Нефритовая Гуаньинь - Лэ Ши
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
220
Линчжи — древесный гриб, считавшийся чудесным. Долгое время сохраняется; отсюда поверье, что линчжи способствовал достижению бессмертия.
221
…Алтарем восьми триграмм… — Имеются в виду восемь тройственных комбинаций из целых и прерывистых линий, изобретение которых приписывалось одному из мифических правителей Китая — Фуси. Служили гадательным целям. Триграммам соответствовали восемь сторон света, восемь частей человеческого тела, восемь животных.
222
«Желтеющие побеги». — Даосы занимались алхимией в поисках эликсира бессмертия. «Желтеющими побегами» они называли пары свинца (в понятиях того времени — дух свинца), с помощью которого пытались этот эликсир приготовить.
223
…«Южным цветом»… — Намек на книгу древнего философа Чжуан-цзы, которая в религиозном даосизме получила мистическое истолкование и называлась «Истинный канон южного цвета» («Нань хуа чжэнь цзин»).
224
Тайный совет — при династии Сун высший орган правительственной власти, собиравшийся в присутствии императора.
225
Чанцзян — другое название реки Янцзыцзян.
226
«Шаосин» (1131—1103) — девиз правления императора Гао-цзуна династии Южная Сун.
227
Жизнь оставил саньлюй, // Чу не в силах помочь… — Намек на великого поэта-патриота Цюй Юаня, который занимал пост сановника (саньлюя) в царстве Чу. Когда Чу грозило завоевание царством Цинь, Цюй Юань предлагал создать союз всех соседних княжеств, чтобы вместе обороняться, но князь не внял его советам. Не в силах помочь родине, Цюй Юань покончил с собой, утопившись в реке Милоцзян.
228
…Свято долг исполняла примерная дочь. — Намек на девушку Цао Э (см. «Ян гуйфэй», коммент. 65).
229
Название новеллы в оригинале — «Старец Чжан, выращивающий дыни, женится на образованной девушке».
230
Се Лин-юнь (385—433) — известный поэт, прославившийся пейзажной лирикой.
231
Су Дун-по (1037—1101) — великий поэт Сунской эпохи.
232
…и над крышей трактира не видно флажка. — В прежние времена над питейным заведением хозяин обычно вывешивал флажок с надписью «вино» или «винная лавка».
233
…вспоминая о Тао… — Тао Юань-мин (365—427) — великий поэт эпохи Цзинь. Презрев блага императорской службы, удалился в деревню, где жил скудно и честно, ценя превыше всего независимость и свободу.
234
Хуан Лу-чжи, или Хуан Тин-цзянь (1045—1105) — известный поэт эпохи Сун.
235
Ли И-ань — известная поэтесса Ли Цин-чжао (1084—1155). См. «Строфы из граненой яшмы», «Художественная литература», М. 1970.
236
Гушэ (Легушэ) — гора, известная по преданиям глубокой древности. В древней книге «Ле-цзы» есть запись: «Гора Легушэ находится среди моря, рек и потоков. На горе живут люди-духи. Они вдыхают ветер, пьют росу и не питаются злаками. Душа их подобна воде в источнике, они красивы, как девушки (глава «Хуан-ди»).
237
…вспомнив Юань Аня // Иль деву Се, начнут стихи слагать. — Юань Ань жил при династии Поздняя Хань (25—220 гг.). Во время снегопада в Лояне, что в тех краях большая редкость, его замело снегом, и он замерз. Под именем девы Се имеется в виду поэтесса Се Дао-юнь. Однажды, когда Се Дао-юнь была еще ребенком, отец попросил ее придумать для снега поэтическое сравнение, и Се Дао-юнь сравнила снег с ивовым пухом; слух об этом прославил ее поэтическое дарование… Китайские поэты, по традиции, нередко прибегали к историческим параллелям и намекам. В стихах о снегопаде считалось уместным упомянуть имена этих людей, чьи судьбы были связаны со снегом.
