Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 178
Перейти на страницу:

«Едва ты кончила дышать…»

Перевод В. Топорова

Едва ты кончила дышать,Как начал я томитьсяИ дал обет: не целоватьВовек иной девицы.

Мои желания сильны,В них жизнь и страсть едины!Увы!., к тебе устремленыИ потому — невинны.

О, как тебя недостает!Зачем я пел, бахвалясь,Тебе и миру, жалкий мот,О том, как мы сливались.

И ласки наши, как слова,Свое презрели право:Речь пресыщения трезва,А голод — хмель, отрава.

Едва ты кончила дышать,Как начал я молиться,Чтоб обратилось время вспятьИль страсть — к иной девице.

Я полон сил, мой жарок пыл,Смелы мои объятья,Но я тебе не изменил,Хоть женщин стал менять я.

Бредут высокою тропойВесталок вереницы,Но обладание тобойМне грезится и снится.

ПЕСНЬ РЕЙНУ

Перевод В. Микушевича

О ветер прохладный,О лепет волны,О берег отрадный,Где мы рождены!

О зелень земнаяВ лазури небес!Тебя вспоминая,Я сердцем воскрес.

Раздумья! Как лозы,Обвейтесь вокруг!Здесь ласковы грозы,И ветер мне друг.

Почти неприметный,Над сердцем моимЛепечет, приветный,Что здесь я любим.

Небесные дали,Как в райском саду;И в люльке мне далиОттуда звезду.

О Рейн благодатный!Ты вечно в пути.Покой невозвратныйТы мне возврати.

И в смутной надежде,Хоть мельницы нет,Стучит, как и прежде,Мне сердце в ответ.

Отец, как тревожноБлуждал я вдали,Сказать невозможно,Но ты мне внемли.

В твоем обаяньеЯ здесь наконец.Ты в лунном сияньеПрими мой венец.

* * *

«Соловушка, бывало…»

Перевод В. Микушевича

Соловушка, бывало,Нам пел во тьме ночной,Ты был тогда со мной,И я не тосковала.

Мне слезы лить негоже.За прялкою пою,И месяц нить моюС небес увидел тоже.

Соловушка, бывало,Нам пел во тьме ночной.Как больно мне одной!А птице горя мало.

И светит месяц тожеТебе в чужом краю.Храни любовь мою,Соедини нас, Боже!

А птица, как бывало,Поет во тьме ночной.Ты прежде был со мной,И я не тосковала.

Соедини нас, Боже,Храни любовь мою!За прялкою поюИ с песней плачу тоже.

СЕРЕНАДА

Перевод В. Куприянова

Льется, плачет флейта снова,и ручей звенит глубокий.Причитанья золотогослушай чистые упреки!

Просьба, сказанная нежно,не останься без ответа!Ночь вокруг меня безбрежна,песня в ней — как проблеск света

ВЕСЕЛЫЕ МУЗЫКАНТЫ

Перевод В. Микушевича

В своем искусстве мы не плохи.Обходим город по ночам,И, как веселые сполохи,Погудки наши здесь и там.

Рокочет, хохочетВ ночи тамбурин;Птенцы-бубенцы —Не молчит ни один;Тут же цимбалы,Как зазывалы;Незваный звон —Как странный сон.Трели свирелиСердце задели:Радость и боль…Слушать изволь!

Мы заиграем серенаду,И сразу в окнах свет зажгут,И сверху бросят нам наградуЗа наш ночной веселый труд.

До нашей музыки охочиВ своих покоях стар и млад:Всех завлекает среди ночиНаш колдовской певучий лад.

Мы ровно в полночь подоспели,Как пробило двенадцать раз,И вот уже, вскочив с постели,Заслушалась девица нас.

Когда в своей укромной спальнеВдвоем с невестою жених,Мы ближней улице и дальнейВо мраке будем петь о них.

На свадьбах мы своим напевомВсем угождали до сих пор.Хмельным гостям и нежным девамОтраден был наш звонкий хор.

Однако взгляды нестерпимы,И не для нас горят огни,И мы поем, пока незримы,Как соловьи в ночной тени.

Дочь

Мне был бы мрак милее вечный.Утрачен друг, отец убит;Вам сладок мой напев беспечный,—От слез моих мой хлеб горчит.

Мать

Что мрак, что свет — мне все единоОт слез ослепла я давно.В поводыри взяла я сына,В цимбалы бить мне все равно.

Оба брата

Какие вывожу я трели,Когда меня трясет озноб!Так мне погудки надоели,Что предпочел бы лечь я в гроб.

Мальчик

Как весело! Сломал я ногу,Несет меня моя сестра.Бью в тамбурин я, слава богу!Развеселиться всем пора.

Рокочет, хохочетВ ночи тамбурин;Птенцы-бубенцы —Не молчит ни один;Тут же цимбалы,Как зазывалы;Незваный звон —Как странный сон.Трели свирелиСердце задели:Радость и боль…Слушать изволь!

АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО

Адельберт Шамиссо (1781–1833). — Один из ярких представителей прогрессивного немецкого романтизма Адельберт фон Шамиссо, сын родовитого французского графа, изгнанного революцией из своих поместий, обрел в Германии новую родину, сохранив, однако, уважение к французской демократической культуре и революционным традициям французского народа. Всемирную известность Шамиссо принесла повесть «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813). Своеобразие места Шамиссо в немецкой поэзии 1820–1830-х годов естественнее всего объясняется его близостью как к французской (Беранже), так и к немецкой (Уланд) поэтическим традициям. Н. В. Гербель, написавший первый очерк творчества Шамиссо на русском языке, отметил, что его лирическая поэзия «отличается необыкновенной нежностью и благородством чувств, а равно простотою и свежестью форм». Многие стихи Шамиссо стали популярными песнями, лирический цикл «Любовь и жизнь женщины» был положен на музыку Р. Шуманом. На русский язык поэзию Шамиссо переводили А. Майков, В. Жуковский, М. Михайлов и др.

ВЕСНА

Перевод В. Куприянова

Земля пробудилась, приходит весна,Вокруг расцветают цветы.Душа моя снова от песен тесна,И вновь я во власти мечты.

Сияя, встает над полями рассвет,И ветер с листвой не суров.А мне все казалось, что волос мой сед,Нет, это пыльца от цветов.

И птицы вовсю гомонят без конца,Их щебет звенит надо мной.И нет седины, это просто пыльца,Я счастлив, как птицы весной.

Земля пробудилась, приходит весна,Вокруг расцветают цветы.Душа моя снова от песен тесна,И вновь я во власти мечты.

МЕЛЬНИЧИХА

Перевод Ю. Левина

Мельница машет крылами.Буря свистит и ревет,А мельничиха ручьямиГорючие слезы льет.

«Я верила буйному ветру,Что свищет, колеса крутя;Я верила клятвам беспечным —Несмысленное дитя!

Лишь ветер верен остался,А клятвы — мякина одна.Где тот, кто мне в верности клялся?Я брошена, разорена…

Кто клялся, того уже нету,Безвестны его пути.Искал его ветер по свету,Да так и не смог найти».

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит