Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 178
Перейти на страницу:

К СОЛНЦЕБОГУ

Перевод Г. Ратгауза

Где ты? Блаженство полнит всю душу мне,Пьянит меня: мне все еще видится,Как, утомлен дневной дорогой,Бог-светоносец, клонясь к закату,

Купает кудри юные в золоте.И взор мой все стремится вослед ему,Но к мирным племенам ушел он,Где воссылают ему молитвы.

Земля, любовь моя! Мы скорбим вдвоемО светлом боге, что отлетел от нас.И наша грусть, как в раннем детстве,Клонит нас в сон. Мы — как струны арфы:

Пока рука арфиста не тронет их,Там смутный ветер будит неверный звук,И лишь любимого дыханьеРадость и жизнь возвратит нам снова.

ПАРКАМ

Перевод Г. Ратгауза

Одно даруйте лето, всевластные,Даруйте осень зрелым словам моим,И пусть, внимая милой лире,Сердце мое навсегда умолкнет.

Верховный долг душа не исполнила,У вод стигийских нет ей забвения.Высокий замысел, хранимыйВ сердце моем, завершить я должен.

Тогда, о царство теней, привет тебе!Один, без лиры, сниду я в тишь твою,Душою тверд: я день мой краткийПрожил, как боги; чего мне боле?

РОДИНА

Перевод Г. Ратгауза

Под отчий кров спешит мореплаватель.В краю чужом он жатву сбирал свою.Я не спешу. Вдали от домаЯ пожинал только скорбь и муки.

Мой тихий берег! Ты воспитал меня,Ты боль смиришь, утешишь любовь мою,Лес, юности моей свидетель!О, посули мне покой бывалый!

Ручей, манивший ясной волной меня,Река, что вдаль свои корабли несла,—Увижу вас! В предел заветныйМилой отчизны вступлю я снова.

Здесь ждут меня хранительных гор верхи,Участье близких, дом моей матери,—Все, все, о ком мечтало сердце.Здесь заживут мои злые раны.

Друзья мои! Мне ведомо, ведомо:Не исцелить вам боль и любовь мою,И звуки песен колыбельныхНе успокоят больную душу.

Так! Нам даруют боги живой огонь,И боги шлют нам скорби священные.Я, сын Земли, приемлю твердоВечный мой жребий: любить и плакать.

ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ

Перевод Г. Ратгауза

В младые дни восход меня радовал,Закат — печалил. Ныне я старше стал;          Уже страшусь я зорь тревожных,                    Вечер люблю я, святой и светлый.

СРЕДИНА ЖИЗНИ

Перевод Г. Ратгауза

В зеркальных водах — берег,И ветка с желтой грушей,И диких роз кусты.О, милые лебеди!В поцелуе забывшись,Вы клоните головыВ священную трезвую воду.

Горе мне! В стужу, зимой,Где взять мне цветов и солнце, и гдеБыстролетные тени?Стоит стенаБезмолвно и холодно, флюгерЗвенит под ветром.

ВОСПОМИНАНИЕ

Перевод Г. Ратгауза

Норд-ост воет,Мой самый любимый ветер,Потому что он смелый духИ добрый путь сулит мореходам.А теперь иди и приветствуйСветлую ГароннуИ сады Бордо.Здесь по острому берегу внизУходит тропа, и в потокВпадает ручей, а сверхуБлагородная смотрит чета, —Дуб с серебристым тополем.

Еще я четко помню, какШироковершинные вязыНад мельницей клонят листву,А во дворе смоковница растет,И в праздничные дниХодят мимо смуглые женщиныПо шелковым тропам.Все это в марте,В дни равноденствия,Когда над неспешной дорогой,Налит золотыми мечтами,Плывет усыпляющий ветер.

Но пусть протянутДушистый кубок мне,Сияющий темным светом,И я усну. ОтрадноСном меж теней забыться.НехорошоЖить бездушнымиЛюдскими мыслями, но славно —С друзьями вести беседуСердечную, слушать рассказыО днях любвиИ о делах минувших.

