Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 178
Перейти на страницу:

«Одинокой смерти жду…»

Перевод В. Топорова

Одинокой смерти жду,Состраданья не желая,Потеряв свою звезду,Ни на что не уповая,Одинокой смерти жду,Смерти путника в пустыне.

Одинокой смерти жду,Смерти путника в пустыне,Потеряв свою звезду,Потеряв свою святыню,Одинокой смерти жду,Смерти нищего в несчастье.

Одинокой смерти жду,Смерти нищего в несчастье,Потеряв свою звезду,Не теряя к ней пристрастья,Одинокой смерти жду,Смерти дня в вечерних бликах.

Одинокой смерти жду,Смерти дня в вечерних бликах,Потеряв свою звездуВ сонмах звезд тысячеликих,Одинокой смерти жду,Смерти узника в темнице.

Одинокой смерти жду,Смерти узника в темнице,Потеряв свою звезду,Не престав по ней томиться,Одинокой смерти жду,Смерти лебедя певучей.

Одинокой смерти жду,Смерти лебедя певучей,Потеряв свою звездуЗа могильно-черной тучей,Одинокой смерти жду,Смерти в море-океане.

Одинокой смерти жду,Смерти в море-океане,Потеряв свою звезду,Сохранив одно страданье,Одинокой смерти жду,Смерти Веры в час унылый.

Одинокой смерти жду,Смерти Веры в час унылый,Потеряв свою звезду,Одинокий и постылый,Одинокой смерти жду,Смерти сердца в сердце милой!

* * *

«Тихо-тихо тук-тук-тук…»

Перевод В. Топорова

«Тихо-тихо тук-тук-тук…Милый друг, а ну как вдруг,Чуть задремлют все вокруг,Я с дверей откину крюк?

С посещеньем не тяни!Будь как тень в ночной тени!Но не вскрикни, не чихни:Мать проснется — и ни-ни.

Половицы щелк да щелк.Песик спит, но зол, как волк.Прокрадись, — есть в этом толк,—Как блоха в невестин шелк!

Ты, конечно, парень-хват,Но в сенях стоит ушат,Чуть заденешь — и назад,Прочь, куда глаза глядят!

Лестница — твой первый враг:Все ступеньки кое-как,Лишь один неверный шаг,И мгновенно — бряк во мрак!

Туфли скинь свои. Без нихПоднимись, в чулках одних.Встретишь няньку — двинь под дых:Нянька верит в домовых.

Главное, не спутай дверь.Рядом спит батрак. Он зверь.Коль не веришь, то проверь,Но коль хочешь жить — поверь.

Не взбирайся на чердак:Братец там. По части драк,Как известно, не дурак.Он сильнее, чем батрак.

Постучись ко мне, друг мой.Постучись, шепни: „Открой!“Не открою, дорогой!„Караул, — вскричу, — разбой!“

Тут же мать, батрак и братК вертопраху поспешат.Мне милее битый зад,Чем крестины невпопад…»

Но иначе все пошло.Платье сделалось мало.Девять месяцев прошло.Родилось дитя мало.

* * *

«Мария, куда ты вечор уходила?..»

Перевод В. Топорова

Мать

Мария, куда ты вечор уходила?Мария, любимая дочь!

Мария

Я старую бабку проведать ходила.Родная, мне тяжко дышать!

Мать

А чем тебя бабка твоя угощала?Мария, любимая дочь?

Мария

Копченой селедкой она угощала.Родная, мне тяжко дышать!

Мать

А где же старуха селедку поймала?Мария, любимая дочь!

Мария

На грядке капустной в своем огороде.Родная, мне тяжко дышать!

Мать

А чем же она в огороде удила?Мария, любимая дочь!

Мария

Своими руками да ивовой веткой.Родная, мне тяжко дышать!

Мать

Куда же объедки потом подевались?Мария, любимая дочь!

Мария

Их слопала черная собачонка.Родная, мне тяжко дышать!

Мать

Куда ж собачонка потом подевалась?Мария, любимая дочь!

Мария

На тысячи мелких кусков разлетелась.Родная, мне тяжко дышать!

Мать

Мария, куда ж положить тебя на ночь?Мария, любимая дочь!

Мария

На кладбище наше, в сырую землицу.Родная, мне тяжко дышать!

***

«Едва ты кончила дышать…»

Перевод В. Топорова

Едва ты кончила дышать,Как начал я томитьсяИ дал обет: не целоватьВовек иной девицы.

Мои желания сильны,В них жизнь и страсть едины!Увы!., к тебе устремленыИ потому — невинны.

О, как тебя недостает!Зачем я пел, бахвалясь,Тебе и миру, жалкий мот,О том, как мы сливались.

И ласки наши, как слова,Свое презрели право:Речь пресыщения трезва,А голод — хмель, отрава.

Едва ты кончила дышать,Как начал я молиться,Чтоб обратилось время вспятьИль страсть — к иной девице.

Я полон сил, мой жарок пыл,Смелы мои объятья,Но я тебе не изменил,Хоть женщин стал менять я.

Бредут высокою тропойВесталок вереницы,Но обладание тобойМне грезится и снится.

ПЕСНЬ РЕЙНУ

Перевод В. Микушевича

О ветер прохладный,О лепет волны,О берег отрадный,Где мы рождены!

О зелень земнаяВ лазури небес!Тебя вспоминая,Я сердцем воскрес.

Раздумья! Как лозы,Обвейтесь вокруг!Здесь ласковы грозы,И ветер мне друг.

Почти неприметный,Над сердцем моимЛепечет, приветный,Что здесь я любим.

Небесные дали,Как в райском саду;И в люльке мне далиОттуда звезду.

О Рейн благодатный!Ты вечно в пути.Покой невозвратныйТы мне возврати.

И в смутной надежде,Хоть мельницы нет,Стучит, как и прежде,Мне сердце в ответ.

Отец, как тревожноБлуждал я вдали,Сказать невозможно,Но ты мне внемли.

В твоем обаяньеЯ здесь наконец.Ты в лунном сияньеПрими мой венец.

* * *

«Соловушка, бывало…»

Перевод В. Микушевича

Соловушка, бывало,Нам пел во тьме ночной,Ты был тогда со мной,И я не тосковала.

Мне слезы лить негоже.За прялкою пою,И месяц нить моюС небес увидел тоже.

Соловушка, бывало,Нам пел во тьме ночной.Как больно мне одной!А птице горя мало.

И светит месяц тожеТебе в чужом краю.Храни любовь мою,Соедини нас, Боже!

А птица, как бывало,Поет во тьме ночной.Ты прежде был со мной,И я не тосковала.

Соедини нас, Боже,Храни любовь мою!За прялкою поюИ с песней плачу тоже.

СЕРЕНАДА

Перевод В. Куприянова

Льется, плачет флейта снова,и ручей звенит глубокий.Причитанья золотогослушай чистые упреки!

Просьба, сказанная нежно,не останься без ответа!Ночь вокруг меня безбрежна,песня в ней — как проблеск света

ВЕСЕЛЫЕ МУЗЫКАНТЫ

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит