Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“My mood, I say, was one of exaltation (мое состояние было восторженно-возбужденным). I felt as a seeing man might do (я чувствовал себя словно зрячий), with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind (/расхаживающий/ в мягких туфлях и бесшумной одежде, в городе слепых; pad— мягкая подкладка, подбивка; подушка). I experienced a wild impulse to jest, to startle people (я испытывал дикое, безумное желание подшучивать над людьми, пугать их; impulse— толчок, порыв, побуждение), to clap men on the back (хлопать людей по спине), fling people’s hats astray (сбивать с них шляпы; astray— заблудившись, сбившись с пути; прочь, в сторону), and generally revel in my extraordinary advantage (и вообще — упиваться своим необычайным преимуществом).
clumsiness [`klAmzInIs], exaltation ["egzLl`teIS(q)n], revel [`rev(q)l]
“In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty because I could not see my feet; indeed I stumbled twice, and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt. By not looking down, however, I managed to walk on the level passably well.
“My mood, I say, was one of exaltation. I felt as a seeing man might do, with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind. I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people’s hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage.
“But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (но едва я появился на Грейт-Портленд-стрит) (my lodging was close to the big draper’s shop there) (мое жилье находилось рядом с большим магазином мануфактурных товаров), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind (как услышал звон и ощутил сильный толчок в спину; clash — лязг, бряцание/оружия/; громыханье/кастрюль/; звон/колоколов/; concussion — сильныйудар, столкновение), and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons (и, обернувшись, я увидел человека, несшего корзину сифонов с содовой водой), and looking in amazement at his burden (в изумлении глядевшего на свою ношу). Although the blow had really hurt me (хотя удар и в самом деле причинил мне сильную боль), I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud (я нашел что-то такое неотразимое = забавное в его изумлении, что громко захохотал). ‘The devil’s in the basket (в корзине сидит черт),’ I said, and suddenly twisted it out of his hand (сказал я и неожиданно стал выкручивать корзину у него из руки; to twist — крутить/ся/, выкручивать/ся/). He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air (он немедленно отпустил ее, и я поднял всю эту тяжесть в воздух; to swing — качать/ся/, размахивать; вертеть/ся/, поворачивать/ся/).
“But a fool of a cabman, standing outside a public house (но какой-то болван извозчик, стоявший у пивной), made a sudden rush for this (внезапно бросился к ней), and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear (и его протянутые пальцы с мучительной силой = причинив мучительную боль, угодили мне под ухо). I let the whole down with a smash on the cabman (я выпустил корзину, упавшую с грохотом на извозчика), and then, with shouts and the clatter of feet about me (затем, услышав вокруг крики и топот ног), people coming out of shops, vehicles pulling up (увидев выбегающих из лавок людей и останавливающиеся экипажи; vehicle — транспортноесредство), I realised what I had done for myself (я осознал, что я наделал), and cursing my folly (и, проклиная свою глупость), backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion (прислонился спиной к витрине и приготовился незаметно выбираться из неразберихи).
although [Ll`Dqu], excruciating [Iks`krHSIeItIN], vehicle [`vJIk(q)l]
“But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (my lodging was close to the big draper’s shop there), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind, and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons, and looking in amazement at his burden. Although the blow had really hurt me, I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud. ‘The devil’s in the basket,’ I said, and suddenly twisted it out of his hand. He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air.
“But a fool of a cabman, standing outside a public house, made a sudden rush for this, and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear. I let the whole down with a smash on the cabman, and then, with shouts and the clatter of feet about me, people coming out of shops, vehicles pulling up, I realised what I had done for myself, and cursing my folly, backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion.
“In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered (еще миг — и я был бы втянут в толпу и неизбежно обнаружен; to wedge — втискивать/ся/, загонять). I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside (я толкнул мальчишку мясника = измяснойлавки, который, к счастью, не обернулся и не увидел, что пустота оттолкнула его в сторону), and dodged behind the cabman’s four-wheeler (и спрятался за извозчичьей пролеткой; four-wheeler — извозчичьяпролетка/легкийчетырехколесныйэкипаж/; wheel — колесо). I do not know how they settled the business (не знаю, как они уладили это дело), I hurried straight across the road, which was happily clear (я тут же поспешно перебежал через улицу, которая была, к счастью, пустой), and hardly heeding which way I went (и, едва обращая внимание на то, какой дорогой иду = яшел, неразбираядороги), in the fright of detection the incident had given me (в страхе обнаружения, который этот случай дал мне = в страхе, что все раскроется из-за этого случая; fright — сильный внезапный испуг; страх), plunged into the afternoon throng of Oxford Street (нырнул в вечернюю толчею Оксфорд-стрит; toplunge— нырять, погружаться; бросаться; OxfordStreet— Оксфорд-стрит /одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона/).
“I tried to get into the stream of people (я пытался слиться с потоком людей), but they were too thick for me (но он был слишком густым для меня), and in a moment my heels were being trodden upon (и через минуту мне стали наступать на пятки; totread— идти, ступать, шагать; топтать, наступать, давить). I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet (я стал держаться сточной канавы, грубая поверхность которой причиняла боль моим ногам; roughness— шероховатость; грубость, неотделанность), and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade (тотчас оглобля медленно ехавшего экипажа очень ощутимо ударила меня под лопатку; hansom— двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/; todig— копать; тыкать, толкать; forcibly— насильственно; энергично, сильно), reminding me that I was already bruised severely (напомнив мне, что я уже сильно ушиблен). I staggered out of the way of the cab (шатаясь, я ушел с дороги экипажа), avoided a perambulator by a convulsive movement (уклонился от детской коляски судорожным движением), and found myself behind the hansom (и очутился: «обнаружил себя» позади двухколесного экипажа).
inevitably [I`nevItqblI], roughness [`rAfnIs], perambulator [pq`rxmbjuleItq]
“In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered. I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside, and dodged behind the cabman’s four-wheeler. I do not know how they settled the business, I hurried straight across the road, which was happily clear, and hardly heeding which way I went, in the fright of detection the incident had given me, plunged into the afternoon throng of Oxford Street.
“I tried to get into the stream of people, but they were too thick for me, and in a moment my heels were being trodden upon. I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet, and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade, reminding me that I was already bruised severely. I staggered out of the way of the cab, avoided a perambulator by a convulsive movement, and found myself behind the hansom.
“A happy thought saved me (счастливая мысль спасла меня), and as this drove slowly along I followed in its immediate wake (экипаж медленно ехал по улице, а я следовал за ним по пятам; in the wake of — попятам, последам, позади/кого-либоиличего-либо/), trembling and astonished at the turn of my adventure (дрожа и удивляясь /неожиданному/ повороту моего приключения). And not only trembling, but shivering (и я не только дрожал, но и трясся от холода). It was a bright day in January and I was stark naked (это был ясный январский день, а я был совершенно голый) and the thin slime of mud that covered the road was freezing (и тонкий слой грязи, покрывавший дорогу, замерзал; slime— слизь, липкий ил). Foolish as it seems to me now (каким глупым ни кажется это теперь), I had not reckoned that, transparent or not (но тогда я не думал о том, что — прозрачный или нет; toreckon— считать, полагать; принимать во внимание), I was still amenable to the weather and all its consequences (я по-прежнему подвержен /действию/ погоды и всем последствиям этого).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});