Шопоголик и сестра - Кинселла Софи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем снова бросаю взгляд на часы. Прошло пять минут.
Вот скукотища-то.
А как же охотники целыми днями сидят в засаде? И не звереют от скуки и безделья?
Встаю, чтобы размять ноги, снова иду к дому Джесс. На всякий случай опять звоню и зигзагами возвращаюсь на прежнее место. По улице шагает полицейский. А ему что здесь нужно? Я думала, они или корпят над бумагами в участке, или шныряют по улицам в патрульных машинах.
Вдруг я понимаю, что направляется он прямиком ко мне, и настораживаюсь. Ничего противозаконного я не делаю! Или подождать сестру возле ее дома — преступление?
М— да… А вдруг закон запрещает сидеть возле чужого дома? Но я же здесь всего пять минут. Это не считается. И потом, кто сказал, что я кого-то жду? Может, я просто дышу свежим воздухом.
— Все в порядке? — спрашивает полицейский.
— Конечно, спасибо!
Блюститель закона выжидательно смотрит на меня и молчит.
— А в чем дело? — вежливо интересуюсь я.
— Вы не могли бы встать, мисс? Это вам не общественная скамейка.
Ну, это уж слишком.
— С какой стати? — дерзко возражаю я. — Теперь ясно, от чего все беды в этой стране! Кто не с нами, тот против нас, да? Не успеешь присесть на ограду, как на тебя уже подают в суд!
— Это моя ограда, — сообщает полицейский и указывает на дверь: — А это мой дом.
— А, вот как! — Я густо краснею и вскакиваю. — Я… уже ухожу. Чудесный заборчик!
Все ясно. Подкараулить Джесс возле дома не выйдет. Ладно, загляну попозже.
Дохожу до деревенской площади и решаю завернуть в магазин. Келли сидит за прилавком все с тем же номером «Эль», Джим раскладывает в витрине яблоки.
— А я ходила к Джесс, — мрачно объявляю я, — но ее нет дома. Придется подождать.
— Хочешь, почитаю тебе гороскоп? — предлагает Келли. — Может, там есть что-нибудь про сестер.
— Вам, юная леди, — укоризненно вмешивается Джим, — положено готовиться к экзаменам. А если не занимаешься, так иди обслуживай покупателей в чайную.
— Нет! Я занимаюсь! — Келли незаметно корчит мне гримаску, откладывает «Эль» и придвигает к себе учебник алгебры.
Бог ты мой, алгебра. А я и забыла, что это такое. Хорошо все-таки, что мне уже не тринадцать лет.
Организму после встряски требуется глюкоза, поэтому я иду в кондитерский отдел, набираю шоколадного печенья и хрустящих апельсиновых палочек. Потом меня притягивает к полке с писчебумажными принадлежностями. Обожаю всякую канцелярию, много ее никогда не бывает. Прихватываю коробочку канцелярских кнопок в виде овечек — им-то я всегда найду применение. Пожалуй, возьму заодно степлер и несколько папок, тоже с овечками.
— Помощь не нужна? — спрашивает Джим, посматривая на охапку моих покупок.
— Нет, спасибо!
Вываливаю все добро на прилавок, Келли подсчитывает сумму,
— Хочешь чаю? — спрашивает она.
— Спасибо, в следующий раз, — из вежливости отказываюсь я. — Не хочу вам мешать.
— А ты никому и не мешаешь. До четырех часов, пока не подешевеет хлеб, сюда никто не заглянет. Заодно поможешь мне с французским.
— Ну хорошо, — с облегчением говорю я.
Постараюсь помочь, чем смогу.
Прошло три часа, а я все еще торчу в магазине. Выдула три чашки чаю, сгрызла полпакета шоколадного печенья и яблоко, прикупила сувениров для всех родных и знакомых — всяких там кружек в виде толстяка Тоби и подставок под горячее. Такие можно подарить кому угодно.
Еще я помогала Келли. Правда, с алгебры и французского словаря мы как-то быстро переключились на наряд для школьной дискотеки. Перелистали все журналы, какие только нашлись в магазине, я по-новому накрасила Келли — исключительно в порядке эксперимента. Один глаз получился вообще суперски — дымчатые тени и накладные ресницы, которые завалялись у меня в косметичке; да и второй тоже ничего — в стиле шестидесятых, с серебристыми тенями и модерновой белой тушью.
— Только матери в таком виде не показывайся, — предупреждает Джим, проходя мимо.
