Леди Ариэлла Уоторби - Елена Звездная
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понятно.
Я свернула свиток вместе с исписанным черновиком, поднялась, сделала книксен и искренне поблагодарила господина Гэса за помощь, испросив разрешения в случае повторного возникновения подобных трудностей вновь обращаться к нему. Разрешение было немедленно получено, и меня заверили, что помогать леди Грэйд было в удовольствие. После чего мы пожали друг другу руки и разошлись, весьма довольные.
По невероятно длинной палубе «Ревущего» я торопливо шла, с трудом сдерживаясь и не переходя на бег. А пробежаться хотелось, очень-очень. Воспоминание о плавании на «Бросающем вызов» остались самые приятные, но там я была девушкой, почти ребенком, и к моим выходкам матросы относились со снисхождением, сейчас же я леди оттон Грэйд, замужняя леди, обязанная сохранять достоинство в любой ситуации и при любых обстоятельствах. И я величественно смотрела вперед, стараясь идти с достоинством, и даже улыбалась, сдержанно…
Но тут справа, примерно в полусотне метров от палубы, взметнулось нечто серебристое, сверкающее на солнце!
— Летучие рыбы! — забыв о своей решимости вести себя достойно, восторженно вскрикнула я и опрометью бросилась к борту корабля.
Рыбы!
Летучие!
Огромный косяк!
Рядом совсем!
Сверкающее чешуей в каплях воды, как в бриллиантах, самое невероятное чудо южных морей! И так много! Они взмывали стаей тысяч в пять, не менее! Яркие, разноцветные, от маленьких до значительных, в половину моего роста! И взмывая вверх, они взметали мириады капелек воды, ослепительно сверкавших в свете яркого южного солнца!
Подбежав к борту, я вцепилась в поручни, упоенно разглядывая удивительных созданий! Как же это красиво! Как восхитительно, невероятно прекрасно! За моей спиной прогудел рог, почему-то все забегали, а я стояла, замирая, не в силах оторваться. Меня даже просили отойти, не знаю кто, настоятельно очень, но добились лишь восторженного крика:
— Там рыбки! Летающие! Вы видели?!
Черствые закаленные солнцем люди — никто не разделил моего восторга.
А рыбок становилось все больше! Они выныривали целыми стаями, и вскоре создалось впечатление, что все пространство между кораблями армады заполнено стремительным полетом прекрасных морских летуний! Так много! Так потрясающе много! Мне казалось, что я попала в сказку!
— Ари! — Лорд оттон Грэйд властно обнял за талию и попытался оттащить меня от борта.
Я обернулась, совершенно счастливая, передала ему свиток с письмом и карандаш и вновь вернулась к невероятному зрелищу! Мне казалось, что герцог что-то сказал, но шум падающей воды, треск чешуи, сияние капель, почти ослепительно сверкающие рыбы, нарастающий гул!
— Ариэлла! — рев его светлости перекрыл усиливающийся шум вокруг.
Я обернулась вновь, схватила его за руку и, указывая на сияющие стаи, тоже закричала:
— Рыбки! Лорд оттон Грэйд, вы видите?! Их так много! Это удивительно! Я никогда столько не видела, я…
Герцог не слушал. Не пожелал. Рывок, и я оказалась оторвана от бортика и переброшена через плечо его светлости! Это… это… Я дара речи лишилась. А лорд оттон Грэйд, раздавая какие-то команды, стремительно нес меня по палубе «Ревущего», наплевав на мое мнение и чувство собственного достоинства, не обращая внимания на взгляды офицеров и солдат, которыми нас провожали, не думая…
Я вообще даже представить себе не могу, о чем он в этот момент думал! А потом, едва герцог схватился рукой за лестничные перила, корабль вдруг содрогнулся! Лорд оттон Грэйд с трудом удержался на ногах, а многие попадали, герцог же удержался, затем почти взлетел по лестнице вверх.
Когда «Ревущий» содрогнулся повторно, герцог уже вносил меня в каюту. С размаху, не заботясь о сохранности моего платья, швырнул на кровать. Испуганная случившимся, я смотрела на перекошенное от ярости лицо последнего представителя военной династии Грэйд.
— Вы! — Герцог орал на меня. — Вы бездушное, совершенно лишенное мозгов и чувства самосохранения чудовище!
Недоуменно взираю на его светлость. За что?!
— Не сметь выходить из каюты! Даже свой нос чтобы не высовывала! Безголовая монашка!
И швырнув в меня бумагами, лорд оттон Грэйд покинул каюту, напоследок хлопнув дверью так, что несчастная почти слетела с петель и криво повисла.
А затем раздался ужасный, сотрясающий душу рев…
Я поднялась, вытерла текущие от незаслуженной обиды слезы, взглянула в окно… И едва не закричала от ужаса!
Там, из морских глубин, раззявив пасть, способную если не заглотить, то откусить часть от корабля, выныривали ужасающе громадные рыбины! Зубастые! Жуткие! Черные! И они нападали! Зеленоватое сияние, защищавшее корабли, трещало и искрилось, когда очередной монстр бросался на добычу.
Но паники не было.
Ветер донес до меня размеренные команды лорда Грэйда, занявшего место на юте «Ревущего». Его уверенный спокойный голос, казалось, перекрывал шум воды, плеск плавников, рев монстров. Затем раздались мерные удары барабанов — духи ветра начали стремительный танец меж парусами, разворачивая корабли. Армада поворачивала, уходя от сражения и оставляя четыре корабля, во главе с флагманским, прикрывать отход. И как оказалось, это было основным маневром, а вот отвлекающий заключался в ином. Сигнал герцога — яркий темно-зеленый символ, вспыхнувший в небе, и с четырех сохраняющих позиции кораблей взвились гарпуны. В первый миг это показалось мне глупостью — гарпуны что иглы для чудищ. Но я оказалась не права — раненные на взлете монстры из охотников мгновенно стали добычей, и недавние соратники набросились на них, разрывая, раздирая, пожирая…
Не в силах выдержать подобное зрелище, я с тихим стоном опустилась на стул, закрыла уши руками и постаралась не слышать… ничего не слышать… Только почувствовала потом, как корабль разворачивается и ускоряется, несясь вдаль по волнам и увозя нас прочь от места нападения глубинных монстров.
* * *Мне казалось, я впала в какое-то состояние забытья, даже не знаю, сколько времени прошло. Очнулась, лишь когда за моей спиной хлопнула дверь.
Вздрогнув, отняла руки, медленно обернулась — разъяренный лорд оттон Грэйд мрачно смотрел, предвещая сражение с монстрами уже лично для меня. Я сжалась, глядя на герцога, а его светлость медленно расстегнул две верхние пуговицы мундира, затем рывком снял его через голову. Мне вдруг показалось, что в каюте стало сумрачно. Отшвырнув снятое, лорд оттон Грэйд рваными, злыми движениями развязал галстук, затем тоже рывком снял рубашку. Белоснежная ткань была мокрой от пота, и почему-то меня это испугало окончательно. Но отвернуться, даже несмотря на стыд, я побоялась.