Огнепоклонники - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рановато для ужина. – Рина взглянула на кухонный шкаф, на поверхности которого остался безобразный след сгоревшего пищевого жира. – Так, что у нас в итоге? Она говорит, что схватила сковородку, но неудачно, разлила жир по прилавку и уронила сковородку.
Рина присела на корточки рядом со сковородкой, принюхалась к пропитанному жиром цыпленку.
– Что-то в этом роде, – подтвердил Стив. – Она говорила довольно сбивчиво. Медики обрабатывали ей руки. Заработала себе ожоги второй степени.
– Наверно, была в такой панике, что совсем позабыла схватить вот это. – О'Доннелл постучал по домашнему огнетушителю, подвешенному на крючке в шкафу для половой щетки.
– Уж больно сильное пламя добралось до занавесок, – заметила Рина. – Цыпленок жарился вот здесь. Довольно далеко. – Она остановилась у плиты. – Какой хитрый огонь: выпрыгивает из сковородки и поджигает занавески на расстоянии нескольких футов. Удивительно неуклюжая повариха! – Рина указала на поверхность плиты. – Жир побежал вот сюда, повернул, плюнул в стену. Как будто у него глаза были. А потом, спохватился: «Ах, боже мой, что я наделал!» Она хватает сковородку, протаскивает ее на несколько футов в обратном направлении, разливает жир, потом бросает ее и убегает.
О'Доннелл улыбнулся ей:
– Люди вытворяют черт знает что.
– Это точно. Паршивые шкафы, – прокомментировала Рина. – Стол обшарпанный, потускневший. Оборудование дешевое, старое. Линолеум видел лучшие времена. И это еще до пожара. – Она обернулась. – Телефон прямо там, на стене. Портативная модель. Где туалет, куда она пошла?
– По ее словам, она воспользовалась тем, что рядом с гостиной, – ответил Стив.
Они прошли тем же путем.
– А тут приличная мебель, – заметила Рина. – Довольно новая, стильная. Все чисто убрано, кругом порядок. А вот и еще один телефон, на маленьком столике. – Она заглянула в ванную. – Полотенца в одной цветовой гамме, набор душистого мыла, все благоухает ароматами. Все как в журнале. Держу пари, эта кухня была соринкой у нее в глазу.
– Камешком у нее в башмаке, – уточнил О'Доннелл. Рина подняла крышку унитаза, увидела голубую воду.
– Женщина содержит дом в такой чистоте, в такой свежести и красоте, а плита буквально заросла жиром? Мы на одной волне, Стив?
– О да.
Пожалуй, нам пора с ней побеседовать.
Они расположились в красивой гостиной. Сара Грин сложила свои забинтованные руки на коленях. Ее лицо опухло от слез. Ей было двадцать восемь лет, ее блестящие темно-каштановые волосы были стянуты сзади в длинный хвост. Ее муж Сэм сел рядом с ней.
– Я не понимаю, почему мы должны говорить с полицией, – начал он. – Мы поговорили с пожарными. Саре пришлось нелегко. Ей давно пора отдохнуть.
– Мы просто должны задать несколько вопросов, кое-что прояснить. Мы сотрудничаем с пожарным департаментом. Как ваши руки, миссис Грин? – спросила Рина.
– Врачи сказали, что это не страшно. Дали мне какое-то обезболивающее.
– Как подумаю, что могло случиться… – Сэм погладил жену по спине.
– Мне так жаль… – На глазах у нее заблестели слезы. – Я чувствую себя такой дурой!
– Огонь – страшная вещь, его легко испугаться. Вы работаете в компании «Барнс и Нобл», миссис Грин?
– Да. – Она попыталась улыбнуться О'Доннеллу. – Я менеджер. Сегодня у меня выходной, вот, думала устроить Сэму сюрприз: домашний ужин. – Ее улыбка искривилась. – Сюрприз!
– Не надо, родная.
– Вы рано начали готовить ужин, – заметила Рина.
– Да, наверное. Это был порыв.
«Это вряд ли», – подумала Рина. К пакету, в который был упакован цыпленок, – Рина извлекла его из кухонного мусора, – был прикреплен чек из магазина, свидетельствующий о том, что он был куплен в прошлую субботу.
Это означало, что он пробыл несколько дней в замороженном состоянии, а чтобы его разморозить, требовалось время.
– У вас прекрасный дом, – сказала она вслух.
– Спасибо. Мы над ним работаем с тех пор, как купили его два года назад.
– Я сама только что купила дом. Он просто кричит, что ему необходима модернизация и ремонт. На это требуется масса времени и труда, не говоря уж о расходах.
– И не говорите. – Сэм закатил глаза. – Стоит заткнуть одну прореху, как обнаруживаются шесть новых.
– Я вас прекрасно понимаю. Вот я смотрю на облупившуюся краску. И тут же вспоминаю, что придется заменить шторы, отциклевать пол, возможно, начать присматривать новую мебель. А потом у меня под ногами неделями будут путаться ремонтники.
– Это раздражает, – согласился Сэм.
– Но раз уж собираешься в этом доме жить, хочется получить именно то, что нужно, – с этими словами Рина улыбнулась Саре.
– Ну, это же ваш дом. – Сара поджала губы, стараясь не встречаться взглядом с Риной.
– Не заводите ее, – засмеялся Сэм и поцеловал жену в щеку.
– Мне, наверно, придется запросить сметные расценки, по крайней мере, на те работы, с которыми мне самой не справиться, – продолжала Рина во все том же тоне непринужденной беседы. – Например, водопровод, столярные работы. Кухня. Мне сказали, что кухня обычно съедает львиную долю бюджета. А вы какие расценки получили на вашу?
– Нам составили смету две недели назад. Двадцать пять тысяч. – Сэм покачал головой. – А если шкафы на заказ, натуральная древесина, то и вдвое больше. Это абсурд! – Он всплеснул руками. – Ну вот, теперь я завелся.
– Должно быть, это очень досадно, миссис Грин, отделать почти весь дом по своему вкусу и мириться с устаревшей, запущенной кухней. Постоянный раздражитель. Что-то вроде сломанного ногтя.
– Думаю, теперь, как ни крути, придется ее ремонтировать, – вставил Сэм, обнимая Сару за плечи. – Триумф через трагедию. Большую часть расходов покроет страховка. Все равно никакими деньгами не измерить Сарины страдания. – Он бережно поднял ее забинтованную руку за запястье и поцеловал, и женщина начала плакать. – Ну, не надо, детка, все не так уж страшно. Не плачь. Тебе больно?
– Если вы не востребуете страховку, Сара, – мягко сказала Рина, – все это утрясется. Мы можем сделать так, что вам ничего не будет, но только если вы не востребуете страховку. Это явное мошенничество. И, кроме того, это поджог. Это преступление.
– О чем вы говорите? – вскричал Сэм. – Что все это значит? Мошенничество? Поджог? Вот как вы обращаетесь с людьми когда они в беде, когда им больно?
– Мы пытаемся вам помочь, – вмешался О'Доннелл. – Вам обоим. У нас есть основания полагать, что пожар начался совсем так, как вы рассказали, миссис Грин. Если дело перейдет на следующий этап, в вашу страховую компанию, мы уже ничем не сможем вам помочь.
– Я требую, чтобы вы немедленно покинули мой дом. Моя жена пострадала. А вы сидите здесь и намекаете, что она сделала это нарочно. Да вы с ума сошли!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});