Шопоголик и сестра - Кинселла Софи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джесс страдальчески закатывает глаза. И в самом деле, пора бы мне заткнуться.
— Ценное замечание, — нерешительно отзывается Робин. — Бекки поделилась с нами соображениями по поводу опасности, угрожающей ежам. Есть еще мнения?
Пока седой старик толкает речь про осквернение природы, я сижу, беспомощно обмякнув на стуле, и прислушиваюсь к грохоту сердца. Все. На этом собрании из меня больше ни слова не вытянут.
Хорошо еще, я не увлеклась и не высказала все свои претензии к строителям центра. Хватит и того, что наболтала.
— Лично меня тревожит состояние местной экономики, — заявляет элегантно одетая дама. — Загородные торговые центры наносят сокрушительный удар по жизни деревень. Если центр построят, деревенский магазин разорится.
— Преступление! — без обиняков высказывается седовласая Лорна. — Деревенские магазины — центр сообщества. Необходимо поддерживать их.
В разговор вступают все новые голоса. Я вижу, как кивают друг другу клиенты Джима.
— Да разве Джим в состоянии конкурировать с сетью «Асда»?
— Поддержим маленькие магазины на плаву!
— Это правительство виновато…
Я прекрасно помню, что решила сидеть молча. Но удержать язык за зубами не могу.
— Прошу прощения! — вмешиваюсь я, подняв руку. — Если все вы хотите поддержать деревенский магазин, почему бы не покупать хлеб без скидки?
Оглядываюсь и вижу гневные глаза Джесс.
— Вот вам типичный пример, — говорит она. — Все сводится к трате денег.
— На то и магазин! — возражаю я. — В этом и суть! Покупатели тратят деньги, и чем больше они тратят, тем быстрее процветает магазин!
— Знаешь, Бекки, далеко не все люди в мире — магазинные маньяки, — обрубает Джесс.
— А жаль, — с кривой усмешкой встревает Джим. — С тех пор как Бекки появилась в деревне, мои доходы выросли втрое.
Джесс меряет его взглядом, плотно сжав губы. Ой-ой-ой. И вправду разозлилась. Наступили на больную мозоль.
— Да я просто так спросила, — торопливо объясняю я. — Это неважно. — И снова съеживаюсь на своем стуле, стараясь стать незаметной.
Дискуссия вспыхивает с новой силой, но я не поднимаю головы и от скуки листаю план будущего торгового центра. Да, я была права с самого начала. Все магазины в нем — старье. А где сумочки? Где маникюрный салон? Между прочим, жителей деревни я понимаю. Зачем портить чудесное поле паршивым торговым центром, если покупателей туда даже заманить нечем?
— …И мы на собрании комитета решили незамедлительно принять упреждающие меры, — доносится до меня голос Робина. — Общий сбор проведем через неделю. Нам понадобится всесторонняя поддержка. И как можно больше рекламы.
— Трудная задача, — со вздохом говорит какая-то женщина. — Этим никого не заинтересуешь.
— Эдгар уже пишет статью для церковного журнала, — сообщает Робин, сверившись с записями. — И кое-кто из нас отправил запросы в муниципалитет…
Меня снова так и подмывает высказаться.
Открываю рот, замечаю, что Джесс буравит меня взглядом, и снова захлопываю.
Господи, ну не могу я сидеть молча. Не могу — и все.
— Мы готовим к выпуску информационный буклет…
— Этого мало! — заглушаю я Робина и опять оказываюсь в центре внимания.
— Бекки, замолчи! — яростно требует Джесс. — У нас серьезный разговор!
— А у меня — серьезное предложение! — Под множеством взглядов я краснею, но умолкать не собираюсь. — Думаю, надо провести широкомасштабную маркетинговую кампанию.
— А это дорого? — хмурится седой старик.
— В бизнесе действует правило: чтобы получить деньги, сначала надо их потратить. И здесь тот же случай. Вам нужен результат — без затрат не обойтись.
— Опять деньги! — раздраженно стонет Джесс. — Опять траты! Маньячка!
— Во-первых, надо заручиться поддержкой спонсоров! — с жаром продолжаю я. — Наверняка местным предпринимателям торговый центр не нужен. Обратитесь на местную радиостанцию… соберите пресс-конференцию…
— Простите, дорогая, ехидным тоном перебивает меня парень, сидящий рядом с Джесс, — говорите вы убедительно. А сами-то в таких делах разбираетесь?
