Ричард Длинные Руки — гроссфюрст - Гай Орловский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За охрану периметра города отвечает сэр Геллермин, как и за своевременный подвоз продуктов из сёл, с этим, как вижу, тоже налажено.
Из дворца бегом выскочил барон Вайтхолд, все такой же сухощавый и поджарый, в пышном малиновом кафтане и таких же брюках, на груди поблескивает золотая цепь, на сапогах позванивают золотые рыцарские шпоры: в чужом городе приходится напоминать о своем статусе.
Не доходя двух шагов, преклонил колено.
— Барон? — приветствовал я его дружески и, подойдя ближе, поднял и обнял тепло. — Как тут без меня?
— Трудно, — признался он. — Вы многие вопросы решали играючи, а мы тут семь потов проливаем… сэр Клемент вообще очень беспокоился за вас, хотел даже гонца посылать!.. Только не знал куда.
Я изумился:
— Сэр Клемент? Вот уж не поверю!.. Это не человек, айсберг…
Но в черепе что-то щелкнуло, я быстро пошел по ступенькам к главному входу, бросив на ходу:
— Разыщите и — ко мне! Я буду в кабинете.
— Королевском?
— Моем, — отрезал я.
В кабинете полный порядок, я ощутил с порога, снова приняли меры безопасности. Сильно пахнет ладаном, все следы битвы ликвидировали. И гобелены явно новые взамен пострадавших, но, правда, повесили точно на те же места.
Я прошел к столу и со злостью демонстративно резко сел в кресло, надоело всего бояться. Надеюсь, священники и маги сумели хоть что-то да найти…
На столе прибавилось бумаг, все складывают в ожидании моего возвращения, никто не пытается рулить таким громоздким и почти неуправляемым кораблем в такой шторм.
Я начал разбирать бумаги, дверь приоткрылась, заглянул Тэд.
— Клемент Фицджеральд, — выпалил он, — ваша светлость!
Я кивнул в нетерпении.
— Зови.
Сэр Клемент вошел так же размеренно и мощно, как и при первой встрече, гигант выше меня ростом, хотя на самом деле всего на палец-другой, явно потяжелее, а стальные плиты доспехов сидят на нем, как на рыбе чешуя.
Мне даже показалось, что стал еще огромнее, чем при первой встрече, сейчас поклонился с той же тяжеловесной грацией закованного в добротную сталь носорога.
— Сэр Клемент, — сказал я нетерпеливо.
Он поднял голову и взглянул мне в глаза, суроволицый, с немногими морщинами, что не портят, а придают значительность, видно, что человек мужественный и умеющий как держать удар, так и отвечать на него.
Он сказал как можно тише, стараясь смягчить раскаты громыхающего голоса:
— Ваша светлость, уже второй день в башне некроманта что-то происходит.
— Что? — спросил я и тут же ощутил, как это звучит глупо.
Он произнес с той же солидной основательностью:
— С виду там все мертво, однако амулеты показывают, что от башни протянулся свет в виде луча, как вот когда в окно падает от богомерзкого лунного. Днем такое не видно, а вот ночью… можно бы и не заметить, но когда в него влетают вот такие летучие мыши… бр-р-р, отвратительно!.. Эти твари просто вспыхивают! Кто видит, в страхе крестится.
— И летают взад-вперед? — спросил я. — Может, просто жуков ловят?
Он покачал головой.
— Ваша светлость! Какие-то выскакивают из башни и не возвращаются… точно-точно!.. я вчерашнюю всю ночь просидел у окна, присматривался, а две как будто бы прилетели откуда-то издалека.
— Именно издалека? — спросил я.
— Да, ваша светлость, — сообщил он серьезно. — Летели медленно, усталые, крылья обтрепанные. Пролезли через прутья решетки в окно, там скрылись.
Я подумал, спросил с надеждой:
— А можно ночью, когда этот луч видно, проследить, куда он указывает?
— Если кони хорошие, — ответил он, — думаю, можно…
— Полагаешь, — спросил я, — ехать далеко?
Он в самом деле подумал, вот уж серьезный человек, посмотрел на меня в упор.
— Да кто знает… Может, далеко. Может, сразу за городской стеной… Что делать будем, ваша светлость?
Я посмотрел на небо. Солнце уже скрылось, в небе догорает пламенный закат, на каменные стены пал грозный багровый отсвет.
— Вы правы, сэр Клемент, — сказал я и постарался, чтобы в голосе прозвучали тепло и благодарность. — Как хорошо, что я оставил город на внимательных и надежных людей! Вы заметили то, на что другие не обращают внимания… Конечно же, мы поедем туда. Только чтобы здесь ничего не было заметно. Если в городе у вас нет надежных людей, то выведите отсюда с десяток, но по одному, не привлекая внимания. Мы все-таки в чужом мире…
Он поклонился и отбыл, а я бросил беглый взгляд на бумаги, вытащил из сумки и бросил к ним кипу, которую прихватил у Фальстронга, он вряд ли обидится.
Некоторое время смотрел оценивающе, все-таки Фальстронг самые важные не показывал даже личному секретарю, так что мне будет в чем порыться и даже покопаться… когда вернусь.
И если вернусь.
Глава 3
Сэр Клемент Фицджеральд, в прошлом безземельный рыцарь на службе у барона де Пусе, а теперь один из самых доверенных людей на моей службе, встретил меня за воротами дворца. За его спиной застыли в угрюмом молчании с десяток арбалетчиков и те два гиганта, которых он подобрал себе в спутники на длинном пути к Югу.
Я полагал, что это все, однако за городской стеной к нам начали молча подъезжать и так же безмолвно становиться в хвост колонны рыцари, лучники и снова арбалетчики.
— Предусмотрительно, — заметил я.
Он повернул голову, глаза очень серьезные.
— Ваша светлость, — заметил он почтительно, — вы же не знаете, что нас встретит?
— Не знаю, — признался я. — Вы все сделали правильно, сэр Клемент.
Он продолжал смотреть перед собой, никаких лишних движений, выглядит замедленным, но я видел при взятии дворца Гиллеберда, когда он двигался со скоростью хорошо смазанной шаровой молнии.
Свою преданность доказал, когда зачищал внутренние покои, большинство рыцарей отказались бы от такого поручения: кто с негодованием, кто уклончиво, а сэр Клемент, подрастерявший за свою долгую службу многие иллюзии, смотрит на жизнь трезво, и хотя рыцарь с головы до ног, но понимает необходимость иногда ударить первым и пролить кровь тех, чью проливать вроде бы не принято…
Закат догорел в пепел, мы пустили коней шагом, пусть никто не заподозрит ничего экстренного, хотя уже то, что отряд воинов выехал не утром, а в ночь, должно бы насторожить любого, но здесь люди не слишком задумываются над тем, что их не касается лично.
Я прервал затянувшееся молчание:
— Как там барон де Пусе?
— Благодарю, ваша светлость, — прозвучало в ответ ровное, — он здоров. Внимательно следит за вашими подвигами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});