Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У РАЙСКИХ ВРАТ
Перевод В. Левика
ГУРИЯНа пороге райских кущейЯ поставлена как страж.Отвечай, сюда идущий:Ты, мне кажется, не наш!
Вправду ль ты Корана воинИ пророка верный друг?Вправду ль рая удостоенПо достоинству заслуг?
Если ты герой по праву,Смело раны мне открой,И твою признаю славу,И впущу тебя, герой.
ПОЭТРаспахни врата мне шире,Не глумись над пришлецом!Человеком был я в мире,Это значит — был борцом!
Посмотри на эти раны,—Взором светлым в них прочтешьИ любовных снов обманы,И вседневной жизни ложь.
Но я пел, что мир невечныйВечно добр и справедлив,Пел о верности сердечной,Верой песню окрылив.
И, хотя платил я кровью,—Был средь лучших до конца,Чтоб зажглись ко мне любовьюВсе прекрасные сердца.
Мне ль не место в райском чине!Руку дай — и день за днемПо твоим перстам отнынеСчет бессмертью поведем.
ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН
Фридрих Гёльдерлин (1770–1843). — Великий немецкий поэт, соединивший в своем творчестве тяготение к античной (особенно греческой) стихотворной традиции с гражданскими идеалами революционного классицизма и прогрессивно-романтическим мироощущением. Активная гражданственность и романтический пафос его стихов оттолкнули от них поздних Гете и Шиллера; для немецких романтиков, переориентировавшихся к началу XIX века на национальное средневековье, Гельдерлин представлялся уже своего рода анахронизмом, хотя некоторые из них (А. Шлегель, Клеменс и Беттина Брентано, Уланд) высоко оценивали его поэтический талант. Массовому немецкому читателю поэзия Гельдерлина открылась лишь в XX веке. В Советском Союзе одним из первых пропагандистов творчества Гельдерлина был А. В. Луначарский. В 1969 году издательство «Художественная литература» выпустило однотомник Гельдерлина.
Судьба поэта сложилась трагически: глубоко пережив поражение Великой французской революции 1789–1794 годов, не понятый и не признанный современниками, не нашедший и в личной жизни ни счастья, ни надежного пристанища, Гельдерлин в 1803–1806 годах постепенно сходит с ума.
ЮНОСТЬ
Перевод Г. Ратгауза
Когда я отроком был,Некий дух избавил меняОт людского крика и розги.
Я спокойно и славно игралС лесными цветами,А небесные ветрыИграли со мной.
И как ты, мое сердце,Радовалось побегам,Тянувшим навстречу тебеСвои нежные руки,Так ты радовал сердце мое,Отец Гелиос! И, как карийского отрока,Меня любилаЦарица ночи!
О мои верные,Дружелюбные боги!Если бы вы знали,Как возлюбил я вас!
Я не знал еще ваших имен,И я не звал вас по имени,(Как люди, возомнившие,Будто знают друг друга).
Но знал я вас лучше,Чем знал даже близких людей.Мне ясна была тишь эфира,Непонятна людская речь.
Я рос под шепотИ шелест рощ.Меня цветыЛюбить учили,Боги взрастили меня.
ПЕСНЬ СУДЬБЫ
Перевод Г. Ратгауза
Вы бродите там, в лучах,По тропам зыбким, ясные гении!Вас тихо нежитСияющий воздух богов,—Так касаются вещих струиПальцы арфистки.
Рок незнаком небожителям.Как младенческий сон, их дыхание.Свеж и юн,Как в нетронутой почке,Чистый духБудет вечно цвести.И блаженные очиТихо сияютЯсностью вечной.
Но нам в этом миреПокоя не будет нигде.Нерадостный род,Мы проходим и гибнем.Слепо стремимсяК часу от часа,Как воды с обрываК обрыву стремятсяИ в неизвестность вечно спешат.
