Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“A happy thought saved me (счастливая мысль спасла меня), and as this drove slowly along I followed in its immediate wake (экипаж медленно ехал по улице, а я следовал за ним по пятам; in the wake of — попятам, последам, позади/кого-либоиличего-либо/), trembling and astonished at the turn of my adventure (дрожа и удивляясь /неожиданному/ повороту моего приключения). And not only trembling, but shivering (и я не только дрожал, но и трясся от холода). It was a bright day in January and I was stark naked (это был ясный январский день, а я был совершенно голый) and the thin slime of mud that covered the road was freezing (и тонкий слой грязи, покрывавший дорогу, замерзал; slime— слизь, липкий ил). Foolish as it seems to me now (каким глупым ни кажется это теперь), I had not reckoned that, transparent or not (но тогда я не думал о том, что — прозрачный или нет; toreckon— считать, полагать; принимать во внимание), I was still amenable to the weather and all its consequences (я по-прежнему подвержен /действию/ погоды и всем последствиям этого).
“Then suddenly a bright idea came into my head (тут внезапно мне в голову пришла блестящая мысль). I ran round and got into the cab (я обежал кеб и забрался в него). And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold (и, дрожа, испуганный, шмыгая носом от первых признаков простуды), and with the bruises in the small of my back growing upon my attention (и с ушибами на пояснице, все больше привлекавшими мое внимание), I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road (я медленно ехал по Оксфорд-стрит и дальше по Тоттнем-Корт-роуд). My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine (мое настроение настолько отличалось от того, с каким я вышел из дома десять минут назад, насколько только можно представить = теперь настроение мое совершенно переменилось; tosallyforth— отправляться). This invisibility indeed (вот тебе и невидимость: «эта невидимость, в самом деле»)! The one thought that possessed me was (меня занимала единственная мысль; topossess— обладать, захватывать, овладевать /о чувстве, настроении и т.п./) — how was I to get out of the scrape I was in (как мне выбраться из затруднительного положения, в котором я нахожусь; scrape— царапанье, скобление; неприятность; затруднение, неприятная ситуация; toscrape— скоблить, скрести; с трудом собрать, наскрести /средства и т.п.; scrapeup, scrapetogether/; еле-еле сводить концы с концами).
reckoned [`rekqnd], amenable [q`mJnqbl], consequence [`kOnsIkwqns]
“A happy thought saved me, and as this drove slowly along I followed in its immediate wake, trembling and astonished at the turn of my adventure. And not only trembling, but shivering. It was a bright day in January and I was stark naked and the thin slime of mud that covered the road was freezing. Foolish as it seems to me now, I had not reckoned that, transparent or not, I was still amenable to the weather and all its consequences.
“Then suddenly a bright idea came into my head. I ran round and got into the cab. And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold, and with the bruises in the small of my back growing upon my attention, I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road. My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine. This invisibility indeed! The one thought that possessed me was — how was I to get out of the scrape I was in.
“We crawled past Mudie’s, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab (мы тащились мимо библиотеки Мьюди, и тут какая-то высокая женщина с пятью-шестью книгами в желтых обложках окликнула мой кеб; Mudie’s = Mudie's Select Library — большаяплатнаябиблиотекасвыдачейкнигнадом), and I sprang out just in time to escape her (я выскочил как раз вовремя, чтобы ускользнуть от нее), shaving a railway van narrowly in my flight (и, убегая, чуть не задел вагон конки; to shave — брить/ся/; задеть, едва коснуться; railway — железнаядорога; van — фургон, вагон; flight — полет; бегство). I made off up the roadway to Bloomsbury Square (я побежал по дороге к Блумсбери-сквер; to make off — убегать, уходить; square — площадь, квартал/города/), intending to strike north past the Museum (намереваясь свернуть к северу за Музеем /имеетсяввидуБританскиймузей/British Museum/, одинизкрупнейшихмузеевмира/) and so get into the quiet district (и попасть в тихий район). I was now cruelly chilled (теперь я ужасно замерз; cruelly — безжалостно, сурово; тяжело, мучительно), and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran (и нелепость моего положения настолько лишила меня духа, что я захныкал на бегу; strangeness — странность, эксцентричность). At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society’s offices (на северном углу Блумсбери-сквер маленькая белая собачонка выбежала из контор Фармацевтического общества), and incontinently made for me, nose down (и немедленно устремилась за мной, обнюхивая землю).
“I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog (я раньше никогда на задумывался, что нос для собаки) what the eye is to the mind of a seeing man (то же самое, что глаз для зрячего человека). Dogs perceive the scent of a man moving (собаки воспринимают запах движущегося человека; to perceive — воспринимать, ощущать; scent — запах, аромат; чутье) as men perceive his vision (как люди воспринимают его вид). This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me (эта тварь начала лаять и прыгать, показывая, как мне показалось), only too plainly that he was aware of me (слишком ясно, что она осознает мое /присутствие/). I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so (я пересек Грейт-Рассел-стрит, оглядываясь через плечо при этом), and went some way along Montague Street (и проделал некоторый путь по Монтегю-стрит) before I realised what I was running towards (прежде чем понял, чему навстречу я бегу).
museum [mjH`zJqm], district [`dIstrIkt], pharmaceutical ["fRmq`sjHtIk(q)l], society [sq`saIqtI]
“We crawled past Mudie’s, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab, and I sprang out just in time to escape her, shaving a railway van narrowly in my flight. I made off up the roadway to Bloomsbury Square, intending to strike north past the Museum and so get into the quiet district. I was now cruelly chilled, and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran. At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society’s offices, and incontinently made for me, nose down.
“I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog what the eye is to the mind of a seeing man. Dogs perceive the scent of a man moving as men perceive his vision. This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me, only too plainly that he was aware of me. I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so, and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards.
“Then I became aware of a blare of music (тут я услышал громкие звуки музыки; blare —звуки труб; рев), and looking along the street saw a number of people (и, посмотрев, увидел множество людей) advancing out of Russell Square (шедших с Рассел-сквер), red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore (они были в красных куртках и несли впереди знамя Армии спасения; to the fore — впереди, навидномместе; Salvation Army — Армия спасения /религиозная филантропическая организация. Для привлечения внимания ее отряды ходят по улицам со знаменами и духовым оркестром, распевая религиозные гимны/). Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement (сквозь такую толпу, распевавшую гимны на мостовой и смеявшуюся на тротуаре; tochant— воспевать, говорить нараспев; toscoff— насмехаться, осмеивать), I could not hope to penetrate (я не надеялся пройти), and dreading to go back and farther from home again (и, боясь вернуться и /уйти/ дальше от дома), and deciding on the spur of the moment (и быстро приняв решение; onthespurofthemoment— под влиянием минуты, не раздумывая; spur— шпора), I ran up the white steps of a house facing the museum railings (я взбежал по белым ступеням /на крыльцо/ дома, обращенного фасадом к ограде музея), and stood there until the crowd should have passed (и остановился там, /ожидая/, пока пройдет толпа). Happily the dog stopped at the noise of the band too (к счастью, собака остановилась, услышав шум оркестра), hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again (постояла в нерешительности и пустилась наутек /поджав хвост/ обратно к Блумсбери-сквер; toturntail— обратиться в бегство, удрать, пуститься наутек: «повернуть хвост»).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});