Но где мои друзья? Где БелларминСо спутником? ИныеК истоку боятся подойти,Исток же любого богатстваВ море. Они,Словно художники, копятКрасоты земли, промышляяКрылатой войною, чтоб послеПрожить в пустыне долгие годыПод безлиственным древом, где в ночи не сияютПразднества городские,И струнный звон, и туземные пляски.

А теперь в далекую Индию Ушли эти люди.Там живут на воздушных высях.Внизу — виноградник. С горСпадает Дордонь,И, слившись с могучей Гаронной,Широким моремПлывет поток. В море взорыУстремите свои. Оно отнимаетИ возвращает память, любовь дарует.А остальное создадут поэты.

ГАНИМЕД

Перевод С. Аверинцева

Что никнешь, бедный, в зябкой дремоте, сир,На стылом бреге смутно немотствуешь?Иль позабыл о непостижнойМилости и о тоске бессмертных?

Ужель не видел вестников отчих тыВ воздушной глуби неуловимых игр?Ужели не был ты окликнутВеским глаголом из уст разумных?

Но крепнет мощно голос в груди. Из недрРодник вскипает, словно бы в некий час,Как отрок, спал в горах. И вот ужТруд очищенья вершит он буйно.

Неловкий: он смеется над узами,Срывая, мечет прочь их, осиливши,Высоким гневом пьян, играя,И, пробудившись на чутком бреге,

На голос чуждый всюду встают стада,Леса шумят, и недра подземныеВнимают духу бури, внятноДух шевельнулся, и в бездне трепет.

Весна приходит. Все, что живет, опятьВ цвету. Но он далеко: уже не здесь.Не в меру добры боги: нынеГлух его путь, и беседа — с небом.

АДВОКАТ ДЬЯВОЛА

Перевод В. Куприянова

Проклято будет навек единенье святош и тиранов,Гений будь проклят вдвойне, ищущий славы у них.

* * *

«Опять весна меня преображает…»

Перевод В. Куприянова

Опять весна меня преображает,И в сердце юной радости приток,Роса любви с ресницы упадает,Опять душа полна живых тревог.

Утешиться меня блаженно просятЗеленый луг и в небе облака,Хмельной бокал восторга мне подноситПрироды дружелюбная рука.

Да, эта жизнь любой превыше боли,Пока восходит солнце по утрам.А в душах наших лучший век в неволе,И сердце друга сострадает нам.

К РОЗЕ

Перевод В. Куприянова

Вечно плод в своем бутонеРоза нежная несет.Пусть краса и жизнь на склоне,И настанет срок невзгод,—

Роза, мы увянем тоже,Облететь нам суждено,Но взрастят, кто нас моложе,Жизни свежее зерно!

МИРСКАЯ СЛАВА

Перевод В. Куприянова

Нынче сердце мое жизни святой полно,Счастлив я и люблю! Вы же внимали мне,Лишь когда я гордыни,Пустословья исполнен был.

Привлекает толпу лишь гомон рыночный,И в чести у раба лишь сила властная.Чтит божественность жизни,Лишь кто богу подобен сам.

НОВАЛИС

Новалис (литературный псевдоним; настоящее имя — Фридрих фон Гарденберг, 1772–1801). — Самый значительный поэт Иенского романтического кружка, в который, кроме него, входили Л. Тик, Ф. Шлегель и А. Шлегель, В. Вакейродер и др. Стихотворное наследие Новалиса (если не считать его юношеских стихов) невелико: шесть «Гимнов к ночи», пятнадцать «Духовных песен», несколько десятков «Смешанных стихотворений» да еще стихи, которые вошли в роман «Генрих фон Офтердинген» и повесть «Ученики в Саисе». Наиболее своеобразны по содержанию и по форме «Гимны к ночи», где ритмическая проза чередуется со стихами, написанными в свободном ритме, и с традиционным рифмованным стихом. В этих «гимнах», может быть, в наиболее поэтически сконцентрированном виде нашли свое выражение общефилософские и эстетические основы творчества Новалиса. «Духовные песни» также заключают в себе значительные эстетические достоинства; основу общечеловеческого содержания их составляет романтическая тоска по утраченному идеалу и провозглашение верности ему.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит