Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВЕШНЯЯ ВЕРА
Перевод А. Голембы
В цветеньях, в нежности весныВетвей развеянные сны:Забыты прежние святыни,Весенний ветер гонит грусть,О сердце бедное, не трусь:Все переменится отныне!
Мир все прекрасней с каждым днем,Свершится все, чего мы ждем,Плывет весна по горней сини,—Цветы покрыли дол и даль,О сердце, позабудь печаль:Все переменится отныне!
НОВАЯ МУЗА
Перевод А. Гугнина
Без охоты, но послушноЯ законы изучал —Лишь за рифмою воздушнойЯ ни разу не скучал.Аполлону с АртемидойДолго я пером служил,Только в честь слепой ФемидыЯ ни строчки не сложил.
В час, суровый для Отчизны,Музы строгие пришлиИ, взывая к новой жизни,Новый стих в душе зажгли.Твой, Фемида, час настанет! —День и ночь пою о ней.Скоро суд народный грянетИ осудит королей!
А. Ш.[90]
Перевод А. Гугнина
Когда волна и ветер, разъярясь,В кромешной тьме закончат смертный бойИ Гелиос сияющий взойдет —Тогда, грозя, отступит океан,Но долго пенится прибой, ворча,Обломками швыряясь на песок;А с неба свет струится золотой,Прозрачен воздух, улеглась волна,Иные корабли выходят в дальний путь,И ветер легкий ладит взмах весла.
ОСЕННЯЯ ПАУТИНКА
Перевод А. Гугнина
Вослед за летом уходящимМы шли желтеющей тропой.Воздушной феи дар летящийСвязал чуть зримо нас с тобой.Я эту нить ловлю смущенно:Вот добрый знак в столь важный час…О вы, надежды всех влюбленных,Зефир — ваш друг. Кто против вас?
НАПУТСТВИЕ
Перевод А. Гугнина
В глухую ночь, в морской кромешной мгле,Когда корабль давно идет сквозь теменьИ в темном небе не найдешь звезды,Тогда на палубе чуть светит огонек,В безумстве бури бережно спасенный,—И компас различает рулевойИ, стрелку видя, верный держит путь.О друг, свой огонек в душе храни,—И мрак любой — не властен над тобою.
ИОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ
Иозеф фон Эйхендорф (1788–1857). — Один из крупнейших немецких романтических поэтов Иозеф фон Эйхендорф особенно ярко выразил в своем творчестве лирическое восприятие природы, тоску по далекому идеалу. Выходец из старинной дворянской семьи, Эйхендорф в своих политических и религиозных взглядах так и не смог до конца освободиться от устаревших феодальных представлений. Но его глубокий поэтический талант разорвал сословные путы и привел его творчество к органическому слиянию с самым демократическим источником поэзии — народной песней, питавшей лирику многих немецких романтиков. Распространению поэзии Эйхендорфа при жизни значительно препятствовало то обстоятельство, что свой первый сборник стихов он выпустил в 1837 году — в пору очевидного заката романтизма, хотя в журналах и альманахах, в тексте прозаических произведений или в качестве приложений к ним стихи его публиковались с 1808 года. Популярность ряда стихотворений, правда, поддерживалась тем, что к ним обращались такие композиторы, как Ф. Мендельсон-Бартольди, Р. Шуман, И. Брамс. Заново поэзия Эйхендорфа была открыта во второй половине нашего века, и сейчас он — один из самых читаемых и почитаемых немецких романтиков.
ЗИМНИЙ СОН
Перевод А. Плещеева
И снилось мне, что будто сноваПередо мною отчий дом;Что я лежу в долине старойС веселым, радостным лицом;Что ветерок играет легкийС листвой в полдневной тишине;Что цвет летит с родных деревьевНа грудь и на голову мне…
Когда ж проснулся я — за лесомВсходила тусклая луна;Вокруг меня в сияньи бледномЛежала чуждая страна…И, озираясь, на деревьяхЯ видел иней, а не цвет;Поля покрыты были снегом,И сам я был уж стар и сед.
ГНЕВ
Перевод В. Левика
В старом доме обветшалом,Лежа в мусоре плачевно,Под лучом рассвета шалымЩит и меч блеснули гневно.
Как молчат пиры и тризны,Так доспехи смолкли в зале,Где спасители отчизныВ годы бурь хозяевали.
Да, пришло другое племя —Шнырят карлики по скалам,Наглы в солнечное время,Но трусливы перед шквалом.
Не стесняясь преступлений,Кровь Христову продавая,Без желаний, без стремленийКанет в глубь времен их стая.
Ты один пребыл упорный,Не запятнанный изменой.Так бы мне в наш век позорныйВспомнить о любви священной,
В небо кроной взмыв могучей,В глубь утеса вдвинуть корниИ стоять, как дуб над кручей,Устремленный к выси горней.
ПРОЩАНИЕ
Перевод А. Карельского
Шум ночной уж полнит лес,Мгла в его глубинах.Бог украсил лик небесСветом звезд невинных.Тишина легла в низинах,Шум ночной лишь полнит лес.
Так нисходит в мир покой:Лес и дол смолкают,Путник с робкою тоскойДом свой вспоминает,Свод лесной ниспосылаетИ тебе, душа, покой.
ПЛАВАНЬЕ ПЕВЦА
Перевод А. Карельского
В сиянии безмолвномЛазурный свод высок,И мчит по светлым волнамНас юности поток.
Мы — аргонавтов племяНа гордом корабле,Плывем сквозь даль и времяК полуденной земле.
Со звонким кубком полнымУ мачты я стою,У мачты, вторя волнам,Один за всех пою.
Друзья, как небо ясно!А снидет вечерняя мгла —О жизнь, как была ты прекрасна,Как быстро ты протекла!
Пою леса, долины,И замок над скалой,И мудрые сединыЗемли моей родной!
Вам все готов отдать я —А я, как царь, богат —Берите сердце, братья,И жизнь — бесценный клад!
Счастливый путь вовеки!То Рейн или Дунай —Все праведные рекиТекут в блаженный край.
* * *«Ушел я, мой свет…»
Перевод А. Карельского
Ушел я, мой свет, мы расстались,Дитя, голубка моя,Ушел, а с тобою осталисьЛишь недруги, злобу тая.
Наш праздник — на это их станетРазвеют, — им что за печаль!Ах, если любовь нас обманет,Всего остального не жаль.
Поляны наши лесные,Где мы бродили с тобой,Притихли, как неживые,И холоден их покой.
Над ними звезды без счетаГорят в холодной далиИ льют свою позолотуНа снежную грудь земли.
На сердце все неуютней,Мертво и пустынно кругом;И с трепетом взял я лютню —Забыться в горе своем.
Забудусь ли только — не знаю.Как холоден ветер ночной!Спокойной ночи, родная,Любовь да пребудет с тобой!
ПОЭТАМ
Перевод В. Левика
Где судят честно, мыслят здраво,Где для добра творят закон,Где разум чтут и ценят право,Там дух мой счастьем окрылен.
Но гибнет царство чистой веры,Великолепье пало в прах,Век беспощаден, злу нет меры,И Красота ушла в слезах.
Наивность душ благочестивых,Невеста божья, где она?Бесстыдством умников ретивых,Преступной шуткой сражена.
Где дом, в котором, всем на диво,Душе открыт весь мир чудес,И честен Труд, Любовь красиваИ праздник жизни не исчез?
Где сам ты, странный тот ребенок,Игрушки, детство, старый сад,И ночь, и холодок спросонок,И шепот звезд, и аромат?
Как ярко солнце там светило!Но вянет век, он слаб и стар.Лишь у поэта та же силаИ тот же в сердце юный жар.
И он не знает оскуденья,—Пускай растлилось все кругом,Господь от общего паденьяСпасает Сердце Мира в нем.
Тупую волю всех творений,В земном и косном — бога след,Любовью искупает гений,Природой избранный поэт.
И Слово дал господь поэту,Чтоб мог назвать он свет и тьму,И строгий путь к добру и свету,И радость — Неба дар ему.
Вверяя богу все невзгоды,Свободно литься песнь должна,Чтобы сердца в полет СвободыСтремила звуками она.
И — Чести щит — поэт суровоРазврат осудит, ложь и грязь.Волшебной силой дышит Слово,Из сердца чистого родясь.
От суесловья всех он дальше,Безгрешность сердца он блюдет,Чтоб не упасть в трясину фальшиИль шуток плоских и острот.
Остерегись же, говорю я,Иль станет божий дар грехом.Не засти горний свет, торгуяВертлявым, суетным стихом.
Неси высокое служенье,Оставь ничтожное судьбеИ дай живое выраженьеВсему, что истинно в тебе.
Но брезжит день. В кругу небесномПоследних звезд померкнул свет.Мне так легко! Я добрым, честнымВсем шлю от сердца мой привет.
НОЧНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ[91]