Нефритовая Гуаньинь - Лэ Ши
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Ду Фу (712—770) — великий поэт эпохи Тан. В новелле приводится одно из ранних его произведений. Позднее им были созданы стихи, в которых отразились бедствия народа в годы восстания Ань Лу-шаня.
25
Праздник начала лета — отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.
26
Князь Нин — один из братьев императора Сюань-цзуна.
27
Чжан Ху (IX в.) — поэт, известный стихами о придворной жизни.
28
Праздник фонарей приходится на пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю; им завершается цикл новогодних праздников. В этот день вечером в прежние времена дома украшались разноцветными фонариками, на улицах устраивались гулянья.
29
Рожденье сына — не всегда удача, // Рожденье дочки — не всегда печаль. — В Китае с древних времен рождение сына — продолжателя рода — считалось большим счастьем, а рождение девочки воспринимали равнодушно. Иногда новорожденных девочек бросали на произвол судьбы или даже убивали. Судьба Ян гуйфэй поколебала вековечные представления.
30
Поднебесная — поэтический образ Китая.
31
В это время в Цзяофане… — Цзяофан — школа при дворе императора Сюань-цзуна, где красивые девочки с детства обучались музыке, пению и танцам. Воспитанницы Цзяофана впоследствии своими выступлениями развлекали гостей на императорских пирах.
32
Чи — мера длины, ныне равная 32 см.
33
Фанчжан и Инчжоу — по преданию, острова-горы в Восточном море, где обитали бессмертные.
34
Дощечки из слоновой кости (или нефрита) держали перед собой в древности сановники на дворцовых приемах, чтобы записывать распоряжения императора. Впоследствии дощечка стала символом высокого сана.
35
По старым китайским представлениям, в каждом водном источнике — реке, озере или пруду — обитал дракон — хозяин этого источника, подчинявшийся драконам более крупных рек и, наконец, драконам — царям морей.
36
Хуцинь — струнный музыкальный инструмент; род скрипки.
37
Пипа — род лютни.
38
…музыкантам Грушевого сада и Палаты вечной весны… — Грушевый сад — школа театрально-циркового искусства, созданная императором Сюань-цзуном, в которой обучалось свыше трехсот человек, а также — несколько сот дворцовых девушек, живших в Палате вечной весны.
39
Фансян — музыкальный инструмент, состоящий из шестнадцати бронзовых прямоугольных пластинок, расположенных в два ряда на подставке. Музыкант, стоя, ударял по пластинкам маленьким бронзовым молоточком.
40
Кунхоу — музыкальный инструмент; род цитры.
41
Феникс — чудесная птица китайских легенд, символ императрицы и вообще женщины, удостоенной любви императора.
42
Мохэмило — племенное государство некитайских народов на территории нынешнего юго-западного Китая (провинции Юньнань-Гуанси).
43
«Юнтай» (498—499) — девиз правления императора Мин-ди династии Ци.
44
Хэн-э (Чан-э) — по преданию, жена мифического стрелка из лука по имени И; похитив у мужа эликсир бессмертия, который он добыл у царицы страны Запада — богини Сиванму, Хэн-э вознеслась на луну. Живя в Лунном дворце в полном одиночестве, Хэн-э, желая рассеять тоску, часто играла на флейте.
45
Цинь — струнный музыкальный инструмент, в древности пятиструнный, позднее семиструнный; род цитры.
46
Послали в Ханьлинь… — Ханьлинь — императорская академия, куда принимали людей, прославившихся конфуцианской образованностью и литературными дарованиями. Члены академии имели доступ ко двору и ведали составлением императорских указов.
47
Ли Бо (701—762) — великий поэт эпохи Тан, поэзии которого присущи вольнолюбие, гражданское мужество. Ли Бо не дорожил милостями императорского двора и провел жизнь в скитаниях.
48
…стихотворения на мотив… — Имеются в виду популярные в Китае стихотворения жанра цы, которые слагались на известную мелодию и лиричностью несколько напоминали романсы. Обычно цы не имели заглавия, вместо названия упоминалась мелодия, на которую они были написаны.
49
Не фея ль ты с Нефритовой горы… — Имеется в виду легенда из «Жизнеописания Му, Сына Неба, в которой рассказывается о царе Чжоуской династии — Му-ване (X в. до н. э.), отправившемся на запад и встретившем на Нефритовой горе богиню Сиванму в окружении фей-небожительниц. С тех пор Нефритовая гора в китайских легендах означает место, где обитают бессмертные красавицы.
50
Желанья — дождь и тучка над горою, — В оде «Горы Высокие Тан» поэта Сун Юя (III в. до н. э.) рассказывается о красавице фее с горы Ушань, которая явилась во сне чускому князю Хуай-вану и осчастливила его любовной лаской. Она предстала в виде дождевой тучки, а улетела легким облачком. Упоминание о горе Ушань и о дожде с тучкой стали в китайской поэзии символом любовного свидания.
51
Одну Фэй-янь сравнить могу с тобой. — Фэй-янь (Чжао Фэй-янь) — супруга императора Ханьской династии Чэн-ди (32 г. до н. э. — 6 г. н. э.) (см. новеллу «Порхающая ласточка»).
52
…«крушащей царство» рады… — Со времен древнейшего памятника китайской поэзии «Шицзина» (XI—VII вв. до н. э.), красавиц называли «сокрушающими царство», поскольку считалось, что увлеченно женской красотой заставляло государя забывать о государственных делах и вело царство к гибели. Здесь намек на Ян гуйфэй.
53
Цунь — мера длины, ныне равная 3,2 см.
54
Император Сунской династии Вэнь-ди — царствовал с 581 по 605 г.
55
Бэйху — см. коммент. 20.
56
«Чжэньгуань» (627 — 650) — девиз правления танского императора Тай-цзуна.
57
Сяо — супруга императора Сунской династии Ян-ди (605—617).
58
Разрывающая шелк — прозвание красавицы Мэй-си, наложницы князя Цзе (династия Ся, XVIII в. до н. э.), которая развлекалась тем, что слушала звук разрываемого шелка.
59
Красавица из юрты. — Имеется в виду Чжао-цзюнь (см. коммент. 3). Поскольку Ван Чжао-цзюнь большую часть жизни провела у кочевников, ее иногда называют «Красавица из юрты».
60
Кухарка у очага. — Намек на красавицу-вдову Чжо Вэнь-цзюнь, которая вопреки воле родных, нарушив заповеди конфуцианской морали, вышла замуж за поэта Сыма Сян-жу. Лишенные средств к существованию, супруги вынуждены были открыть кабачок, в котором поэт стоял за стойкой, а Чжо Вэнь-цзюнь стряпала.
61
Погубительница государства У — прозвание Си Ши, наложницы князя Юэ. Когда государство У победило княжество Юэ (V в. до н. э.), князь подарил свою красавицу-наложницу Си Ши победителю. Правитель У настолько пленился ею, что забросил государственные дела. Вскоре княжество Юэ нанесло поражение государству У.
62
Ступающая по лотосам, — Намек на Пань-фэй (Пань Шу-фэй), наложницу князя Дун Хуня, правителя династии Южная Ци (479—502). Для нее были построены четыре дворца, а дорожки, по которым она ступала, выстелены лотосами, изготовленными из золота.
63
…с Персикового источника. — Персиковый источник, по преданию, протекал по стране, где люди жили в равенстве и труде и наслаждались миром и весельем. Выражение «Персиковый источник» стало символом страны счастливых людей.
64
Оставившие следы на бамбуке. — Имеются в виду жены мифического государя Шуня (см. также новеллу «Наложница Мэй», коммент. 149), оплакивавшие своего покойного мужа на берегу реки Сян; их слезы оставили на прибрежном бамбуке следы.