Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“On came the band (толпа приближалась), bawling with unconscious irony some hymn about ‘When shall we see His face (с неосознанной иронией = не замечая в этом смешного распевая во все горло какой-то гимн: «Когда мы узрим Его лик»)?’ and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me (мне показалось, прошла целая вечность: «бесконечное время», прежде чем длинная толпа прошла по тротуару мимо меня; tide— прилив и отлив; поток, течение; towash— мыть/ся/, умывать/ся/; литься, струиться). Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance (бум, бум, бум — прошел барабан с грохотом; thud— глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/), and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me (и в ту минуту я не заметил, как два оборванца остановились у ограды, возле меня; urchin— уличный мальчишка, оборванец, беспризорник). ‘See ’em (видишь их; ’em = them),’ said one (сказал один). ‘See what (вижу что)?’ said the other (сказал другой). ‘Why — them footmarks — bare (да отпечатки босых ног). Like what you makes in mud (как те, что оставляешь на грязи).’
advancing [qd`vRnsIN], irony [`aI(q)rqnI], urchin [`q:CIn]
“Then I became aware of a blare of music, and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square, red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore. Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement, I could not hope to penetrate, and dreading to go back and farther from home again, and deciding on the spur of the moment, I ran up the white steps of a house facing the museum railings, and stood there until the crowd should have passed. Happily the dog stopped at the noise of the band too, hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again.
“On came the band, bawling with unconscious irony some hymn about ‘When shall we see His face?’ and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me. Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance, and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me. ‘See ’em,’ said one. ‘See what?’ said the other. ‘Why — them footmarks — bare. Like what you makes in mud.’
“I looked down and saw the youngsters had stopped (я посмотрел вниз и увидел, что мальчишки остановились) and were gaping at the muddy footmarks (и разглядывают грязные следы) I had left behind me up the newly whitened steps (оставленные мной на свежевыбеленных ступеньках). The passing people elbowed and jostled them (проходящие люди толкали и теснили их; to elbow — толкать/ся/ локтями), but their confounded intelligence was arrested (но их сбитый с толку рассудок задерживался = ноони, озадаченные, неуходили). ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud (бум, бум, бум, когда, бум, мы узрим, бум, его лик, бум, бум).’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing (кто-то босой поднялся по этим ступенькам, или я не знаю, что и думать),’ said one. ‘And he ain’t never come down again (и он так и не спустился снова). And his foot was a-bleeding (и из его ноги кровь шла).’
“The thick of the crowd had already passed (гуща толпы уже прошла). ‘Looky there, Ted,’ quoth the younger of the detectives («гляди, Тед», промолвил младший из сыщиков; looky = look), with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet (с резкостью удивления в голосе = вкрайнемизумлениииуказалпрямонамоиноги). I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline (я посмотрел вниз и сразу увидел их смутные очертания; outline — очертание, контур) sketched in splashes of mud (едва обозначенные брызгами грязи; to sketch — делатьнабросок, обрисовывать). For a moment I was paralysed (на минуту я остолбенел; to paralyse — парализовать).
confounded [kqn`faundId], intelligence [In`telIG(q)ns], paralysed [`pxrqlaIzd]
“I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps. The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested. ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud.’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing,’ said one. ‘And he ain’t never come down again. And his foot was a-bleeding.’
“The thick of the crowd had already passed. ‘Looky there, Ted,’ quoth the younger of the detectives, with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet. I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline sketched in splashes of mud. For a moment I was paralysed.
“‘Why, that’s rum (это странно; rum — странный, чудной, подозрительный: he feels rum — емунепосебе),’ said the elder (сказал старший). ‘Dashed rum (чертовски странно)! It’s just like the ghost of a foot, ain’t it (будто призрачная нога: «призрак ноги», а)?’ He hesitated and advanced with outstretched hand (он помедлил в нерешительности и приблизился с вытянутой рукой; to stretch out — протягивать). A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl (какой-то человек резко остановился посмотреть, что это он ловит, затем /подошла/ девушка). In another moment he would have touched me (через миг он бы дотронулся до меня). Then I saw what to do (тут я понял, что делать). I made a step, the boy started back with an exclamation (я шагнул, мальчишка с криком отскочил назад), and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house (быстрым движением я перемахнул через /ограду/ на портик соседнего дома). But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement (но младший мальчишка был весьма наблюдательным, он проследил за моим движением), and before I was well down the steps and upon the pavement (и, прежде чем я сошел по лестнице и /встал/ на тротуар), he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out (он оправился от кратковременного/минутного изумления и закричал) that the feet had gone over the wall (что ноги перескочили через ограду).
“They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement (они бросились туда и увидели, как мои новые следы быстро появляются на нижней ступеньке и тротуаре; to come into being — возникать, появляться). ‘What’s up (что такое/в чем дело)?’ asked someone (спросил кто-то). ‘Feet (ноги)! Look (смотрите)! Feet running (ноги бегут)!’
ghost [gqust], movement [`mHvmqnt], touched [tACt], shouting [`SautIN]
“‘Why, that’s rum,’ said the elder. ‘Dashed rum! It’s just like the ghost of a foot, ain’t it?’ He hesitated and advanced with outstretched hand. A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl. In another moment he would have touched me. Then I saw what to do. I made a step, the boy started back with an exclamation, and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house. But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement, and before I was well down the steps and upon the pavement, he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out that the feet had gone over the wall.
“They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement. ‘What’s up?’ asked someone. ‘Feet! Look! Feet running!’
“Everybody in the road, except my three pursuers (все на улице, кроме трех моих преследователей; to pursue — преследовать), was pouring along after the Salvation Army (спешили за Армией спасения; to pour — литься/оводе, свете/; наливать; хлынуть/отолпе/), and this blow not only impeded me but them (и этот поток мешал не только мне, но и гнавшимся; blow — дуновение, порывветра; поток/воздуха/). There was an eddy of surprise and interrogation (кругом удивлялись и задавали вопросы; eddy — маленький водоворот, воронка; вихрь; облако). At the cost of bowling over one young fellow I got through (сбив с ног какого-то молодого парня, я сумел выбраться из толпы; at the cost of — засчет, ценоючего-либо; to get through — справиться, выдержать), and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square (и через миг уже бежал сломя голову вокруг Рассел-сквер; circuit — окружность, круг; объезд), with six or seven astonished people following my footmarks (а по моим следам следовали шесть-семь изумленных человек). There was no time for explanation (им некогда было объясняться), or else the whole host would have been after me (иначе бы вся толпа погналась за мной).
“Twice I doubled round corners (дважды я огибал углы), thrice I crossed the road and came back upon my tracks (трижды пересекал улицу и возвращался назад: «приходил обратно на свои следы»), and then, as my feet grew hot and dry (затем, когда мои ноги согрелись и высохли), the damp impressions began to fade (влажные отпечатки начали исчезать). At last I had a breathing space (наконец я получил передышку; breathing space — передышка; свободноеместо) and rubbed my feet clean with my hands (и начисто вытер ноги руками), and so got away altogether (и таким образом окончательно скрылся). The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps (последнее, что я видел из погони, была маленькая группа, может, с дюжину человек), studying with infinite perplexity a slowly drying footprint (которые изучали с огромным недоумением медленно высыхавший отпечаток) that had resulted from a puddle in Tavistock Square (оставленный ногой, угодившей в лужу на Тэвисток-сквер; to result from — получаться из, происходить вследствие, явиться результатом чего-либо), a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe’s solitary discovery (отпечаток, такой же одиночный и необъяснимый для них, как обнаруженный /Робинзоном/ Крузо след ноги; solitary — одинокий, отдельный; discovery — открытие, находка).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});