Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Twice I doubled round corners (дважды я огибал углы), thrice I crossed the road and came back upon my tracks (трижды пересекал улицу и возвращался назад: «приходил обратно на свои следы»), and then, as my feet grew hot and dry (затем, когда мои ноги согрелись и высохли), the damp impressions began to fade (влажные отпечатки начали исчезать). At last I had a breathing space (наконец я получил передышку; breathing space — передышка; свободноеместо) and rubbed my feet clean with my hands (и начисто вытер ноги руками), and so got away altogether (и таким образом окончательно скрылся). The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps (последнее, что я видел из погони, была маленькая группа, может, с дюжину человек), studying with infinite perplexity a slowly drying footprint (которые изучали с огромным недоумением медленно высыхавший отпечаток) that had resulted from a puddle in Tavistock Square (оставленный ногой, угодившей в лужу на Тэвисток-сквер; to result from — получаться из, происходить вследствие, явиться результатом чего-либо), a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe’s solitary discovery (отпечаток, такой же одиночный и необъяснимый для них, как обнаруженный /Робинзоном/ Крузо след ноги; solitary — одинокий, отдельный; discovery — открытие, находка).
pursuer [pq`sjHq], circuit [`sq:kIt], breathing [`brJDIN], incomprehensible [In"kOmprI`hensqbl]
“Everybody in the road, except my three pursuers, was pouring along after the Salvation Army, and this blow not only impeded me but them. There was an eddy of surprise and interrogation. At the cost of bowling over one young fellow I got through, and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square, with six or seven astonished people following my footmarks. There was no time for explanation, or else the whole host would have been after me.
“Twice I doubled round corners, thrice I crossed the road and came back upon my tracks, and then, as my feet grew hot and dry, the damp impressions began to fade. At last I had a breathing space and rubbed my feet clean with my hands, and so got away altogether. The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that had resulted from a puddle in Tavistock Square, a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe’s solitary discovery.
“This running warmed me to a certain extent (это бегство согрело меня до некоторой степени), and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts (и я более бодро стал пробираться по лабиринту не таких многолюдных улиц, который располагался поблизости; to frequent — частопосещать). My back had now become very stiff and sore (спина теперь сильно одеревенела и ныла; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный), my tonsils were painful from the cabman’s fingers (миндалины болели от пальцев извозчика =подухомболелоотудараизвозчика), and the skin of my neck had been scratched by his nails (а кожа на шее была расцарапана его ногтями); my feet hurt exceedingly (чрезвычайно болели ноги; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы) and I was lame from a little cut on one foot (и я хромал: «был хромым» из-за небольшого пореза на ступне). I saw in time a blind man approaching me, and fled limping (я вовремя увидел слепого, приближавшегося ко мне, и я убежал, хромая; to flee), for I feared his subtle intuitions (поскольку опасался его тонкого чутья = слуха). Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed (несколько раз происходили случайные столкновения, и я оставлял людей в недоумении: «удивленными»), with unaccountable curses ringing in their ears (откуда в их ушах звучат необъяснимые ругательства: «от необъяснимых ругателств, звучащих в их ушах»). Then came something silent and quiet against my face (затем что-то безмолвное и спокойное опустилось на мое лицо), and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow (и площадь покрыла тонкая пелена медленно падавших снежинок). I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze (я простудился и, как бы ни старался, не мог избежать случайного чихания = чихалвремяотвремени; to catch a cold). And every dog that came in sight (и каждая собака, появлявшаяся в поле зрения), with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me (своим вытягиванием носа и любопытным принюхиванием внушала мне страх: «была ужасом для меня»).
courage [`kArIG], caught [kLt], occasional [q`keIZ(q)n(q)l]
“This running warmed me to a certain extent, and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts. My back had now become very stiff and sore, my tonsils were painful from the cabman’s fingers, and the skin of my neck had been scratched by his nails; my feet hurt exceedingly and I was lame from a little cut on one foot. I saw in time a blind man approaching me, and fled limping, for I feared his subtle intuitions. Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed, with unaccountable curses ringing in their ears. Then came something silent and quiet against my face, and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow. I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze. And every dog that came in sight, with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me.
“Then came men and boys running (потом мимо пробежали мужчины и мальчишки), first one and then others, and shouting as they ran (сначала один, потом еще, крича на бегу). It was a fire (это был пожар). They ran in the direction of my lodging (они бежали в направлении моего жилья), and looking back down a street I saw a mass of black smoke (и, оглянувшись, я увидел облако черного дыма) streaming up above the roofs and telephone wires (поднимавшегося над крышами и телефонными проводами; to stream — течь, струиться). It was my lodging burning (горела моя комната); my clothes, my apparatus (моя одежда, аппараты), all my resources indeed (все мои средства находились там), except my cheque-book and the three volumes of memoranda (кроме чековой книжки и трех книг с записями) that awaited me in Great Portland Street, were there (ожидавших меня на Грейт-Портленд-стрит). Burning (горели)! I had burnt my boats — if ever a man did (я сжег свои корабли — вернее верного: «если когда-либо человек сделал /подобное/ = вотужсжегтаксжег»; to burn one's boats — сжечь свои корабли, сжечьмосты, отрезать себе путь к отступлению)! The place was blazing (дом пылал).”
The Invisible Man paused and thought (Невидимка остановился и задумался). Kemp glanced nervously out of the window (Кемп нервно посмотрел в окно; to glance — бросить взгляд; мельком взглянуть).
“Yes (ну /а дальше/)?” he said. “Go on (продолжайте).”
resource [rI`sLs], shouting [`SautIN], volume [`vOljHm]
“Then came men and boys running, first one and then others, and shouting as they ran. It was a fire. They ran in the direction of my lodging, and looking back down a street I saw a mass of black smoke streaming up above the roofs and telephone wires. It was my lodging burning; my clothes, my apparatus, all my resources indeed, except my cheque-book and the three volumes of memoranda that awaited me in Great Portland Street, were there. Burning! I had burnt my boats — if ever a man did! The place was blazing.”
The Invisible Man paused and thought. Kemp glanced nervously out of the window.
“Yes?” he said. “Go on.”
Chapter 22 (глава двадцать вторая)
In the Emporium (в универсальном магазине)
“So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me (итак, в прошлом январе, когда в воздухе вокруг меня начиналась метель; last— последний; прошлый) — and if it settled on me it would betray me (а если бы снег опустился на меня, он бы меня выдал)! — weary, cold, painful, inexpressibly wretched (усталый, простуженный, испытывающий боль, невыразимо несчастный), and still but half convinced of my invisible quality (и все еще лишь наполовину уверенный в своем невидимом качестве = в том, что я действительно невидим), I began this new life to which I am committed (я начал эту новую жизнь, которую сам себе избрал; tocommit— предавать /суду, огню и т.д./; вверять, поручать; связывать себя обязательством). I had no refuge, no appliances (у меня не было убежища, не было аппаратов; appliance— аппарат, прибор, устройство; toapply— применять, использовать), no human being in the world in whom I could confide (ни одного человека во всем мире, на кого я мог бы положиться; toconfidein— доверять, полагаться /на кого-либо/). To have told my secret would have given me away (раскрыть мою тайну означало выдать себя) — made a mere show and rarity of me (и меня бы просто стали показывать как диковинку; to make a show of — выставлятьнапоказ).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});