Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“So did the others as they joined him (так же /глядели сквозь меня/ и остальные, присоединившись к нему). The old man went and peered under the bed (старик пошел заглянул под кровать), and then they all made a rush for the cupboard (а затем все они бросились к буфету). They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English (они долго обсуждали происшествие на идише и кокни; to argue — спорить; обсуждать/вполемике/; Cockney — кокни, лондонское просторечие /для которогохарактерно особое произношение, неправильность речи и т.д./). They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them (они пришли к заключению, что я им не отвечал, что воображение обмануло их = что им это почудилось). A feeling of extraordinary elation took the place of my anger (чувство необычайного восторга сменило гнев) as I sat outside the window and watched these four people (когда я сидел за окном и наблюдал за этими четырьмя людьми) — for the old lady came in (поскольку старуха /тоже/ вошла), glancing suspiciously about her like a cat (подозрительно озираясь, словно кошка), trying to understand the riddle of my behaviour (пытаясь осмыслить загадку моего поведения = мое загадочное поведение; behaviour — поведение; поступки, манеры; tobehave— вести себя, поступать).
“The old man, so far as I could understand his patois (старик, насколько я мог понять его говор /фр./), agreed with the old lady that I was a vivisectionist (соглашался со старухой, что я занимаюсь вивисекцией). The sons protested in garbled English that I was an electrician (его сыновья возражали на ломаном английском, что я электротехник; to garble — искажать), and appealed to the dynamos and radiators (и ссылались на динамо-машины и излучатели). They were all nervous about my arrival (все они беспокоились о моем возвращении), although I found subsequently that they had bolted the front door (хотя, как я узнал впоследствии, они заперли парадную дверь; bolt — засов, задвижка).
deceived [dI`sJvd], behaviour [bI`heIvIq], patois [`pxtwR], electrician [I"lek`trIS(q)n]
“So did the others as they joined him. The old man went and peered under the bed, and then they all made a rush for the cupboard. They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English. They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them. A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people — for the old lady came in, glancing suspiciously about her like a cat, trying to understand the riddle of my behaviour.
“The old man, so far as I could understand his patois, agreed with the old lady that I was a vivisectionist. The sons protested in garbled English that I was an electrician, and appealed to the dynamos and radiators. They were all nervous about my arrival, although I found subsequently that they had bolted the front door.
“The old lady peered into the cupboard and under the bed (старуха заглянула в буфет и под кровать), and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney (один из парней поднял заслонку и посмотрел в дымоход). One of my fellow lodgers, a coster-monger (один из моих соседей по квартире, уличный торговец; coster-monger — уличный торговец, лоточник, торгующий фруктами, овощами ит.д.) who shared the opposite room with a butcher (который жил в комнате напротив с мясником: «делил комнату…»), appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things (появился на лестничной площадке, его пригласили войти и бессвязно и сбивчиво рассказали ему обо всем).
“It occurred to me that the radiators (мне пришло в голову, что излучатели), if they fell into the hands of some acute well-educated person (если они попадут в руки кому-нибудь сообразительному и образованному), would give me away too much (слишком многое расскажут о моей тайне; to give away — выдаватьсекрет, разоблачать), and watching my opportunity (и, улучив момент), I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow (я влез в комнату и сбросил маленькую динамо-машину со второй; to tilt — наклонять/ся/; опрокидывать/ся/; откидывать/ся/; fellow — парень; парная вещь, парный предмет) on which it was standing (на которой та стояла), and smashed both apparatus (и разбил оба аппарата). Then, while they were trying to explain the smash (затем, пока они пытались объяснить это), I dodged out of the room and went softly downstairs (я выскользнул из комнаты и тихо спустился по лестнице; to dodge — уклоняться/отудара/, маневрировать).
register [`reGistq], costermonger [`kOstq"mANgq], radiator [`reIdIeItq]
“The old lady peered into the cupboard and under the bed, and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney. One of my fellow lodgers, a coster-monger who shared the opposite room with a butcher, appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things.
“It occurred to me that the radiators, if they fell into the hands of some acute well-educated person, would give me away too much, and watching my opportunity, I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing, and smashed both apparatus. Then, while they were trying to explain the smash, I dodged out of the room and went softly downstairs.
“I went into one of the sitting-rooms and waited (я вошел в одну из гостиных и подождал) until they came down, still speculating and argumentative (пока они спустятся, все еще делая предположения и споря), all a little disappointed at finding no ‘horrors’ (все они были немного разочарованы тем, что не нашли никаких «ужасов»), and all a little puzzled how they stood legally towards me (и немного озадачены тем, насколько законно они поступили по отношению ко мне). Then I slipped up again with a box of matches (затем я снова тихо проскользнул наверх с коробкой спичек), fired my heap of paper and rubbish (поджег кучу бумаг и мусора /в своей комнате/), put the chairs and bedding thereby (придвинул стулья и постельные принадлежности), led the gas to the affair (подвел туда газ; to lead), by means of an india-rubber tube (с помощью резиновой трубки; india-rubber — каучук, резина), and waving a farewell to the room left it for the last time (и, помахав на прощание комнате, оставил ее навсегда: «в последний раз»; farewell — прощание).”
“You fired the house (вы подожгли дом)!” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).
“Fired the house (да, поджег). It was the only way to cover my trail (это был единственный способ замести следы) — and no doubt it was insured (и, несомненно, он был застрахован). I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street (я тихо отодвинул засовы парадной двери и вышел на улицу). I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me (я был невидим и еще только начинал осознавать те необычайные преимущества, которые давала мне невидимость). My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do (в моей голове уже возникали сотни самых дерзких и удивительных планов, которые теперь я мог осуществить безнаказанно; to teem with — изобиловать, кишеть, быть полным /чего-либо/).
legally [`lJg(q)lI], insured [In`Suqd], impunity [Im`pjHnItI]
“I went into one of the sitting-rooms and waited until they came down, still speculating and argumentative, all a little disappointed at finding no ‘horrors,’ and all a little puzzled how they stood legally towards me. Then I slipped up again with a box of matches, fired my heap of paper and rubbish, put the chairs and bedding thereby, led the gas to the affair, by means of an india-rubber tube, and waving a farewell to the room left it for the last time.”
“You fired the house!” exclaimed Kemp.
“Fired the house. It was the only way to cover my trail — and no doubt it was insured. I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street. I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me. My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do.
Chapter 21 (глава двадцать первая)
In Oxford Street (на Оксфорд-стрит)
“In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty (спускаясь по лестнице в первый раз, я столкнулся с неожиданной трудностью) because I could not see my feet (поскольку не мог видеть своих ног); indeed I stumbled twice (я даже споткнулся дважды), and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt (непривычная неуклюжесть ощущалась в схватывании засова = я ощутил непривычную неловкость, взявшись за засов). By not looking down, however (однако, перестав смотреть вниз), I managed to walk on the level passably well (я сумел /научиться/ ходить по ровному месту вполне сносно; level— уровень; плоская горизонтальная поверхность).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});