Шри Ауробиндо. О себе - Шри Ауробиндо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вопрос: Я говорил Х. и Y., что у меня есть привычка перечитывать, повторять и бормотать себе под нос строки, которые, по моему ощущению или пониманию, пришли из очень высоких источников. Я упомянул ваши недавние стихи, которые служат для меня помощью, чтобы черпать вдохновение с высших планов, располагающихся над головой. Я цитировал также известные строки других поэтов, происходящие от высочайших уровней. Y. упросила меня записать ей все подобные строки из ваших стихов. Я выбрал следующие:
1. O marvel bird with the burning wings of light and the unbarred lidsthat look beyond all space…[200]
2. Lost the titan winging of the thought.
3. Arms taking to a voiceless supreme delight,Life that meets the Eternal with close breast,An unwalled mind dissolved in the Infinite,Force one with unimaginable rest.
4. My consciousness climbed like a topless hill…
5. He who from Time’s dull motion escapes and thrillsRapt thoughtless, wordless into the Eternal’s breast,Unrolls the form and sign of being,Seated above in the omniscient Silence.
6. Calm faces of the gods on background vastBringing the marvel of the infinitudes…
7. A silent unnamed emptiness contentEither to fade in the UnknowableOr thrill with the luminous seas of the Infinite.
8. Crossing power-swept silences rapture-stunned,Climbing high far ethers eternal-sunned…
9. I have drunk the Infinite like a giant’s wine.
10. My soul unhorizoned widens to measureless sight…
11. Rose of God like a blush of rapture on Eternity’s face,Rose of Love, ruby depth of all being, fare-passion of Grace!Arise from the heart of the yearning that sobs in the Nature’s abyss:Make earth the home of Wonderful and life beatitude’s kiss.
Я не могу просить вас детально подробно перечислять все источники этих строк, но только в общем – что вы думаете об этой подборке? Но одну цитату я очень прошу вас разобрать отдельно. Прошу вас, пожалуйста, расскажите об этой строфе, поскольку она мне так нравится, что хочется знать о ней всё: она здесь, конечно, под номером 3. Я считаю ее самым лучшим из всего, что я когда-либо прочел; другие у вас, с точки зрения поэтики и духовности, нисколько не хуже, но тут я хочу сказать – именно в этих строках выражена вся суть правды жизни и, кажется, есть ответ на все слезы бытия. Потому будьте добры, расскажите мне о них побольше. Я буду счастлив узнать про их источники и про дух, вдохновивший вас их написать. Как именно они появились на свет?
Ответ: Подборку вы сделали прекрасную. Боюсь, я не сумею подробно рассказать об источниках, хотя предполагаю, что все они вдохновлены Верховным Разумом. Во всех случаях я просто оставался безмолвным, позволяя строкам спуститься ко мне либо уже в готовом виде, либо на ходу оформляясь, – не знаю, известно ли мне еще что-нибудь об этом. Всё зависит от силы вдохновляющего духа, от мощи творческого порыва и обширности волны его Ананды, но как это описать или объяснить? Самое важное в № 3 – это определенное спокойное, глубокое и сильное духовное чувство, родившееся из духовного видения, точно передающее состояние, или переживание, точным подбором слов. Именно видение, переживание и состояние Верховного Разума придает мощь выразительности слов и ритма – делает их успешным «выражением» или, по меньшей мере, передает тот взгляд и чувство, которые и сообщают словам силу.
4.05.1937* * *Вопрос: Меня немного удивляет, что строка из Вергилия:
«Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt», —
теперь признана вами как «почти прямое нисхождение из сознания Верховного Разума».[201] У меня же было такое впечатление, что это, как и другая его строка:
«O passi qraviora! Dabit deus his quoque finem», —
представляет собой совершенное по форме смешение плана Возвышенного Разума с Психическим; и впечатление это основывалось на том, что вы когда-то сами мне написали. Точно так же я помню, как вы недвусмысленно сказали, что в строчке Вордсворта:
«The Winds come to me from the fields of sleep»[202] —
нет ноты Верховного Разума и есть лишь нота Интуитивного плана, которая звучит здесь весьма настойчиво.[203] То, что вы пишете сейчас, означает огромную перемену мнения в обоих случаях – почему и откуда такая перемена?