БУОНАПАРТЕ[77]
Перевод Н. Вольпин
Поэты — те священные сосуды,Которые жизни вино —Дух героев — хранят исстари.Но этого юноши духСтремительный — как его примет,Не разорвавшись в куски, сосуд?Не тронь же его, поэт: он — дух природы.Трудясь над ним, созреет в мастера мальчик.Не может он жить, хранимый в стихе,—Нетленный, он в Мире живет.
К ПРИРОДЕ
Перевод П. Гурова
Я тогда играл еще безбрежнымПокрывалом тайн твоих, как друг,В каждом тихом звуке сердцем нежнымТвоего я сердца слышал стук.Светлый образ твой впивая с жаждой,В те года, как ты, богат я был,Место для своей слезинки каждой,Для любви весь мир я находил.
Солнце отвечало мне порою,Сердца моего услышав зов.В те года я звал звезду сестроюИ весну — мелодией богов.Как по роще ветры шаловливыПробегают в полудневный зной,Так по сердцу радости приливыПроплывали медленной волной.
И когда у родника в долине,Там, где зелень юная кустовПоднималась к каменной вершинеИ лазурь сияла средь листов,Я стоял, осыпанный цветами,Их дыханье пил, а в вышинеПлыло осиянными путямиЗолотое облако ко мне.
И когда в пустынях одинокоЯ блуждал, и в черных замках скалМне звучал могучий глас потока,Мрак меня завесой облекалИ, бушуя ночью над горами,Буря слала ветры с высоты,Там, где молний вспыхивало пламя,Дух Природы, мне являлся ты!
Мир благой! Стократ в слезах счастливых,Как бурливые потоки те,Что в морских сливаются заливах,Я в твоей терялся полноте!Я рвался из Времени пустыни,Радостно везде искал пути,Как паломник, ищущий святыни,Чтобы в Бесконечность перейти.
Святы вы, златые детства грезы!Вы добро взрастили в тишине,Вы скрывали жизни скорбь и слезы,То, что не сбылось, дарили мне.О Природа! Той порою яснойВ мирном свете прелести твоейВозросли плоды любви прекрасной,Как аркадских урожай полей.
Все мертво, что прежде было мило,Умер мир моих былых чудес.Как жнивье, пустынна и унылаГрудь, вмещавшая весь круг небес.Если б вновь участья песню спелаТа весна моих скитаний мне!Утро жизни миновать успело,В сердце снова не расцвесть весне.
Вечны подлинной любви страданья,Только тень — все то, что любим мы.Умерли, увы, мои мечтанья,Дух Природы скрыт покровом тьмы.Где твоя отчизна, ты не знало,Сердце, средь веселья юных дней.Коль тебе о ней лишь грезить — мало,Лучше не расспрашивай о ней.
* * *«Зайди, о солнце!..»[78]
Перевод Г. Ратгауза
Зайди, о солнце! Скройся, мой ясный свет!Кто зрел тебя, кто чтил божество твое?Доступен ли сердцам мятежнымСвет безмятежный в высоком небе?
Но я дружу с тобою, светило дня.Я помню час, когда я узнал тебя,Когда божественным покоемМне Диотима целила душу,
О гостья с неба! Как я внимал тебе!О Диотима, милая! Как потомСияющий и благодарныйВзор мой купался в лучах полудня!
Ручьи мне звонче пели, и нежностьюДышал росток, из темной земли взойдя,И в небе, в тучах серебристыхМне улыбался Эфир приветный.
К СОЛНЦЕБОГУ
Перевод Г. Ратгауза
Где ты? Блаженство полнит всю душу мне,Пьянит меня: мне все еще видится,Как, утомлен дневной дорогой,Бог-светоносец, клонясь к закату,
Купает кудри юные в золоте.И взор мой все стремится вослед ему,Но к мирным племенам ушел он,Где воссылают ему молитвы.
Земля, любовь моя! Мы скорбим вдвоемО светлом боге, что отлетел от нас.И наша грусть, как в раннем детстве,Клонит нас в сон. Мы — как струны арфы:
Пока рука арфиста не тронет их,Там смутный ветер будит неверный звук,И лишь любимого дыханьеРадость и жизнь возвратит нам снова.
ПАРКАМ