— Плоховато, — признаюсь я. — Но раньше я была журналисткой, поэтому про пресс-релизы и маркетинговые кампании знаю из первых рук. — Мои слушатели притихают. — Потом я два года проработала в универмаге «Барниз» в Нью-Йорке. Мы тоже постоянно устраивали всякие мероприятия — вечеринки, специальные воскресные распродажи, рекламные акции… кстати, вот вам еще одна идея! — В порыве вдохновения я поворачиваюсь к Джиму: — Хотите поддержать деревенский магазин — устройте праздник! Сделайте хоть что-нибудь! Например, организуйте фестиваль шопинга. Или вечеринку! Ох и весело будет! Можно придумать и специальные предложения, и бесплатные подарки… и заодно собрать подписи в знак протеста…
— Заткнись! — раздается на весь зал львиный рык. Побелев от бешенства, Джесс вскакивает. — Заткнись раз и навсегда, Бекки! Кому нужны вечеринки по любому поводу? Зачем все так опошлять? Владельцев магазинов, таких, как Джим, фестивали не интересуют! Им нужны выверенные, продуманные акции!
— Да нет, отчего же, вечеринка — это даже интересно, — негромко возражает Джим, но Джесс его не слышит.
— В экологии ты полный профан! Еще каких-то дурацких ежей приплела! Вечно ты врешь! Заткнись и оставь нас'в покое!
— Джесс, откуда столько агрессии? — удивляется Робин. — Бекки просто хочет нам помочь.
— От нее помощь нам не нужна!
— Джесс, — примирительно говорит Джим, — это же твоя сестра. Угомонись, детка. Прояви хоть немного терпимости.
— Так эти двое — сестры? — восклицает седой старик.
По залу прокатывается рокот.
— Она мне не сестра. — Джесс скрещивает руки на груди, точно отгораживается от всех. В мою сторону она не смотрит, а меня вдруг захлестывают злость и обида.
— Я знаю, что сестра тебе и даром не нужна, Джесс, — говорю я, глядя на нее в упор. — Но я существую! И с этим ты ничего не поделаешь! Мы одной крови! У нас одни гены! У нас…
— Не верю! — гремит на весь зал голос Джесс.
Все потрясенно умолкают.
— Что? — нерешительно спрашиваю я.
— Я не верю, что мы одной крови, — уже спокойнее произносит она.
— Но… это же правда! — Что-то я ничего не понимаю. — О чем ты?
Джесс вздыхает и потирает ладонью щеку. Когда она снова поднимает голову, на ее лице читаются лишь остатки враждебности.
— Посмотри на нас, Бекки, — почти по-доброму предлагает она и указывает сначала на себя, потом на меня. — У нас нет ничего общего. Ни-че-го! Мы с тобой не родственники.
— Но ведь у нас… один отец!
— О господи… — стонет Джесс. — Слушай, Бекки, я не хотела заводить этот разговор…
— Какой разговор? — Смотрю на нее во все глаза, а сердце ускоряет бег. — О чем?
— Ладно, слушай. — Джесс тяжело вздыхает и снова трет лицо. — Сначала я указала в анкете, что мой отец — это твой отец. Но… что-то не складывалось. И вот вчера вечером я решила снова расспросить тетю Флоренс. Она призналась, что моя мама была немного… взбалмошной. Скорее всего, у нее были и другие мужчины. По крайней мере, тетя так считает, но имен она не знает.
— Но ведь ты же… сделала анализ! — ошеломленно напоминаю я. — Анализ ДНК! Значит…
Я осекаюсь, а Джесс качает головой:
— Нет, мы его так и не сделали. Хотя собирались. Но я знала имя твоего отца, сроки совпадали, вот мы и… решили считать, что он и правда мой отец. — Она смотрит в пол. — Мы ошиблись.
Голова у меня кружится все сильнее. Анализа ДНК не было? Они просто решили?…
Зал безмолвствует. Похоже, никто даже не дышит. Я бросаю беглый взгляд на встревоженное доброе лицо Джима и. торопливо отвожу глаза.
— Так это была… ошибка…
— Да, ошибка, — соглашается Джесс, поднимает голову и смотрит в мое вытянувшееся лицо. — Посуди сама, Бекки. Ну кому придет в голову назвать нас сестрами?
— Никому… — бормочу я.
От шока и разочарования меня тошнит. И в то же время тихий голосок где-то внутри подсказывает: в словах Джесс есть смысл. То-то мне уже несколько недель кажется, будто я втискиваю ногу в туфлю, которая мне мала. Я топаю и топаю ногой, растягиваю и мну кожу… а надо было сразу признаться: она мне не по ноге.