Ответ: Да, конечно, мои идеи и впечатления от некоторых строф и стихов, о которых вы когда-то меня спрашивали, развивались, изменились и не могли не измениться. Так как в то время все заоблачные сферы были для меня внове, по крайней мере самые из них высшие – поскольку высокие мысли и озарения были хорошо мне знакомы и тогда, – и я не мог с уверенностью знать или воспринимать многое из того, что к ним относится. Потому я опасался приписывать каким-либо строчкам английских или других стихов прикосновение или вдохновение Верховного Разума и не решался назвать свои сочинения принадлежащим к этим уровням. Кроме того, в то время я еще оценивал стихи в основном умом; так, например, об этих строчках Вергилия я судил скорее по их внешнему смыслу, а не по глубинному значению или видению и выражению высших духовных планов, располагающихся над головой. То же относится к «полям сна» Водсворта – с тех пор я не раз входил в эти поля и не раз чувствовал то самое дыхание, которое ветер донес до поэта, так что я смог лучше понять глубину его видения, выраженную этой строкой. Я также научился яснее распознавать проявления высших планов в стихах у поэтов, которые, как правило, пишут под влиянием ментального, психического, эмоционального или какого-либо другого вдохновения витального уровня, даже если это был только проблеск.
20.11.1946Ступени поэтического стиля – некоторые примерыВопрос: Вы выделяете пять типов поэтического стиля: адекватный, эффективный, просветленный, вдохновенный и абсолютно точный. К какому из них принадлежат следующие строки из моего «Ne plus ultra»?
Is the keen voice of tuneful ecstasyTo be denied its winged omnipotence,Its ancient kinship to immensityAnd the swift suns?[204]
Ответ: На мой взгляд, это эффективный стиль в его высшем выражении.
* * *Вопрос: Или взять вот эти строки – из вашей ранней «Урваши»:
But plunged o’er difficult gorge and prone ravineAnd rivers thundering between dim walls,Driven by immense desire, until he cameTo dreadful silence of the peaks and trodRegions as vast and lonely as his love.[205]
Ответ: Это также высокий уровень эффективного стиля, кроме последней строки, которая принадлежит вдохновенному стилю – возможно!
23.09.1934* * *Вопрос: Еще несколько строк – концовка моего сонета, шесть последних строк после октавы:
… For I have viewed,Astir within my clay’s engulfing sleep,An alien astonishment of light!Let me be merged with its unsoundable deepAnd mirror in futile farness the full heightOf a heaven barred for ever to my distress,Rather than hoard life’s happy littleness![206]
Ответ: Это пример наивысшего уровня эффективного стиля, поднятого едва ли не до просветленности, особенно во второй, четвертой и шестой строках.
16.09.1934* * *Вопрос: Не могли бы вы прокомментировать мой новый сонет «Мистическая Мать»?
Seeing you walk our little ways, they wonderThat I who scorn the common loves of lifeShould kneel to You in absolute surrender,Deeming Your visible perfection wifeUnto my spirit’s immortality.They think I have changed one weakness for another,Because they mark not the new birth of me —This body which by You, the Mystic Mother,Has now become a child of my vast soul!Loving Your feet’s earth-visitation, IFind each heart-throb miraculously flowerOut of the unplumbable God-mysteryBehind dark clay; and, hour by dreamful hour,Upbear that fragrance like an aureole.[207]
Ответ: Замечательно. Здесь вы поднялись до абсолютно точного варианта стиля. Я забыл упомянуть, что довести до абсолютно точного можно любой стиль – адекватный ли, эффективный и т. д. Ваши два катрена здесь написаны адекватным стилем, поднявшимся до абсолютно точного, кроме четвертой и пятой строк, где ту же трансформацию претерпевает эффективный стиль. Тогда как в двух последних терцетах в абсолютно точный стиль превращается просветленный.
17.09.1934* * *Вопрос: Можно ли, на ваш взгляд, назвать мое стихотворение «измышлением фантазии»? Каковы особенности его поэтики, если они есть?
NIGHT
No more the press and play of light releaseThrilling bird-news between high columned trees.Upon the earth a blank of slumber drops:Only cicadas toil in grassy shops —But all their labours seem to cry «Peace, peace».Nought travels down the roadway save the breeze;And though beyond our gloom – throb after throb —Gathers the great heart of a silver mob,There is no haste in heaven, no frailty marsThe very quiet business of the stars.[208]
Ответ: Очень удачно – две последние строчки прекрасны, да и остальные хороши. Я бы назвал это сочетанием вдохновения и ума – или, возможно, точнее было бы сказать «открытия истины». Я имею в виду такие образы, как «птичьи новости», «травяные мастерские», «серебряное братство». По сути своей это очень изощренные образы, но их спасает та нота вдохновения, какая чувствуется по всему стихотворению, тогда как образ в последней строке, «спокойная работа звезд», несет в себе музыку вдохновения и становится больше, чем просто поэтический образ.