Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПОЭТАМ
Перевод В. Левика
Где судят честно, мыслят здраво,Где для добра творят закон,Где разум чтут и ценят право,Там дух мой счастьем окрылен.
Но гибнет царство чистой веры,Великолепье пало в прах,Век беспощаден, злу нет меры,И Красота ушла в слезах.
Наивность душ благочестивых,Невеста божья, где она?Бесстыдством умников ретивых,Преступной шуткой сражена.
Где дом, в котором, всем на диво,Душе открыт весь мир чудес,И честен Труд, Любовь красиваИ праздник жизни не исчез?
Где сам ты, странный тот ребенок,Игрушки, детство, старый сад,И ночь, и холодок спросонок,И шепот звезд, и аромат?
Как ярко солнце там светило!Но вянет век, он слаб и стар.Лишь у поэта та же силаИ тот же в сердце юный жар.
И он не знает оскуденья,—Пускай растлилось все кругом,Господь от общего паденьяСпасает Сердце Мира в нем.
Тупую волю всех творений,В земном и косном — бога след,Любовью искупает гений,Природой избранный поэт.
И Слово дал господь поэту,Чтоб мог назвать он свет и тьму,И строгий путь к добру и свету,И радость — Неба дар ему.
Вверяя богу все невзгоды,Свободно литься песнь должна,Чтобы сердца в полет СвободыСтремила звуками она.
И — Чести щит — поэт суровоРазврат осудит, ложь и грязь.Волшебной силой дышит Слово,Из сердца чистого родясь.
От суесловья всех он дальше,Безгрешность сердца он блюдет,Чтоб не упасть в трясину фальшиИль шуток плоских и острот.
Остерегись же, говорю я,Иль станет божий дар грехом.Не засти горний свет, торгуяВертлявым, суетным стихом.
Неси высокое служенье,Оставь ничтожное судьбеИ дай живое выраженьеВсему, что истинно в тебе.
Но брезжит день. В кругу небесномПоследних звезд померкнул свет.Мне так легко! Я добрым, честнымВсем шлю от сердца мой привет.
НОЧНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ[91]
Перевод В. Левика
1Как хорошо в ночную пору,Гуляя с лютней при луне,Глядеть, взойдя по косогору,На дол, уснувший в тишине.
Все изменилось, все проходит,А были, были времена!Безмолвен лес. Одна лишь бродитВ чертогах буковых луна.
Нет виноградарей в долине,Нет шумной пестроты труда,Одни ручьи журчат и нынеИ серебрятся, как всегда.
Да соловей как бы очнетсяОт сна и трель уронит вдруг,Иль шорох в листьях пронесется…Но что напомнит этот звук?
Нет, отзвучать не может радость,И от лучей, от блеска дняВ груди, как сон, как песни сладость,Осталось что-то у меня.
Я лихо провожу по струнам,И мнится, вмиг забыв покой,Как прежде, внемлет песням юнымМоя девчушка за рекой.
2Словно дальний зов, волнуя,По вершинам свет струится.В жажде томной поцелуяК ветви стала ветвь клониться.
Как тут все необычайно!Голосами полон дол.Каждый пел о прошлом тайно…Так я ночь, всю ночь провел.
Не болтай, ручей, нет мочи!Брезжит день, но что за счеты,Если в волны лунной ночиКинул странник все заботы!
3Днем лучше идти!В окошко девицаМне вслед подивится.Ручей на путиБежит себе мимоПод песню свою,Но голос любимойЯ вдруг узнаю.
Дитя, по ночамАмур настороже.Ты выйдешь — и что же:Он скажет богам!Те с неба — толпоюИ все у ворот.В твой дом за собоюПоэт их ведет.
ПРОЩАНИЕ (В ЛЕСУ ПОД ЛЮБОВИЦЕМ)
Перевод А. Карельского
О долы, холмы, дали,О лес любимый мой,Даруй мне в час печалиМолитвенный покой.От вечного смятенья,От суетного дняРодной зеленой сенью,Как встарь, укрой меня!
Рассвет над миром соннымСвой теплый стелет дым,Исходят птицы звоном,И сердце вторит им:Что наша скорбь в подлунной?О чем жалеешь тыПред ликом этой юной,Нетленной красоты?
И слово правды строгойМне шепчет каждый лист:Иди прямой дорогой,Будь духом тверд и чист.Тем праведным заветамВнимал я, не дыша,И несказанным светомНаполнилась душа.
Пусть завтра я, тоскуя,Уйду к чужим богам,На ярмарку людскую,В докучной жизни гам,—Но сердце я закроюДля суеты земной,Чтоб вечно быть душоюС тобой, мой рай лесной.
УТЕШЕНИЕ
Перевод А. Карельского
Иль ты, сердце, не усталоСожалеть о днях услад?Ах, в нагие эти скалыТщетно я вперяю взгляд.
Неужели все умчалось —Юность, песни и весна?Лишь печаль в груди осталась,Лишь тоской душа полна.
Птицы реют в поднебесье,Корабли в морях плывут,Белый парус, птичьи песниТолько горше грудь гнетут.
Где беспечные скитанья,Дым ущелий, даль лесов,Пестрых образов мельканьеИ рожка манящий зов?
Неужели в мире этомНе раскинет больше вновьПолных золотом и светомНам шатров своих любовь?
О, утешься, дух усталый,Озарись надеждой, взгляд!Ведь, оставив эти скалы,Мы вкусим еще услад!
ПЕРЕД ЗАКАТОМ
Перевод А. Карельского
Дни счастья, дни страданийНелегок был наш путь.От долгих всех скитанийПрисядем отдохнуть.
Уж меркнет вечер алый,На дол истому льет.Лишь в небе — запоздалыйДвух ласточек полет.
Сядь ближе, — пусть резвятся! —Объемлет сумрак нас,Легко и потерятьсяВ пустынный этот час.
О, как спокойны дали!И пред зарей такойМы так с тобой устали…Не смерти ль то покой?
ВЕРНОСТЬ
Перевод М. Замаховской
Словно странник, что ночамиСлезы льет в чужом краюИ во сне за облакамиВидит родину свою,—
Я сквозь вешнее цветеньеЗа долиной, за горойСлышу зов твой в отдаленье,Вижу милый образ твой.
И тогда волной волшебной,Как в неясном полусне,Вечных песен ключ целебныйЗаливает сердце мне.
НАД ПОТОКОМ
Перевод М. Замаховской
Река скользила и шумела,И волны шли волнам вослед.А я стоял оцепенело:Моя любовь, тебя уж нет!Ни ветерок, ни звук, ни пеньеНе колебали тяжкий зной,Задумчивые, без движенья,Клонились ивы над волной.
Те ивы были, как сирены,В зеленой влаге длинных косИ пели тихо, вдохновенноО прошлом, полном страстных грез.,Пой, ива, пой! Напев унылый,Печалью тайною звеня,Как зов любимой из могилы,В поток тоски влечет меня.
ПОГИБШИЙ
Перевод М. Замаховской
Тихо челн плывет к утесу,Распускает фея косу.
Запоет о тайне волн —Сгинет и рыбак и челн.
Утро встало, ветром вея,—И утес исчез и фея.
А челнок — на дне морском.А рыбак — спит вечным сном.
В ПУТЬ