Грешница - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Допустим, Синджин вернется. Как лучше всего привлечь его внимание? Нужно продумать все детали.
Челси улыбнулась и направилась в гардеробную.
Мужчину, известного своей слабостью к женскому полу, нетрудно соблазнить…
Хорошо отрепетированные процедуры, предпринимаемые женщинами для обольщения мужчин, Челси начала с наполнения ванны [С 1581 года в некоторые районы Сити вода доставлялась из Темзы посредством водяных колес-насосов. С 1650 года — в другие районы Лондона в радиусе 93 футов. Последнее — заслуга гениального изобретателя сэра Эдварда Форда.
В конце XVII века идея использования пара для добывания энергии, впервые высказанная в 1650 году маркизом Уорчестером, была с успехом приведена в жизнь Томасом Савери. Савери применял так называемые «огневые двигатели» (вскоре усовершенствованные Томасом Ньюконеном) для отопления ряда домов в первой половине XVIII века.
Например, в 1712 году насос, разработанный Савери, был установлен в Кэмден-Хаус в Кенсингтоне. Этот насос мог перекачать триста галлонов за час в цистерну, расположенную в верхней части дома на высоте 58 футов.
Компания «Йорк Уотер» перекачивала воду Темзы наверх в новый район Северного Лондона Кавендиш-Харлей, используя паровой двигатель Ньюконена. В то время, когда Селия Финнес путешествовала по Англии (конец XVII — начало XVIII века), водой уже снабжались домашние фонтаны, ванные комнаты и туалеты, однако она описала это как новинку.]. Она хорошо усвоила недавние уроки лондонской моды. Она выкупалась в розовой воде, вымыла волосы пахучим французским мылом, напудрила тело так, что при прикосновении кожа казалась шелковой, побрызгала себя самыми дорогими духами. И вскоре ее кожа, соблазнительные изгибы тела стали напоминать букет из роз и лилий, прекрасный, как любовный стих.
Напудренная, ароматная и великолепная в своей наготе, Челси вошла в комнату Синджина и вспомнила, что нужно было принять хоть и менее соблазнительную, но более практичную меру предосторожности и добавить немного возбуждающего в графин с коньяком.
Челси давно заметила эту маленькую стеклянную бутылочку с коричневой жидкостью, которую сейчас держала в руках. Обычно бутылочка эта стояла на антикварном столике Синджина. Челси немного поразмышляла на тему «этично-неэтично», но через несколько секунд ее моральная дилемма была благополучно решена: «В любви и войне все средства хороши». Челси надломила восковую пробку. «Вообще-то, — подумала она не без удовольствия. — Синджин и безо всяких возбуждающих средств с успехом удовлетворяет свои сексуальные запросы». Эта мысль прибавила ей уверенности, как бы подталкивая ее, когда она добавляла жидкость в коньяк.
Затем, приняв во внимание то, что это, возможно, ее последний шанс соблазнить мужа, размышляя о неизбежной поездке и о своей жалкой роли в его жизни, Челси поднесла графин к свету, помедлила и добавила в коньяк еще немного жидкости.
Поставив графин на столик, она поместила рядом с ним стакан и новый букмекерский список пари так, чтобы он был под рукой. Отступив на шаг, она полюбовалась эффектом и изяществом ее приготовлений, удовлетворенно кивнула головой, и отправилась в свою комнату с тем, чтобы выбрать облачение, наиболее подходящее для обольщения Синджина. Многие в свете заявили бы, что такового не существует, однако Челси по молодости своей надеялась. С таким настроением она перебирала свои наряды.
Выбрав дезабилье, купленное Синджином ей в подарок на сезонной распродаже у мадам Дюбэй, Челси скользнула в кружевную прозрачную сорочку и испытывала наслаждение от мягкого движения белой ткани по коже. Да, умение мадам Дюбэй выбирать и моделировать женское белье трудно было переоценить. Челси смотрела на себя в высокие псише [8]. Пышное и в то же время элегантное кружево ручной работы, два серебристых банта на корсаже, узенькие бретельки-ленты, также завязанные в банты. Может быть, многолетний сексуальный опыт Синджина обусловливал такой утонченный дизайн.
Однако все эти изящные предметы соблазнения, почти произведения искусства, не имели применения с тех пор, как Синджин перестал приходить в спальню жены. Наверное, он по ошибке сказал мадам Дюбэй «как обычно», и самая популярная лондонская модистка включила это бесполезное дезабилье в гардероб его жены.
Забрать ли ей волосы наверх или распустить по плечам? Стоя перед высоким зеркалом в мягком колеблющемся свете свечей, Челси собрала облако своих золотистых волос на затылке и повернула голову в одну сторону, потом в другую, решив, что такая прическа выгоднее подчеркивает тициановские серьги, сделанные на контрасте белого и черного — точную копию бесподобных каплевидных серег Венеры с венецианского портрета.
Возможно, эти серьги придадут ей сегодня вечером божественную силу Венеры. Челси требовался ряд очень хитрых уловок — ведь муж был с ней холоден.
Она принесла в спальню Синджина свои шкатулки с драгоценностями и, бегло осмотрев их содержимое, решила, что будет вполне достаточно легкого колье или подвески.
То, что сейчас перед ее взором переливалось всеми цветами радуги, было лишь крохотной частицей фамильных драгоценностей семьи Сет, и все это было небрежно предложено Челси по приезде в Лондон.
— Вот, возьми, — сказал тогда Синджин, вручая ей ключ от кладовой, — тебе понадобятся украшения, если будешь выезжать.
И теперь Челси кое-что примерила, слегка ощущая себя актрисой, готовящейся к спектаклю. И в конце концов остановила свой выбор на нитке жемчуга «Венера», втайне надеясь, что дух богини принесет ей удачу.
Полуобнаженная, благоухающая, сверкая украшениями, Челси удобно расположилась на подушках, в спальне Синджина и стала ждать, питая смутную надежду на его приход.
* * *В это же самое время Синджин, уже завершив свой вояж по клубам и попрощавшись с друзьями, сидел в будуаре у Хариет и в задумчивости созерцал бокал с бренди.
— С тех пор как ты вернулся в Лондон, дорогой, ты не взглянул ни на одну женщину. Должно быть, она что-то значит для тебя. Так почему бы тебе не пойти домой и не попрощаться с ней?
Изящно потянувшись, Хариет приветственно подняла бокал, наполненный до краев шампанским.
Синджин поднял глаза на Хариет, великолепную рыжеволосую женщину, которая долгие годы была его любовницей и другом.
— Сколько лет я прихожу сюда? — тихо произнес он, отвечая вопросом на вопрос.
— С шестнадцати лет, дорогой. Я прекрасно помню тот день, когда твой отец представил нас друг другу. Ты был самым очаровательным мужчиной из всех, которых я когда-либо встречала. — Она улыбнулась. — И припоминаю, гораздо более опытным, чем предполагал отец.