— Сюда бы еще мои заколки, — сокрушаюсь я, критически изучая Келли. — Соорудили бы тебе потрясный хвост.
— Ух, круто! — изумляется Келли, взглянув на себя в зеркало.
— Скулы у тебя просто бесподобные, — сообщаю я и слегка оттеняю их розовой пудрой.
— Здорово-то как! Бекки, ну почему ты не здесь живешь? Мы бы с тобой каждый день красились!
Волнение девчушки трогает меня до слез.
— Знаешь… — говорю я, — может, я когда-нибудь снова приеду. Если помирюсь с Джесс.
Но при мысли о Джесс меня снова начинает подташнивать. И чем дольше я жду, тем сильнее нервничаю.
— А мне так хотелось накрасить Джесс… — задумчиво добавляю я. — Но она отказалась наотрез.
— Значит, она дура, — заявляет Келли.
— Да нет. Просто… у нее другие вкусы.
— Джесс — колючка, — вставляет Джим, проходя мимо с бутылками вишневого лимонада. — Даже не верится, что вы с ней сестры. — Он ставит бутылки на прилавок и вытирает потный лоб. — Видно, все дело в воспитании. Джесс пришлось в жизни тяжко.
— Так вы знаете ее семью? — оживляюсь я.
— Ага, — кивает Джим, — немного, но знаю. Приходится иметь дело с отцом Джесс. Он владелец компании «Бертрам Фудс». Живет в Нейлбери, в пяти милях отсюда.
От жгучего любопытства мне даже не сидится на месте, Джесс ведь ни словом не обмолвилась о своей семье. И мои папа с мамой ничего не рассказывали.
— А… какие они? — Я старательно изображаю вежливый интерес. — Родные Джесс?
— Я же говорю: ей нелегко жилось. Мать умерла, когда Джесс было пятнадцать. Трудный возраст для девчонок.
— А я не знала! — Келли таращит глаза. — Ее отец… — Джим в задумчивости опирается на прилавок, — славный он человек. Порядочный. Редкостно удачливый. Создал «Бертрам Фудс» буквально с нуля, работал не покладая рук. Но его не назовешь… душевным. Джесс он воспитывал в строгости, как и ее братьев. Приучал детей к самостоятельности. Я помню Джесс еще школьницей. В старших классах она училась в Карлайле. Тамошняя школа известна на всю страну.
— Меня туда не приняли, — кривится Келли. — Не больно-то и хотелось.
— Умница она, Джесс. — Джим восхищенно качает головой. — В те годы ей каждое утро приходилось добираться до школы тремя автобусами. А я как раз проезжал мимо остановки. Как сейчас помню: раннее утро, туман, вокруг ни души, и Джесс мается на остановке с громадным портфелем. Хилая была, тощая, не то что сейчас.
Он делает паузу, но мне нечего сказать. Мне вспоминается, как мама с папой каждое утро возили меня в школу на машине. Хотя от дома до школы было рукой подать.
— Богатые они, наверное, — замечает Келли, роясь в моей косметичке. — Раз у них своя компания. В «Бертрам Фудс» мы закупаем замороженные пироги, — объясняет она мне. — И мороженое. Каталог у них толстенный!
— Да, они процветают, — кивает Джим. — Но Бертрамы всегда были прижимистыми. — Он вскрывает картонную коробку с растворимыми супами в стаканчиках и принимается выставлять их на полку. — Билл Бертрам часто. похвалялся тем, что его детишки сами зарабатывают свои карманные деньги… Даже на экскурсии с классом они не ездили — не на что было. Вот так.
— На экскурсии? — не верю я. — Да ведь всем известно: за школьные экскурсии платят родители!
— А Бертрам не платил. Хотел, чтобы его дети знали цену деньгам. По округе ходят слухи, будто бы сын Бертрама единственный из всей школы однажды не попал на рождественскую елку. Денег у него не было, а папаша платить за него отказался. Правда это или нет — не знаю. Но и такое могло случиться. — И он с притворной суровостью смотрит на Келли: — Так что ты настоящей жизни и не нюхала. Живешь припеваючи!
— Я помогаю по дому! — возмущается Келли. — И в магазине тоже!
Схватив с витрины со сладостями жвачку, она разворачивает ее, сует в рот, потом вываливает все содержимое косметички на прилавок и предлагает:
— А теперь я тебя накрашу, Бекки! Автозагар у тебя есть?
— Э-э… да, — рассеянно отзываюсь я. — Поищи.