Леди Ариэлла Уоторби - Елена Звездная
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В следующее мгновение лорд оттон Грэйд усмехнулся и вернулся к трапезе с таким аппетитом, что стало совершенно ясно — его блюдо приправлено изрядной долей какого-то приятного ему чувства. И это вызвало во мне смутную тревогу.
— Лорд оттон Грэйд, могу я узнать, по какому поводу вы…
Герцог не дал мне договорить, жестом потребовав молчания. И пришлось наблюдать за тем, как с хитрой улыбкой его светлость завершил трапезу, затем промокнул салфеткой губы, после старательно вытер пальцы, не отрывая взгляда от меня, улыбнулся и произнес:
— Наивно надеяться на честность кота, оставленного наедине с кувшином сливок. Вы — очаровательный кувшин вкуснейших сладких сливок, я зверь, коему никто не помешает насладиться ими сполна.
Мне в этот миг безумно обидным показалось то, что меня саму лишили сладкого за невинный проступок! И сорвались злые слова:
— Не могу понять, лорд оттон Грэйд, как, находясь под руководством столь вопиюще несправедливого человека, ваши матросы еще не подняли бунт?!
— Все очень просто, леди оттон Грэйд, — широко улыбнувшись, произнес его светлость, — я им плачу, это первое, и второе — все мои приказы или исполняются… или же исполняются очень быстро, иного моим подчиненным не дозволено.
— Тиран! — не сдержалась я.
— Рад, что вы это осознаете, — парировал лорд оттон Грэйд.
— И вы совершенно лишены чувства справедливости! — моему негодованию не было предела.
— Ошибаетесь, Ариэлла. — Он небрежно бросил салфетку поверх тарелки. — Просто моя справедливость, — наглая ухмылка, — несколько отличается от собственно ваших навязанных монастырским воспитанием представлений.
Осознав, что в данной словесной дуэли мне не победить, я прекратила разговор. Лорд оттон Грэйд некоторое время выжидающе смотрел на меня, но стоило мне отвернуться и уделить все свое внимание морским горизонтам, как его светлость, чуть подавшись вперед, негромко поинтересовался:
— И как же, по-вашему, Ари, лорд должен относиться к своей леди-супруге?
— С уважением, — не задумываясь ни на миг, ответила я.
Его светлость и так улыбался, а сейчас его улыбка попросту начала сверкать на фоне загорелой кожи и в свете полуденного солнца. Я уже догадалась, что мои требования останутся неудовлетворенными, более того, мои слова просто не примут во внимание, но лорд оттон Грэйд сумел превзойти самые нерадостные ожидания.
— Поверьте, Ари, — он плавно поднялся, обошел стол, склонился надо мной и, шевеля дыханием мои волосы у шеи, прошептал, — я буду очень долго, очень старательно и очень страстно вас уважать, как только вы предстанете передо мной совершенно обнаженной.
Мрачно разгладив несуществующие складки на юбке, я сочла необходимым напомнить:
— Леди не обнажаются даже во время исполнения супружеского долга, о чем вы, лорд оттон Грэйд, несомненно, знали бы, получи вы, а этого, судя по всему, не произошло, достойное воспитание!
Тихий смех и задумчивое:
— Знаете, Ариэлла, — я ощутила прикосновение губ лорда к своей щеке, — еще немного, и я буду вынужден заподозрить вас… в трусости.
С этими словами лорд оттон Грэйд оставил меня одну.
Наедине с моими страхами, в коих я была вынуждена признаться себе. Как впрочем, и в том, что мои опасения более чем обоснованны.
— О Пресвятой, дай мне сил и твердости духа, — прошептала, закрывая лицо руками.
Но я не долго оставалась в одиночестве.
— Хм, — вежливо кашлянул возвратившийся Тороп.
Оглянувшись, я увидела, что позади него стоят два матроса и держат тростниковое кресло-качалку.
— Вы позволите, леди оттон Грэйд? — вопросил лакей.
Я кивнула, и кресло было перенесено и установлено так, чтобы я имела возможность видеть море и не видеть палубу «Ревущего». Само кресло надежно привязали, сохранив за ним способность качаться, после чего матросы, синхронно поклонившись, нас покинули. Тороп принялся убирать со стола, а я… я вспомнила о книгах!
Среди подаренных мне лордом Грэйдом изданий первая же полностью поглотила мое внимание. Забыв обо всем, я сидела в кресле, поджав ноги, и страницу за страницей переживала удивительные приключения капитана Даркада, предводителя коштумской гвардии. О, какие это были приключения! Он спас прибрежную деревню от пиратов, одурачив главаря тем, что переоделся в старуху, проковылял до церкви и освободил всех жителей, чтобы дать возможность беспрепятственно атаковать своим войскам. Он в бурю, со сломанной мачтой преследовал врага и настиг его в бухте Сокола, он… мое девичье сердце растаяло, когда отважный капитан Даркад спас юную леди Ис из лап самого жестокого пирата Мертвых морей и предложил ей стать его женой… Столь трогательный момент. Столь чудесная свадьба.
Но стоило мне, охваченной любовными переживаниями, перевернуть последнюю страницу, чтобы узреть слово «конец», как вопреки всем моим ожиданиям я увидела, совсем иное:
«А после свадьбы случилась брачная ночь, леди оттон Грэйд».
И это была торопливая, размашистая запись свежими чернилами.
Нервно захлопнув книгу, огляделась — как оказалось, я увлеклась чтением настолько, что не заметила, как миновала половина дня и сейчас на морские просторы плавно опускались сумерки. Плавно, как-то даже тягуче, а вот зеленоватое сияние, окружающее корабли, обретало все большую яркость. Красиво.
Подлетевший Янир отвлек от созерцания морских пейзажей, за что мгновенно принес извинения, и, как выяснилось, не только от своего имени:
— Лорд оттон Грэйд искренне сожалеет, но он не сможет составить вам компанию за ужином.
С искренним удивлением взглянула на духа ветра. Удивление вызвал не факт предстоящего отсутствия герцога, а то, что уже наступило время ужина. Неужели я столько времени просидела в кресле.
Огляделась, Тороп уже спешил накрывать на стол, а я вовсе не желала есть, аппетита не было.
— Янир, — поднявшись с кресла, я оправила юбки, — и как скоро его светлость сможет вернуться?
— Час-два, — загадочно поглядывая куда-то за горизонт, ответил дух.
Кивнув, я повернулась к слуге и вежливо попросила:
— Отложите ужин до возвращения его светлости.
А после спросила уже у Янира:
— Вы не составите мне компанию в вечерней прогулке?
И дух ветра, как истинный лорд, учтиво поклонившись, протянул мне призрачную руку. Присев в реверансе столь же учтиво, коснулась едва зримой ладони.
На «Бросающем вызов» мы часто гуляли с Локаром, и он кружил меня едва ли не под парусами, способен ли на такое Янир? Полагаю, он сильнее Локара, ведь ему приходится гнать значительно более массивный корабль, но в то же время… Сомневаюсь, что Янир способен на шалости. А потому, взяв под локоть своего провожатого, я чинно спустилась на палубу, столь же чинно раскланиваясь с находящимися здесь офицерами. К моему искреннему сожалению, это все, на что я имела право, так как лорд оттон Грэйд не счел нужным представить мне своих подчиненных. Следовательно, заговорить с ними было бы верхом неприличия с моей стороны. Увы, этикет.