаливом хороводев голове без устали мелькалии, кружась в своем бесшумном танце,постепенно танец замедляли.

Отблеск, проникающий снаружи,все еще на веках сохранялся,но сиял иначе мир видений —изнутри он светом озарялся.

Я услышал, словно в дальнем храмесмутный шум, под сводами разлитыйв час, когда кончают прихожане,прошептав «аминь», свои молитвы.

И меня по имени окликнулчей-то голос, слабый и печальный,и запахло сыростью и воском,ладаном, потухшими свечами.

Ночь пришла; упав на дно забвенья,я заснул; проснулся отчего-тои вскричал: «Из тех, кого любил я,этой ночью, верно, умер кто-то!»

* * *

«Настала ночь, я не нашел приюта…»

Перевод Н. Ванханен

Настала ночь, я не нашел приюта,я пить хотел и только слезы пил.Я голодал и, умереть желая,глаза закрыл!

Я был в пустыне! Издали, как прежде,густой толпы бурлящий гомон плыл,а для меня весь этот мир шумящийпустыней был!

* * *

«Из жизни, что мне остается…»

Перевод Н. Ванханен

Из жизни, что мне остается,я отдал бы лучшие годы:узнать бы, что ты говориладругим про меня в стороне.

Жизнь эту и ту, что даетсяза гробом, — я отдал бы обе,чтоб только узнать, как судила,что думала ты обо мне.

* * *

«Мы при вспышке молнии родимся…»

Перевод Н. Ванханен

Мы при вспышке молнии родимсяи при той же вспышке умираем:краток жизни час!

Ждем любви, за славою стремимся —тени сна мы тщетно догоняем:смерть пробудит нас!

* * *

«Словно взбудораженные пчелы…»

Перевод Б. Дубина

Словно взбудораженные пчелы,что за мною ринуться готовы,из потемок памяти крадутсятени прожитого.

Отогнать пытаешься — пустое!Мчатся, кружат рядом, друг за другомпрямо в сердце метят узким жаломс бередящим ядом.

* * *

«Цвет обрывает, сыплет листвою…»

Перевод Б. Дубина

Цвет обрывает, сыплет листвоюветер бессонный,и в отголосках где-то далёкослышатся стоны…

Там, где блуждают мысли ночные,в прошлом теряясь, будто в тумане,—слышатся стоны, сыплются листьявоспоминаний…

* * *

«Взгляд ее был неотступен и слезен…»

Перевод Б. Дубина

Взгляд ее был неотступен и слезен,а мои губы — взмолиться готовы,но не дала ей заплакать гордыня,и не сумел я промолвить ни слова.

Порознь идем; но, быть может, однаждывспомнит, что сердце рванулось и сжалось,и, как твержу себе: «Что же молчал я?» —скажет: «Зачем я от слез удержалась?»

* * *

«Гляну в глаза…»

Перевод Б. Дубина

Гляну в глаза —будто читаю по книге открытой.Взгляды не лгут,так для чего этот смех нарочитый?

Плачь! Не таись,нищенской нежности больше не пряча.Плачь! Мы одни…Ты посмотри: я мужчина — и плачу!

* * *

«Заря целует голубое платье…»

Перевод С. Гончаренко

Заря целует голубое платьезалива, золоченного лучами;целует солнце тучу на закатеи одевает в золото и пламя;костер, сжимая жаркие объятья,ночь напролет целуется с ветрами.И даже ива льнет к воде, целуяручей, когда ее целуют струи.

* * *

«Если у тебя, у синеглазой…»

Перевод С. Гончаренко

Если у тебя, у синеглазой,светится улыбка в ясном взоре,кажется мне, будто это блещетлуч зари в синем море.

Если у тебя, у синеглазой,набежали на глаза слезники,кажется, что это на фиалкевспыхнули росинки.

Если же глаза у синеглазойв темноте озарены мечтою,то мечта в очах ее лазурныхкажется звездою.

* * *

«Волны морские, пенные волны…»

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит