Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Едва ты кончила дышать…»
Перевод В. Топорова
Едва ты кончила дышать,Как начал я томитьсяИ дал обет: не целоватьВовек иной девицы.
Мои желания сильны,В них жизнь и страсть едины!Увы!., к тебе устремленыИ потому — невинны.
О, как тебя недостает!Зачем я пел, бахвалясь,Тебе и миру, жалкий мот,О том, как мы сливались.
И ласки наши, как слова,Свое презрели право:Речь пресыщения трезва,А голод — хмель, отрава.
Едва ты кончила дышать,Как начал я молиться,Чтоб обратилось время вспятьИль страсть — к иной девице.
Я полон сил, мой жарок пыл,Смелы мои объятья,Но я тебе не изменил,Хоть женщин стал менять я.
Бредут высокою тропойВесталок вереницы,Но обладание тобойМне грезится и снится.
ПЕСНЬ РЕЙНУ
Перевод В. Микушевича
О ветер прохладный,О лепет волны,О берег отрадный,Где мы рождены!
О зелень земнаяВ лазури небес!Тебя вспоминая,Я сердцем воскрес.
Раздумья! Как лозы,Обвейтесь вокруг!Здесь ласковы грозы,И ветер мне друг.
Почти неприметный,Над сердцем моимЛепечет, приветный,Что здесь я любим.
Небесные дали,Как в райском саду;И в люльке мне далиОттуда звезду.
О Рейн благодатный!Ты вечно в пути.Покой невозвратныйТы мне возврати.
И в смутной надежде,Хоть мельницы нет,Стучит, как и прежде,Мне сердце в ответ.
Отец, как тревожноБлуждал я вдали,Сказать невозможно,Но ты мне внемли.
В твоем обаяньеЯ здесь наконец.Ты в лунном сияньеПрими мой венец.
* * *«Соловушка, бывало…»
Перевод В. Микушевича
Соловушка, бывало,Нам пел во тьме ночной,Ты был тогда со мной,И я не тосковала.
Мне слезы лить негоже.За прялкою пою,И месяц нить моюС небес увидел тоже.
Соловушка, бывало,Нам пел во тьме ночной.Как больно мне одной!А птице горя мало.
И светит месяц тожеТебе в чужом краю.Храни любовь мою,Соедини нас, Боже!
А птица, как бывало,Поет во тьме ночной.Ты прежде был со мной,И я не тосковала.
Соедини нас, Боже,Храни любовь мою!За прялкою поюИ с песней плачу тоже.
СЕРЕНАДА
Перевод В. Куприянова
Льется, плачет флейта снова,и ручей звенит глубокий.Причитанья золотогослушай чистые упреки!
Просьба, сказанная нежно,не останься без ответа!Ночь вокруг меня безбрежна,песня в ней — как проблеск света
ВЕСЕЛЫЕ МУЗЫКАНТЫ
Перевод В. Микушевича
В своем искусстве мы не плохи.Обходим город по ночам,И, как веселые сполохи,Погудки наши здесь и там.
Рокочет, хохочетВ ночи тамбурин;Птенцы-бубенцы —Не молчит ни один;Тут же цимбалы,Как зазывалы;Незваный звон —Как странный сон.Трели свирелиСердце задели:Радость и боль…Слушать изволь!
Мы заиграем серенаду,И сразу в окнах свет зажгут,И сверху бросят нам наградуЗа наш ночной веселый труд.
До нашей музыки охочиВ своих покоях стар и млад:Всех завлекает среди ночиНаш колдовской певучий лад.
Мы ровно в полночь подоспели,Как пробило двенадцать раз,И вот уже, вскочив с постели,Заслушалась девица нас.
Когда в своей укромной спальнеВдвоем с невестою жених,Мы ближней улице и дальнейВо мраке будем петь о них.
На свадьбах мы своим напевомВсем угождали до сих пор.Хмельным гостям и нежным девамОтраден был наш звонкий хор.
Однако взгляды нестерпимы,И не для нас горят огни,И мы поем, пока незримы,Как соловьи в ночной тени.
ДочьМне был бы мрак милее вечный.Утрачен друг, отец убит;Вам сладок мой напев беспечный,—От слез моих мой хлеб горчит.
МатьЧто мрак, что свет — мне все единоОт слез ослепла я давно.В поводыри взяла я сына,В цимбалы бить мне все равно.
Оба братаКакие вывожу я трели,Когда меня трясет озноб!Так мне погудки надоели,Что предпочел бы лечь я в гроб.
МальчикКак весело! Сломал я ногу,Несет меня моя сестра.Бью в тамбурин я, слава богу!Развеселиться всем пора.
Рокочет, хохочетВ ночи тамбурин;Птенцы-бубенцы —Не молчит ни один;Тут же цимбалы,Как зазывалы;Незваный звон —Как странный сон.Трели свирелиСердце задели:Радость и боль…Слушать изволь!
АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО
Адельберт Шамиссо (1781–1833). — Один из ярких представителей прогрессивного немецкого романтизма Адельберт фон Шамиссо, сын родовитого французского графа, изгнанного революцией из своих поместий, обрел в Германии новую родину, сохранив, однако, уважение к французской демократической культуре и революционным традициям французского народа. Всемирную известность Шамиссо принесла повесть «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813). Своеобразие места Шамиссо в немецкой поэзии 1820–1830-х годов естественнее всего объясняется его близостью как к французской (Беранже), так и к немецкой (Уланд) поэтическим традициям. Н. В. Гербель, написавший первый очерк творчества Шамиссо на русском языке, отметил, что его лирическая поэзия «отличается необыкновенной нежностью и благородством чувств, а равно простотою и свежестью форм». Многие стихи Шамиссо стали популярными песнями, лирический цикл «Любовь и жизнь женщины» был положен на музыку Р. Шуманом. На русский язык поэзию Шамиссо переводили А. Майков, В. Жуковский, М. Михайлов и др.
ВЕСНА
Перевод В. Куприянова
Земля пробудилась, приходит весна,Вокруг расцветают цветы.Душа моя снова от песен тесна,И вновь я во власти мечты.
Сияя, встает над полями рассвет,И ветер с листвой не суров.А мне все казалось, что волос мой сед,Нет, это пыльца от цветов.
И птицы вовсю гомонят без конца,Их щебет звенит надо мной.И нет седины, это просто пыльца,Я счастлив, как птицы весной.
Земля пробудилась, приходит весна,Вокруг расцветают цветы.Душа моя снова от песен тесна,И вновь я во власти мечты.
МЕЛЬНИЧИХА
Перевод Ю. Левина
Мельница машет крылами.Буря свистит и ревет,А мельничиха ручьямиГорючие слезы льет.
«Я верила буйному ветру,Что свищет, колеса крутя;Я верила клятвам беспечным —Несмысленное дитя!
Лишь ветер верен остался,А клятвы — мякина одна.Где тот, кто мне в верности клялся?Я брошена, разорена…
Кто клялся, того уже нету,Безвестны его пути.Искал его ветер по свету,Да так и не смог найти».
ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