Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЖНИЦА[89]
Перевод В. Левика
«День добрый, Мария! Так рано уже за работой!Хоть ты влюблена, а работаешь с прежней охотой.Попробуй — в три дня за болотом скоси луговину.Клянусь, я в супруги отдам тебя старшему сыну!»
Так молвил помещик, и, речи услышав такие,Как птица, забилось влюбленное сердце Марии.Явилась в руках ее новая чудная сила.Как пела коса в них, как шумные травы косила!
Уж полдень пылает. Жнецы притомились, устали,К ручью потянулись, в тени собрались на привале.Лишь трудятся пчелы, жужжат и не знают покоя.И трудится с ними Мария, не чувствуя зноя.
Спускается вечер, разносится звон колокольный.Соседи кричат ей: «Бросай! На сегодня довольно!»Прошло уже стадо, и время косцам расходиться.Но, косу отбив, продолжает Мария трудиться.
Вот звезды зажглись, засверкали вечерние росы,Запел соловей, и сильнее запахли покосы.Мария не слушает пенья, без отдыха косит,Без отдыха косу над влажной травою заносит.
Так ночь миновала, и солнце взошло над вселенной.Не пьет и не ест она, сытая верой блаженной.Но третьим рассветом просторы зажглись луговые,И косу бросает, и радостно плачет Мария.
«Здорово, Мария! Скосила? Ну, ты молодчина!Тебя награжу я богато, но замуж за сына…Глупышка! Да это ведь в шутку я дал тебе слово.Как сердце влюбленное сразу поверить готово!»
Сказал и пошел. У Марии в глазах потемнело.Прилежные руки бессильно повисли вдоль тела.Все чувства затмились, дыханье пресеклось от боли.Такой, возвращаясь, нашли ее женщины в поле.
Текут ее годы в безмолвном, глухом умиранье.И ложечка меда — дневное ее пропитанье.О, пусть на лугу на цветущем ей будет могила!Где в мире есть жница, которая так бы любила?
НОВАЯ СКАЗКА
Перевод А. Гугнина
В царстве сказки думал сноваЗолотым отдаться снам,Дух поэзии суровоЛиру мне настроил сам.
Я назвал свободой фею,Право — рыцарь будет мой.Славный рыцарь, в бой смелее —Сокрушим драконов рой!
НА МОСТУ НАД БИДАССОА
Перевод В. Левика
На мосту над БидассоаК небу длань святой простер.Слева — ширь долин французских,Справа — цепь испанских гор.Он людей благословляетЗдесь, на трудном их пути,Где покинувший отчизнуСкорбно молвит ей: «Прости!»
На мосту над БидассоаНекий лик волшебный зрим.Для одних он дышит гневом,Но сияет он другим.Тем сулит он лишь пустыни,Этим — вешние луга.Всем чужбина безотрадна,Всем отчизна дорога.
Мирно плещет Бидассоа,Ждет стада на водопой.А в горах еще стреляют,А в горах — последний бой.И в вечернем полумракеСходит вольница к реке.Знамя пулями пробито.След кровавый на песке.
На мосту над Бидассоа,Ружья праздные сложив,Все в реке омыли раны,Сосчитали тех, кто жив.Ждут неприбывших, отставших.Ждут ушедших в вечный мир.Барабан гремит, и гордоМолвит старый командир:
«Час настал! Сверните знамя —Это был свободы стяг.Не впервые на границуОттеснил нас подлый враг.Но свободу мы в изгнаньеУвели не навсегда!Не померкла наша слава,Наша светит нам звезда.
Мина, ты, в боях за вольностьСмерть видавший столько раз,—Ты один не тронут пулейВ день, губительный для нас.Ты — Испании спаситель,Ты надежда для нее.Мы уходим, чтоб вернуться,Мы не бросили ружье!»
Но встает, шатаясь, Мина,Молчалив и бледен сам.Шлет прощальный взгляд он небуИ своим родным горам.Прижимает к сердцу руку,А в глазах его туман.На мосту над БидассоаКровь течет из старых ран.
ПОТОНУВШАЯ КОРОНА
Перевод В. Левика
На том холме высокомСтоит крестьянский дом,С порога — вид просторный,Леса, поля кругом.
Сидит крестьянин вольныйУ своего крыльца.Спокойно точит косу,Благодарит творца.
А под холмом — низина,И пруд в низине той.На дне лежит корона,Сверкает под водой.
В лучах луны сверкая,Лежит уж много лет,И никому на светеДо ней и дела нет.
ПОСЛЕДНИЙ ПФАЛЬЦГРАФ
Перевод А. Гугнина
Я — пфальцграф Гёц. Я весь в долгах,Но заплачу с лихвой:Продам угодья, и людей,И замок родовой.
Лишь два старинных права мнеДороже, чем мой дом.В святом монастыре — одно,Одно — в лесу густом.
Я щедрым был к святым отцам,Пока я был богат.Собаку с ястребом теперьПрокормит пусть аббат.
В лесах вокруг монастыряОхочусь с давних пор.Как прежде, будет рог трубить,Все остальное — вздор.
Но миг придет, умолкнет рог,Смежит мне веки сон,И выйдут иноки к ручьюПод колокольный звон.
Под сенью дуба вековойЗароют грешный прах.Мне вечно будут птицы петьИ полчаса — монах.
ВЕШНЯЯ ВЕРА
Перевод А. Голембы
В цветеньях, в нежности весныВетвей развеянные сны:Забыты прежние святыни,Весенний ветер гонит грусть,О сердце бедное, не трусь:Все переменится отныне!
Мир все прекрасней с каждым днем,Свершится все, чего мы ждем,Плывет весна по горней сини,—Цветы покрыли дол и даль,О сердце, позабудь печаль:Все переменится отныне!
НОВАЯ МУЗА
Перевод А. Гугнина
Без охоты, но послушноЯ законы изучал —Лишь за рифмою воздушнойЯ ни разу не скучал.Аполлону с АртемидойДолго я пером служил,Только в честь слепой ФемидыЯ ни строчки не сложил.
В час, суровый для Отчизны,Музы строгие пришлиИ, взывая к новой жизни,Новый стих в душе зажгли.Твой, Фемида, час настанет! —День и ночь пою о ней.Скоро суд народный грянетИ осудит королей!
А. Ш.[90]
Перевод А. Гугнина
Когда волна и ветер, разъярясь,В кромешной тьме закончат смертный бойИ Гелиос сияющий взойдет —Тогда, грозя, отступит океан,Но долго пенится прибой, ворча,Обломками швыряясь на песок;А с неба свет струится золотой,Прозрачен воздух, улеглась волна,Иные корабли выходят в дальний путь,И ветер легкий ладит взмах весла.
ОСЕННЯЯ ПАУТИНКА
Перевод А. Гугнина
Вослед за летом уходящимМы шли желтеющей тропой.Воздушной феи дар летящийСвязал чуть зримо нас с тобой.Я эту нить ловлю смущенно:Вот добрый знак в столь важный час…О вы, надежды всех влюбленных,Зефир — ваш друг. Кто против вас?
НАПУТСТВИЕ
Перевод А. Гугнина
В глухую ночь, в морской кромешной мгле,Когда корабль давно идет сквозь теменьИ в темном небе не найдешь звезды,Тогда на палубе чуть светит огонек,В безумстве бури бережно спасенный,—И компас различает рулевойИ, стрелку видя, верный держит путь.О друг, свой огонек в душе храни,—И мрак любой — не властен над тобою.
ИОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