238
«Путун» (520—527) — девиз правления императора Лянской династии У-ди.
239
Байцзэ — сказочный зверь, который был необычайно умен и умел говорить по-человечьи.
240
…У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму. — Дхарма, или Бодхидхарма — сын индийского раджи. Прибыл в Китай морем в 520 г. (по другим сведениям, в 527 г.). Император У-ди уговаривал Дхарму остановиться в его владениях, но тот предпочел уехать в царство Северная Вэй.
241
Тайху (Великое озеро) — одно из крупнейших озер Китая; расположено южнее Янцзыцзяна, между городами Нанкин и Шанхай.
242
Внимание окажут Вечной деве… — Вечная дева — Ма Гу, по преданию, жила при династии Поздняя Хань, на горе Гуюй, всегда сохраняя облик девушки.
243
Не обойдут Сидящего под ивой… — Сидящий под ивой — прозвище человека, жившего в царстве Лу в VI в. до н. э., который прославился высокой нравственностью. О его целомудрии упоминали даже философы Конфуций и Мэн-цзы.
244
…Нефритовую деву… — Нефритовыми девами называли прислужниц небожителей.
245
Золотому отроку… — Золотой отрок, по преданию, прислуживал бессмертным, воскуряя благовония.
246
…и фею-тучку соблазнили… — Намек на фею с горы Ушань.
247
И совратили б верную Ткачиху. — Ткачиха — возлюбленная Пастуха. (См. коммент. 103).
248
…камни морем зашагали… — Старинное предание гласит, что император Цинь Ши-хуанди захотел построить каменный мост через море, чтобы увидеть, где восходит солнце. По велению кудесника камни сами катились в море, а кудесник погонял их бичом, и на камнях выступала человеческая кровь. Так в повести иносказательно обличается жестокость и деспотизм императоров.
249
…не сяский ль это Ао // Свои волочит лодки через сушу? — По преданию, Ао жил при легендарной династии Ся (XXII—XVIII вв. до н. э.) и славился необыкновенной силой, которая была так велика, что он мог по суше таскать лодки.
250
Спалила все драконья колесница. — По преданию, солнце двигалось по небу на колеснице, в которую были впряжены шесть драконов.
251
Не было подобных дынь даже у Цинмэнь. — Имеются в виду ворота Цинмэнь в столице Чанъань, возле которых с древности выращивались лучшие в Китае дыни.
252
Обезьяны плачут… — Жалобные, печальные крики, которые издают обезьяны на заходе солнца, — излюбленный в китайской поэзии образ глуши, дикого уединенного места, тоски и грусти.
253
Белый олень с обезьяною черною… — редкие животные; согласно легендам, прислуживали даосским небожителям.
254
…хранителем областного города. — В Китае верили, что каждый город имеет своего собственного бога-хранителя.
255
«Дае» (605—617) — девиз правления Ян-ди, императора династии Суй (581—618).
256
Лао-цзы в облике варвара… — Согласно преданию, основатель философского даосизма Лао-цзы, впоследствии обожествленный, покинул Китай и уехал на запад проповедовать свое учение другим народам. Позднее возникла легенда, что на западе Лао-цзы стал Буддой — то есть иноземцем для китайцев, которого они, как и всех чужестранцев, называли варваром.
257
…старец, от Циней укрывшийся. — Намек на одного из четырех старцев, укрывшихся на горе Шан во время смуты в конце династии Цинь (221—207 гг. до н. э.).
258
…Люй Шан, что удил на Паньци. — Люй Шан (XI в. до н. э.) в старости проводил досуг за рыбной ловлей на реке Паньци, где его встретил чжоуский князь Вэнь-ван, выехавший на охоту. Впоследствии один из ближайших советников Вэнь-вана.
259
На башне Журавлиной… — Журавлиная башня — пагода в городе Янчжоу, построенная в сунские времена.